中國習語與英國習語的不同翻譯_第1頁
中國習語與英國習語的不同翻譯_第2頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

9/9中國習語與英國習語的不同翻譯CulturalDifferencesandTranslationin

EnglishandChineseIdiom

1.Introduction

WhatisanEnglishidiom?Anidiomisagroupofwordsestablishedbyusageashavingameaningnotdeduciblefromthoseoftheindividualwords.(Wang2000)Idiomsexistinanylanguage.TheEnglishlanguageisnotedforitswealthofidioms.TheyaretheessenceofEnglishlanguageandthecrystallizationofEnglishculture.Theyreflecttypicallythewholeexperiencesofworkingpeople’slivesandthesocialhistory.

Havingexperiencedtheevolutionoferas,Englishidiomhasformedinphrasesandshortsentencesafteramplesocialpractices.Concerningitsbroadsenseappellation,itincludesidiom,phrase,proverb,slang,sequel,locution,allusionetc.EspeciallyEnglishandChinesearedefinedtothissortofexistingsentence,whichisalsocalledidiom(setphrase)thatindicatesfromfixedversatilepopularshortsentence.Theseform-fixedshortsentenceshavebeengraduallydevelopedandcan’tbetornapartfreelyorrebuilt.Theygenerallypossessfixedformandmeaning,denotesageneralconception,andappearsinasentenceasacomponentwithvividimage.Thusitispropertomodifymattersforitscharacterconcisenessandbeingeasilyunderstoodandremembered.Thereforeitispopularamongthemasses.

Themeaningsofsomeoftheidiomsaredefinite,andothersareimplicitwhichcanraiseluxuriantassociation.Comprehensionofthemshouldbebasedonthecontextinordertounderstanditaccurately,fortheidiomspossesssomeextensivemeanings.AsfrequentexchangeofChineseandwestcultures,Englishidiomshavefoundtheirwaytoallfieldsofourlivesjustasournationalessence,atthesametime.Inthemeantime,EnglishidiomsandChineseidiomspossesssimilarsideanddifferentsideowingtothedistinctionbetweenbilateralnationalculturesandsocialsurrounding.Inordertodothetranslationwellwemustcarefullydistinguishthedifferences.Inthisessay,wewillanalyzethesourcesandculturalbackgroundoftheEnglishidioms,andwayoftranslatingthemintoChinese.

2.SourcesofEnglishIdioms

TheabundanceandvarietyofidiomsintheEnglishlanguagemaybetogreatextentaccountedforbythehistoricaldevelopmentofthelanguage.Andaspartoflanguage,idiom’semergingandgrowingisjusttheresultoftheenrichmentofEnglishlanguage.SothesourcesofEnglishidiomsaredeeplyinvolvedintheprocessofpeople’scommunicationinwhich

languageistheessentialmedia.Idiomsareoftenshortandbrief,buttowritedownthethoughtsandfeelingtheycontainneedslotsofbooks.

Asidiom’sdefinitionstates,itiscreatedbythepeoplewhospeakEnglishduringalongperiodoftime.Knowledgeofthesourcesoftheseidiomsmayhelpustocomprehendwhattheyreallymean,soitisworthourefforttogiveanaccountofthefactorswhichleadtotheirformation.

2.1IdiomsfromDailyLife

Generallyspeaking,thesourcesofEnglishidiomsarebasicallylivesofworkingpeople,suchasagriculturallife,economylife,nauticalandmilitarylifeandsoon.Forexample,―Aninetofivejob‖:regularworkasanemployee,especiallyinanoffice,shop,andfactory,etc.Itcorrespondsto―常日班‖inChinese.InEnglishspeakingcountries,worknormallybeginsatnineinthemorningandendsatfiveintheafternoon.Hencecomesuptheidiom.

2.2IdiomsfromLiterature

Therearealotofidiomscomingfromliteraryworks,suchasTheBible,workswritenbyWilliamShakespeare,TheFablesofAesop,andothermythsandlegends.Forexample―athorninone’sflesh‖means(fig)―constantsourceofannoyance‖.―Toflutterthedovecotes‖means―toalarmquietpeople‖.―Thelion’sshare‖means―thelargerorlargestparting‖.(TheLion’sSharefromArnoldBennett)

