




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、第 語篇分層修辭理論在EST翻譯中的應用論文導讀:科技英語的表達要盡量客觀、準確、嚴密。在科技翻譯中。譯者在理解和表達時。語篇分層修辭。關鍵詞:語篇分層修辭,科技翻譯,理解,表達 科技英語是論及或者談及科學技術的一切題材的書面語和口語,包括科學著述、科技論文和報告、實驗報告;科技情報和文字資料;科技實用手冊等。科技英語的表達要盡量客觀、準確、嚴密,敘事邏輯縝密、清晰流暢。在科技翻譯中,由于英漢兩種語言的不同特性:(英語的精確度高,漢語的模糊性大等)和科技文體特點(專業詞匯多、名詞化程度高、復雜句式多等),譯者在理解和表達時,總會遇到重重阻礙。許多研究著述都從微觀的角度看英漢科技翻譯中的詞匯、句
2、法、結構中的問題,這些給譯者打好做好堅實基礎。本文從宏觀的角度出發,從語篇的角度,探討科技文體的修辭層次給翻譯中理解和表達的啟示。 1語篇分層修辭的基本內容 修辭是運用語言的藝術,表意明確、表達新穎、生動是修辭的主旨。語篇修辭是創造表意明確、表達新穎生動的語篇的手段。具體說來,作者運用語篇修辭,根據特定語篇讀者的特點,選擇和組織信息,以準確、鮮明的方式表達語篇的內容,實現語篇的特定目的。論文檢測。語篇分層修辭,是1985年著名語言學家、華盛頓大學教授特里姆波爾(LouisTrimble)在其出版的專著EnglishforScienceandTechnologyAdiscourseapproac
3、h(科技英語語篇法)中提出的理論。為了讓讀者清楚地把握語篇的信息脈絡,Trimble把語篇劃分為四個修辭層次,即整個語篇的目的;達到語篇目的的修辭功能;特定修辭功能;修辭方法綜合。 2語篇分層修辭科技英語翻譯的指導意義 借鑒LouisTrimple的語篇分層理論,于建平將科技英語語篇的修辭分為以下四個層次:(于建平,27) 第一層科技英語語篇的主題第二層一般修辭功能對語篇研究情況的說明第三層特殊修辭功能描述,定義,分類,指令第四層修辭關系各修辭單元內部和之間的關系 注:第三層、第四層研究過程陳述 具體的說來,第一層是科技英語語篇的主題,如一份實驗報告的主題是詳細描述一項實驗;一個科技產品手冊的
4、主題是介紹產品的具體情況;一篇科技論文的主題是提出新的假設或理論。 第二層是一般修辭功能,它是為達到第一層次目的語篇主題的修辭功能,為了詳細描述一項實驗提供某項實驗設備或實驗程序的信息;為了介紹產品的具體情況,提供產品主要構造的信息;為了提出新的假設或理論報道前人的研究成果或闡明假設的前提。一般修辭功能的具體內容和體裁或語類的研究成果聯系緊密。 第三層的特殊修辭功能是為了發展第二層次修辭功能的特定修辭功能,包括描述(Description)、定義(Definition)、分類(Classification)、指令(Instruction)等。 第四層的修辭關系,表示第三層次的內部關系,包括順序
5、關系,如時間順序、空間順序、重要性順序;也包括邏輯關系,如因果關系、比較對照關系、類比關系、和例證說明關系。 從語篇分層修辭理論看,為了準確理解一篇科技英語語篇,譯者的理解要經過下面的分析路徑:1確定語篇主題;2根據語篇主題預測語篇的框架結構或次主題;3根據語篇的次主題預測語篇功能;4根據不同功能確定小句內部關系。 語篇分層修辭理論,特別是關于第三層次、第四層次的論述,對于科技翻譯的理解和表達有著重要的指導意義,是提高譯文質量的有效方法,可使譯文目的性明確,意義連貫,層次清晰,邏輯縝密。 3語篇分層修辭在科技英語翻譯中的應用 科技文章的譯者在拿到原文時,常常感到困難重重,大量的專業詞匯、涉及的
6、陌生的專業知識,讓譯者難以理解,翻譯更無從下手。從語篇分層修辭的角度看,譯者完全可以先拋開這些難題,從宏觀的角度,切入原文,再自上而下的理解原文,重新表達原文。 例1: TheCDCSTAR-100andTexasInstructionASCcomputersarelarge-scale,high-performance,vectormachineswhichincorporatemanyadvanceddesignfeaturessuchasmultistreamprocessingsplitpipelinedarithmeticunits,andhardwaremacroinstructi
7、ons.Infact,therearemanystrikingsimilaritiesbetweenthefunctionalattributesofthesecomputersalthoughthetechniquestoachievethemaredifferent.Forexample,bothmachineshaveamemorybandwidthof12.8109bitspersecond,yettheSTAR-100usec1.28useccorememoryandtheASCemploysa160-usecsemiconductormemory.(馮梅,44) 該語篇含有大量專業
8、詞匯、專有名詞,初看時深奧難懂。依照符合語篇分層修辭的理解過程看,從句得出,該語篇的主題是將兩公司生產的兩種類型的vectormachines進行對比,t它們有顯著的相似功能屬性(strikingsimilaritiesbetweenthefunctionalattributesofthesetwocomputers),也采用了不同的技術(thetechniquestoachievethemaredifferent)。在對比過程中,采取一般修辭功能,說明兩種向量機的相似之處和相異之處,在該段中,相似之處的說明放在主題句之前,相異之處的說明放在主題句之后。在特定修辭層上,主要采用了描述的修辭功能
