




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、英漢翻譯中介詞結構動態意義的轉達一、引言英語和漢語分屬兩個不同的語系, 經長期演變而構成了各自 鮮明的特點。 英語屬于綜合型語言, 其句子中的謂語動詞要受到 很多形態變化規則的約束, 比如謂語動詞要和主語保持人稱和數 的一致,而且隨著時態的變化, 謂語動詞也要有相應的形態變化。 每個英語句子一般只有一個謂語動詞, 也就導致了動詞的名詞化 現象,即用名詞來表達原來屬于動詞所表達的概念, 比如用抽象 名詞來表達動作、行為、變化、狀態、品質或情感等概念,隨之 而來的則是英語句子的靜態( static )特征。漢語屬于分析型語 言,詞語本身沒有形態變化, 動詞的使用沒有形態變化的諸多不 便,因此較英語
2、而言漢語傾向于多用動詞, 這就導致漢語句子的 動態( dynamic )特征。由于英語多用名詞, 必然也要多用介詞, 因而就產生了英語 的介詞優勢。 另外, 隨著英語中名詞和形容詞的形態變化被大量 廢棄,介詞便取而代之,起了某些形態變化的作用。介詞優勢與 名詞優勢結合,使英語的靜態傾向更為顯著。誠然,介詞本身并 不具有特別確切的意義, 但如果沒有介詞, 僅僅把實義詞堆積在 一起則不能清楚表達邏輯關系與意義。 英語介詞就像一臺機器上 的螺絲釘,沒有螺絲釘的連接,零部件就是一堆廢鐵。英語介詞 的使用十分常見, 甚至有學者把英語稱為介詞的語言。 雖然大部 分介詞所表達的是靜態意義,但有些介詞的動態意
3、義不容忽視, 特別是在英漢翻譯中,譯者要根據英、漢語言各自的特點,將表 達動態含義的介詞或介詞短語翻譯成動詞。二、英漢翻譯中介詞結構動態意義的轉達用來表示個體在空間中移動的介詞具有鮮明的動態意義 ( 楊豐寧, 2006 :51) ,比如 to 、toward 、against 、at 和 behind 等,譯成漢語時可酌情將它們的動態意義轉達出來。例如:In February of 1888 Vincent van Gogh moved out of Paris to Arles. 1888年 2 月,文森特 梵高從巴黎搬到了阿爾。 (2011, 1 , p 63)Trained in Nor
4、thern Ireland, the dogs have proved so successful in sniffing out the chemicals used in illicit manufacturing that gangsters have put a $ 30,000 (? 17,000) bounty on their heads.這兩只受訓于北愛爾蘭的嗅犬能嗅出用于非法生產盜版光盤的化學物質, 成功率如此之高, 以至于不 法分子們懸賞 3 萬美元(合 1.7 萬英鎊)干掉它們。( 2011,1 , p 33 )WhenEdward first meets Bella,
5、who has movedto Forks to live with her father (Billy Burke), he glowers at her threateningly, his hands clenching into fists. 貝拉搬到 福克斯與父親(比利 伯克飾)同住,愛德華與她初見時, 對她怒目而視,眼神中帶著威脅的意味,雙手握成了拳頭。(2011,1 , p 58 )以上三個例子中 out of 、to 、on、at 和 into 均表示個體在 空間上的移動,為動作指明方向,具有鮮明的動態含義。其中短 語動詞“ puton”更是一種形象的說法,原義為將三萬美元 放
6、在它們的頭上,引申為干掉它們,這樣其動態特征更為明顯。一些句子的謂語動詞后常常跟有一個介詞短語,用以對 動詞加以補充,表示動作的方式、結果或對前一動作解釋說明, 這樣的結構數量眾多,比如 replace . as.(取代成為)、come . as.(來到擔任)或sacrifice . for(用換取)。翻譯時應盡量把這些介詞的動態意義轉達出來。例如:He came to BMW as head of planning and control in 1982. 1982 年,他來到寶馬擔任公司規劃與監控總監。 (2011, 2, p 50)Historians may very well pas
7、s over these headline-grabbing stories and instead focus on the newsthat China gave a $ 20 billion loan to Venezuela.歷史學家很可能會忽略這些引人注目的頭條新聞, 而將目光集中在這樣 的新聞上:中國向委內瑞拉提供了 200 億美元貸款。 (2011, 1, p 40)I have sought love, first, because it brings ecstasy ecstasy so great that I would ofte n have sacrificed al
8、l the rest of life for a few hours of this joy. 我尋覓愛情, 首先因為愛能使我心醉神迷神魂顛倒的我, 情 愿以余生換取哪怕片刻如癡如醉的歡樂。 (2011, 1 , p 19)例 4 中介詞 as 結構表明動作 come to 的結果,例 5 和例 6 中 over 和 for 兩個介詞結構均表明其前面動詞的方式。這種結 構形式可以避免使用過多的動詞, 從而使句子更加簡練, 符合英 語的呈靜態的特點, 但在譯成漢語時需根據漢語語言特點將它們 轉換成相應的動詞。“to be + 介詞短語”是典型的靜態結構模式,但卻表 達動態含義,譯成漢語時需轉換成
9、動詞。例如:And business is never going to like anyone who raises income taxes, especially to pay for other peoples health care even if it is in the national interest.此外,企業永遠都不會喜歡一位提高所得稅的總統, 尤其是一位提高所得稅 為其他人支付醫保的總統即使這樣做符合國家利益。 (2011, 2,p 34)As I write this at the end of May, iPads are in short supply in mo