3.TheCulturalDifferencesReflectedinIdiomTranslation

―Themostelusivethingtocomprehendandtranslatetheforeignliteratureisitsassociatedmeanings,‖asMr.ZhuGuangqiansaidinhisOnTranslation,―translationpossessesspecialemotionalenvironment,whichisverybroadanddelicateandtremendouslyimportant,butcannotbefoundinthedictionary.Wewillbeconfusedifwearenotfamiliarwiththelocalconditionsandcustomsabroadaswellasitshistoricalculturalbackgrounds.Howeverthisisabsolutelydifficulttohandlewithintranslation.‖(1996,110)TheBritishanthropologistEdwardTailor,inhisoriginalculture,mentionedcultureasaconceptionfirsttime,andaddedthat―culture,includingknowledge,beliefs,arts,morality,lawandcustoms,isasortofcomplexabilityandhabitsacquiredinsocialpractice‖.(Worrall1975)Obviously,culture,whichcoversfields,isacompoundsystem.Asacomponentofculture,idiomreflectscolorfulethicculturalphenomenal.Asstatedabove,wecansayculturaldifferencereflectedinEnglishidiomscanbedividedintovarietiesandmainlyembodiedinthefollowingareas.

3.1CulturalDifferencesinLivingSurroundings

Ithascloserelationsbetweentheformationofidiomsandpeople’sactivitiesandlives.Asaninsularcounty,Britainhadoncebeenthemasterofthesea.Comparatively,ourHanPeoplelivedlongontheAsiancontinentpeopleandcouldnotliveanymoreoncetheysteppedoutoftheland.Therearemanywordsabout―boat‖and―water‖inEnglishidioms.It’sapitythatnocompletelycorrespondingidiomscanbeselectedinChineselanguage.Forexample,―torestonone’soars‖(暫時歇一歇),―tokeepone’sheadabovewater‖(奮力圖存),―allatsea‖(不知所措)etc.Simultaneously,inChineseculturalcircumstance,westwindreferstothewindinsiring,andsummerisalwaysconnectedwithbrutalandsultrywords,“赤日炎似火燒,驕陽似火”.Allthesewordsareadaptedtodescribesummerweather.InBritain,whichislocatedinthenortherntemperatezoneinwesternhemisphere,andenjoysoceanweather,westwindisthesymbolofspring’scoming,afamousBritishpoetShelleyexpressedhispraiseofspringinhisOdetotheWestWind.ItisjollyandamiableinEnglandwhensummeriscoming,soEnglishpeopleliketouse―lovely,warm,nice‖todescribesummerweather.Moreover,Shakespearecomparedthelovelysummerinoneofhissonnets.―ShallIcomparetheetoasummer’sday?Thouartlovelierandmoretemperate‖.

3.2CulturalDifferencesinCustoms

TherearemanydifferencesinEnglish-Chineseidioms.Nothingifmoretypicalthanpeople’sopinionstoward―dog‖,whichisahumbleanimalinChina,anditisfrequentlyassociatedwithderogatorymeaningssuchasdog-associatedwords,―狐朋狗黨,狗急跳墻,狼心狗肺,狗腿子‖etc.seeminglydog’sstatushasbeenacceptedandincreasedinrecentyearsduetomoreandmorepeopleadoptdogsaspetsinChina,thedogsaredeemedasthemostloyalfriendsinwesternEnglish-speakingcountries.Mostofdog-associatedwordsarenotderogatoryexceptsomeofthemaffectedbyotherculture.Wecanusuallycompareaperson’sbehaviorswithdoginEnglishidioms,forexample,―youarealuckydog‖(你是一個幸運兒),―everydoghasitsday‖(凡人皆有得意日),leadadog’slife(過窮困潦倒的日子)etc.Whenexpressingaperson’sterribleillness,peopleliketouse―sick‖asa―dog‖,whenexpressingaquiteexhaustedperson,peopleuse―dog-tired‖.OnthecontraryChinesepeoplearefoundofcat,thustheyliketouse―饞貓‖toindicateaperson’sgreedinessforfoodwithaffectionatesense.Butinthewesternculture―cat‖isusedtodescribe―atrickyandmalevolentwoman(包藏禍心的女人).

3.3CulturalDifferencesinReligionandBeliefs

Thereisahostofreligion-and–beliefassociatedwordsinEnglishandChineseidioms.

PeoplebelievethatthereexistsGodwhomastersallthingsintheworld.BuddhismhasadoptedbyChineseoveronethousandyears,whichhasmanyassociatedidioms,e.g.閑時不燒香,臨時抱佛腳.PeoplebelieveinChristianverymuchinwesterncountries,especiallyintheU.S.andtheU.K.sotherearemanyassociatedidiomssuchas―godhelpsthosewhohelpthemselves‖(上帝幫助自助的人),afamouscurseidiom―gotohell‖(見鬼去吧).