10、st Apple stores. 我撰寫此文時已近 5 月底,但 絕大多數蘋果專賣店中 iPad 供貨短缺。( 2011, 2, p 46 )Panke says leadership is chiefly about vision.潘克說,領導力高低主要看眼光是否遠大。 (2011,2, p 51)以上三例中“ to be + 介詞短語”的動態含義也可以用動詞來表達,比如例 7 中 it is in the national interest 等 同于 it meets the national interest ,例 8 中 iPads are in short supply 等同于 iP
11、ads are shortly supplied,例 9 中is chiefly about vision 等同于 depends chiefly on vision 。譯成漢語時只需按后一種說法譯成相應的動詞即可。4如果介詞后的名詞是從相應動詞中派生而來的,這種介 詞短語結構也表達動態含義,在譯文中應將其翻譯成相應的動 詞。例如:Though it is generally colder than most places onEarth, Mars offers a desert experience, punctuated by majestic mountains, many of th
12、em of volcanic origin, and dramatic valleys that make the Grand Canyon look like a humble ditch. 火星表面一般比地球大部分地方都冷,但火星給 人一種荒漠的感覺, 其上巍巍峰巒突起, 許多山脈都起源于火山, 還有變化萬千的山谷, 他們使“大峽谷”看上去都像一條不顯眼 的溝渠。 (2011, 2 , p 40)11. As in the book, he leads a numbingly quiet, respectable life with his vampire family in Forks,
13、 a small Washington town under a near-permanent cloud cover.正如書中描述, 在華盛頓州幾乎總有云層籠罩的福克斯小鎮, 愛德華 和他的吸血鬼家族過著平淡安靜的體面生活。 (2011, 1, p 57)Years from now, when historians look back at April and May of 2010, what will stand out as the news with the biggest long-term implications? 多年以后,當歷史學家回顧 2010 年四五月份的時候,哪些事
14、情才是最具長期影響力的新聞 呢? (2011, 1 , p 40)And with continual advances in nanotechnology, the possibilities are set to increase.而且隨著納米技術的不斷進步,必定會有越來越大的可能性。 (2011, 1 , p 79)例 11 中的“ origin ”是由其動詞“ originate ”派生而來 的名詞,例 12中的“ cover ”本身兼作名詞和動詞, 兩個介詞結 構都具有明顯的動態意義。 例 12和 13中的“ with ”后面的名詞 都是由動詞派生而來的, 這些介詞短語常表示伴隨狀況
15、下的行為 方式,具有鮮明的動態傾向。5. 復合介詞結構,即“介詞 + 名詞 + 介詞”這樣一種組 合,比如“ by the feel of ”、“on suspicion of ”等,其中 名詞 feel 和 suspicion 都是由動詞派生來的。這種結構用詞精 煉嚴謹,在書面語中使用尤其頻繁,且大多都有動態特征,漢譯 時應譯成相應的動詞。例如:Another Pankeism: I want to be able to blindfold a person, set him down in a BMW and have him know its a BMW by the feel of it.另一句潘克的名言是:“我想做到的是給一個人蒙上眼睛,讓他坐進車里感受一下就知道這是輛寶 馬。” (2011, 2 , p 51)In Nuenen, Van Gogh would emerge as a skilledpainter with a passion for painting outdoors.在紐南,梵高是一個技法熟練地畫家,熱衷于戶外寫生。 (2011, 1 ,p 63) 在例 14 和
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 內蒙古工業職業學院《公共關系與商務禮儀》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 陜西省商南縣2024-2025學年下學期初三生物試題期中測試卷含解析
- 開封市鼓樓區2025屆數學五下期末達標測試試題含答案
- 寧夏大學《心理統計學(上)》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 上海市虹口區復興高級中學2025屆高三3月摸底考試數學試題理試題含解析
- 遼寧對外經貿學院《住宅建筑設計原理》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 寧夏師范學院《形勢與政策(七)》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 江蘇省泰州市泰興一中2024-2025學年高三調研考試(物理試題)試卷含解析
- 石家莊學院《植物造景B》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 遼東學院《鋼琴名作賞析》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 砼構件預制件的模具設計與制造技術考核試卷
- 2025中煤鄂爾多斯能源化工有限公司高校畢業生招聘98人筆試參考題庫附帶答案詳解
- 導游知識培訓課件
- 眼科“一科一品”特色護理服務
- 銀行內控案防警示教育
- 初中勞動測試題及答案
- 基因指導蛋白質的合成課件-高一下學期生物人教版必修22
- 2024-2025學年湖南省長沙市八年級(上)期末物理試卷(含解析)
- 西師大版小學五年級數學(下)期中測試題(1-4單元)(2)(含答案)
- 2025-2030中國鍍鋅鋼板行業市場發展趨勢與前景展望戰略研究報告
- 大模型備案-落實算法安全主體責任基本情況
評論
0/150
提交評論