3.4DifferencesinHistoricalAllusions

ThereareanumberofidiomsoriginatingfromhistoricalinEnglishandChinesehistory.Theyareusuallysimpleinstructureandprofoundinmeanings.InsomuchwetranslatetheirmeaningsfromtheChinesehistory.Forexample,東施笑顰,名落孫山,and葉公好龍etc.MostoftheEnglishallusionscomefromtheBibleandancientGreekandRomanMyths,e.g.―Achillesheel‖(唯一致命的弱點),―meetone’swaterloo‖(一敗涂地)―Penelope’sweb‖(永遠完不成的工作),―Pandora’sbox‖(潘多拉之盒—災難,麻煩,禍害的總根源)etc.ThoughtherearenocompletelythesameexpressioninEnglishandChinese,forexample,toholdone’sheadhigh(昂首挺胸,充滿自信),stillwehavesimilarorrelatedcounterparts.

4.WaysoftranslatingEnglishIdiomsintoChinese

TounderstandthebackgroundandsourcesofEnglishidiomsandthedifferencebetweenEnglishandChineseidiomsbasicallyaretheprerequisitetotranslateidiomsintothegood,correct,correspondingversion,whichwearefamiliarwith.TherearealotofmethodstotranslateEnglishidioms,butthemainareliteraltranslation,freetranslationandequivalenttranslation.Let’sanalyzethemwithexamplesrespectively.

4.1LiteralTranslation

Whenconductingthismethodtotranslate,weshouldnotviolatetheChineselanguagerules.Underthiscondition,wenotonlyshouldkeeptheoriginalcomparison,image,characteristicsandtheobvioustintofnation,localityandhistoryreflectedintheidioms,butalsocontributetoabsorbinsomenewwords,sentencestructureandexpressionsetc.e.g.

1)HitlerwasarmedtotheteethwhenhelaunchedtheSecondWorldWar,butinafewyears,hewascompletelydefeated.

Inthissentence,thetranslatortranslatedarmedtotheteethas武裝到牙齒.Itismorevividlyandlively,simultaneously,andthetoneisstronger.Ifthetranslatortranslateditas全副武裝,thetonewillbereduced.

2)SayonewordmoreandI’llburyawhitebladeinyouandpullitred.

再說別的,我讓你白刀子進去紅刀子出來。

ThoughtherearesomeEnglishidiomscanbetranslatedintoChinesecorrespondingversionliterally,thevolumeisnotbig.InSentence2),thephrase―buryawhitebladeinyouandpullitred‖(把白刀子捅進你身體,拔出來的是紅色的)ifbasicallysameastheChineseidiom白刀子進,紅刀子出.Itremainsthepeculiaritylikesimile,imageandsoonintheidioms.

ThefollowingphrasescanbetranslatedintoChineseliterally;wecanfindtheequivalentidiomsinChineselanguage.Digone’sowntomb—自掘墳墓;Athornintheflesh—肉中刺,眼中釘

Whenwedosuchkindoftranslationweshouldunderstandthewords’meaning,sometimesweshouldalsobeawarethatwecouldconvertthefunctionofvocabularywhenwetranslateEnglishintoChinese.Newwineinoldbottle—舊瓶裝新酒;Packedlikesardines—擠得像沙丁魚;Bloodisthickerthanwater—血濃于水

4.2EquivalentTranslation

TherearesomeEnglishidiomssimilarasChineseidiomsinform,content,figureofspeech.Sowecanuseequivalenttranslation.SomeoftheidiomsinChineseandEnglisharethesame.

1)Ithink,andIcertainlyhope,thosestoriesareterriblyexaggerated.Ourintelligencesays.Stillthereisasmoke.

我覺得,我當然也希望這些報道是夸大了。我們的情報人員是這樣,不過無風不起浪。

Certainly,whenwetranslatesomething,ourmindsshouldbeliveandopen,sothefunctionofwordsorexpressioncanbechangeable.Sometimeswemustomitsomepartoftheoriginalsentencesorpassageswhenwetranslatethem,butsometimesweshouldaddsomethingtomaketheversionmoresmoothly.

Inthissentencethephrase―thereisasmoke‖isshortenedfromthephrase―wherethereissmokethereisfire‖(有煙必著火,無火不起煙).Ifweareconfinedtotheellipsisformoftheoriginalandtranslateitas只要有煙or有煙的地方,readerswouldbeboundtobeconfused.Abettermethod,comparatively,istoemploytheequivalentChineseidiom無風不起浪withtheemissionofellipsisfromoftheoriginal,whichwouldbemorecorrectandappropriate.

2)Well,it’stoolatetohidenow,musttrytoavoidsuspicionbythrowingthemoffthescent.

如今即使趕著躲,想躲也躲不及了,少不得要使個金蟬脫殼的法子。

Englishidiom―tothrowsomebodyoffscent‖isdifferentfromtheimageofChineseidiom金蟬脫殼,butthemainideaofspeechisclose.Bothofthemhavethesamemeaning:trytoescape,sothissetofidiomscanbetranslatedequivalently.

Fromthecontentsandexamplesmentionedabove,however,wecanconcludethatwhenequivalenttranslationisused,weshould,inmostcases,avoidoverexaggeratingthecase,becausewecouldnotfindcorrespondingversiontooneanotherabsolutely.Sometimes,weshouldbefamiliarwithuseoftranslationtechniques.

Thefollowingphraseshouldbetranslatedinthisapproach.Addfueltothefire—火上加油;Wallshaveears—隔墻有耳;Spendmoneylikewater—揮金如土;Fishintroubledwater—渾水摸魚.

4.3FreeTranslation

Whenthemainideaoforiginalcontextcontradictswiththerepresentationoftheversion,theliteralmethodshouldnotbeadopted.Inthiscase,wecanchoosefreetranslationaccordingtothecontext,butitshouldnotlimitfromtheoriginalpassage.Sothat’stosay,wecanchange,restructuretodelivertheoriginalcontent.

Sure,inEnglish,therearemanyrelatedthingstoaccountforonematter,butwhichonecanbechoseisuptosituation.Thussometimeswecanchoosesomerepresentationsalittlefarfromtheusedsentence’smeaning.

1)Johncanbereliedonheeatsnofishandplaysthegame.

約翰為人可靠,他既忠誠,又正直。

Inthissentenceto―toeatnofishandtoplaythegame‖cannotbeliterallyregardedas不吃魚和玩游戲.Thisexplanationwouldmakesomebodyconfused.ToeatfishisanEnglishallusion,itsmainideaisthat:duringElizabethperiod,JesusChristian,ejectedtoabidebythecustoms―toeatfish‖onFridayorderedbyRomanCatholicinordertoshowhisdevotiontoEnglandgovernment.Insomuchtoeatnofishmeans―faith,toplaythegame‖andto―playfairmean‖規規矩矩地比賽.Consequentlyitcanbetransferredto公平對待,舉止光明正大,為人正直。

2)AfterIfinishedmywork,hesaidthathewantedtogivemeahand.NeverthelessIthoughtthathisideawasjusttocarrycoalstoNewcastle.

FromthisexampleitiseasytofindthattheoriginalmeaningofthesentenceisnotequalcompletelytoourChineseexpression.ButinEnglish’seyes,wecouldusethistoconveythemeaning,whichleadtoanamazingmentalfeedbackorreaction.

TocarrycoaltoNewcastleoftheoriginalsentenceliterallymeans把煤運到紐卡索.Thatisanallusion.Newcastleisaplacewhichproducescoalprofusely.SotocarrycoaltoNewcastleisofnouse,andmoreoveritmeansdoingsomethingrepeatedlywithnoneed.So―tocarrycoaltoNewcastle‖canbetranslatedas多此一舉.

WhentranslatingEnglishidioms,ifwecannotpreservetheoriginalmeaningandthefigurativemeanings,weshouldpresenttheimplicitmeanings.ThiskindoftranslationisverycommoninEnglishidioms.Forexample,ifwesimpleregardAchilles’heelas阿喀琉斯的

腳跟.Itishardtobeunderstoodmostaccuratelyandacceptably.

Withregardtoanothercaseofidiomconnectedwiththedogthatwillfetchabonewillcarryabone,onecannottranslatedog,boneliterallyas狗,骨頭.That’stogiveupitsliteralmeaningandfigurativemeaning.Sowecantranslateitasitsimplicitmeaning對你說別人壞話的人也會說你的壞話.Thereisstillanothercase―raincatsanddogs‖.Ifwetranslateitinto下貓和狗,itcannotbecomprehendedthoughitremainstheoriginalimagination.Andalsoitdoesn’tconfirmtoChineselanguageexpressionrules.wecantranslateitasitsimplicitmeaning傾盆大雨.

Thefollowingphrasewouldbetranslatedassuch:Tokeepone’sowncompany—孤芳自賞,隱居獨處,獨往獨來,離群索居;Holdthebaby—干苦差;smellatrat—懷疑其中有詐.

4.4Non-equivalenceinEnglishandChineseidioms

Now,wearesomehowfamiliarwiththenumerousdifferencesstatedintheabovepagesbetweenSino-westculturesseemingly,manyidiomsaresimilar,butmeaningsvaryalot,especiallyincolorandnumbertranslation.What’smore,sometimesthedifferencesbetweenthemareverygreat.LetusdosomeanalysisofthecorrectionwiththefollowingEnglishandChineseidiomscases.

1)InthetranslationofEnglishandChineseidioms,weshouldpayspecialattentiontothenon-equivalenceofEnglishandChineseidioms.ThesimilarlymeaningofEnglishidiomsmaymisleadus—thecontrarymeaning.

―Haveaboneinone’sthroat‖notequalto―骨刺在喉‖

ThissetofEnglish-Chineseidiomscannotbedeemedtobeequal,eventhoughtheirmeaningisquitethesameseemingly,butthefigurativemeaningisafarcry.Theformerisanexcuseofunwillingtospeakwhatthetruthis.有骨頭卡在喉嚨里開不了口.Sowetranslateitas―難以啟齒‖.Thelatterismeaningthatbetteritas―有話不得不說‖.Wecaneasilyfindthattheirmeaningsarequitedifferent.

2)Apartfromaddingnegativeorpositivemeaning,thiskindofphraseorsentencemayembodythesuperficialmeaning,addingmorevividnesstothefacialmeaning.

―awalkingskeleton‖notequalto―行尸走肉‖

Literally,thissetofidiomsisquitesimilar.Walkingisequalto―行‖,skeletonissimilarto―尸‖.Actuallytheirfigurativemeaningsareutterlydifferent.Skeletonin―walkingskeleton‖showsapersonbecomeasemaciatedasafowl(thinandshaggyperson).Itstressesonaperson’shealthystate.Thelatter―行尸走肉‖referstoaperson’sspiritualballast.Thereisafarcrybetweenthetwophrases.

3)Atthesametime,thepurposeofnon-equivalencemayaddemotionalqualities.―touchandgo‖notequalto―一觸即發‖

Theimageofthepairisquitesimilar,buttheirimplicitmeaningsarenotthesame.Englishidiom―touchandgo‖denotedanarrowescape,andhasthemeaningofdangerandmainlyrepresentthepastmattersoruncertainties.But―一觸即發‖representsatrendofthing’sdevelopment,whichmeansexposure.

e.g.Ourteamwonthegameallright,butitwastouchingandgoingforawhile.

我們隊是贏了,但卻是懸得很。

4).Itsometimeshasthefunctionoffiguresofspeech.

―pullone’sleg(puttheleg)‖notequalto―拉后腿‖

Theformatsofthesephrasesarequitesimilar,―pulltheleg‖means―tryforajoke,tomakehimbelievesomethingthatisuntrue‖(和某人開玩笑,愚弄別人,使人相信虛假的事情).InChineseidiom,―拉后腿‖meansobstructingsomebody’swayorholdingdownother’sactions.

e.g.foratimeIactuallybelievedthathiswifehadroyalblood,andthenIrealizedhewaspulingmyleg.

我一度真的相信他太太有皇族血統,后來才明白原來他是愚弄我.

5)Atlastbutnotleast,usingnon-equivalencemakestherelatedexpressionofeuphemism,orhasthefunctionofpun.Inthiscase,itcanmakereadermoreeasilybeingtouched.

―liedownonthejob‖notequalto躺倒不干

Thispairofidiomsissimilarinformatbutdifferentinmeaning.―liedownonthejob‖meansnotworkingbyhearandsoul.TherelativeEnglishidiomof―躺倒不干‖is―throwingupone’sjob‖whichmeansrejectingtowork.Sothemeaningsoftheseidiomsarenotthesame.

e.g.thisparticulartaskrequirescloseteamworkandifanyoneofusliesdownonthejob,weshallneverbeabletofinishitintime.

這一項任務要求互相相互配合得很好,任何一個人不好好干,我們就無法按時守成.

Accordingly,wecanconclude,fromtheexampleandanalysisthatnon-equivalenceinEnglish-Chineseidiomalwayspreoccupiedus,mainlystressingthepurposeofthepresentations.Whenencounteringwithsuchcases,actuallyit’seveninevitabletocommitmistakefornewlearners,evenheorshehascertainknowledgeinthatfield.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論