9、,描述了兩種機器相似的功能屬性和相異的技術內涵。而在第四層次上,在描述相似之處時,采用的是例證說明內部關系(manyadvancedesignfeaturessuchas);在描述相異之處時,采用的是例證說明和比較對照內部關系(uses1.28useccorememoryandtheASCemploysa160-usecsemiconductormemory)。至此,譯者已經可以充分把握原文的內容: A和B都采用了許多先進設計技術,如 雖然兩者的功能屬性有明顯的相似之處,采用了不同的技術 A使用1.28毫微秒的磁心存儲器,B使用160毫微秒的半導體存儲器。 在充分理解原語篇的各層語篇分層修辭內
10、容之后,譯者只要在譯文中將各點對等的表達出來,就不失為一篇內容準確、要點充分、邏輯嚴密、流暢清晰的好譯文: 控制數據公司STAR-100型和得克薩斯儀器公司的ASC計算機都是大型高性能向量機,兩者都把許多先進設計特點結合在一起,例如多流處理、分段流水線運算器和硬件做的宏觀指令等。事實上,雖然它們的功能屬性之間存在著明顯的相似之處,實現這些功能屬性的技術卻各不相同。例如,其存儲流量均為每秒12.8109位,STAR-100使用1.28毫微秒的磁心存儲器,而ASC則使用160毫微秒的半導體存儲器。 例2: Torque,inamotor,isameasureofhowmuchloadthemoto
11、rcanturnorlift.Onsmallmotors,torqueismeasuredininch-ounces.Asimplewaytodeterminetorqueistowrapacordaroundapulleysecuredtotheshaft,thenaddsmallweightsuntilthemotorsnolongercapableofliftingtheload.(張梅崗,218) 該語篇表達了三個操作定義:Torqueinamotor,toqueonsmallmotors,Asimplewaytodeterminetorque簡單的操作定義就是讓讀者知道怎么做。定義的
12、內容可以是抽象概念(howmuchloadthemotorcanturnorlift),可以是單位(ininch-ounces),可以是一連串步驟,相當于一組指令,只不過動詞不用祈使句罷了(wrapsecuredadd)。需要特別注意的是在第三個定義中動詞的內部關系,即時間關系:secureapulleytotheshaftwrapacordaroundthepulleyaddsmallweights.譯文中的要點是: 發動機的力矩是 小發動機的力矩用來測量 確定力矩的簡單方法是在軸套上安裝一個滑輪,滑輪上繞一根繩索,然后逐漸添加小砝碼 完整的譯文如下: 發動機的力矩是衡量發動機載多少符合時能
13、轉動或提升程度的量度計。小發動機的力矩用英寸盎司來測量。論文檢測。確定力矩的簡單方法是在軸套上安裝一個滑輪,滑輪上繞一根繩索,然后逐漸添加小砝碼,直到發動機再也不能提升負荷時為止。 例3: Hydraulicturbinesmaybegroupedintotwogeneralclasses:theimpulsetypewhichutilizesthekineticenergyofahigh-velocityjetwhichactsupononlyasmallpartofthecircumferenceatanyinstant,andthereactiontypewhichdevelopspow
14、erfromthecombinedactionofpressureandvelocityofthewaterthatcompletelyfillstherunnerandwaterpassages.Thereactiongroupisdividedintotwogeneraltypes:theFrancis,sometimescalledthereactiontype,andthepropellertype.Thepropellertypeclassisalsosubdividedintothefixed-bladedpropeller,andtheadjustable-bladetypeof
15、whichtheKaplanisrepresentative.(張梅崗,223) 這段文章是用分類修辭展開,被分類的項,高速讀者兩個以上概念的名稱及它們之間的關系;屬及其名稱;給出分類的基礎,告訴讀者每個概念的特征(222)。例子中的語篇屬多層次分類,大類中含有小類,一級套一級。遇到這種情況,最好先繪圖,使分類項目一目了然,這對翻譯大有好處,如圖: Impulsetype Hydraulicturbine TheFrancisthereactiontype Thereactiontypefixed-blade Thepropellertype Adjustable-blade 注:序號代表分類
16、層次 根據這樣的層次,譯文的主要內容為: 水輪機可分為兩種基本類型:沖擊式水輪機和反擊式水輪機。前者后者 反擊式水輪機又可以分為兩種普通機型 旋漿式水輪機還可以分為 據此,譯者只要利用專業詞典將專業名詞的漢語表達方式嵌入,就可以完成一篇不錯的譯文: 水輪機可分為兩種基本類型:沖擊式水輪機和反擊式水輪機。前者利用高速射流在任一瞬間僅沖擊水輪機輪緣一小部分時所產生的動能。后者利用轉輪及過水道裝滿水時的壓力和流速所產生的動力。論文檢測。反擊式水輪機又可以分為兩種普通機型:弗朗西斯式(有時叫反擊式)和旋漿式。旋漿式水輪機還可以分為定葉輪式水輪機和轉葉式水輪機(如卡普蘭式)。 結語 嚴復所提出的為業界認可的翻譯標準信、達、雅,具體在科技翻譯中,就是準確、嚴謹、通順。科技語篇翻譯的譯文應該做到文理通順、合乎邏輯、層次分明地表達原文內容。要做到這一點,譯者必須弄清楚原文的語言結構和充分理解原文的實質漢譯。從以上例證可以看出,語篇分層修辭對譯者抓住核心內容,理清原文語篇的脈絡,從而提高翻譯中理解和表達質量有很大的指導作用。 參考文獻1LouisTrimble.EnglishforScie
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 市場調研合同履約金協議
- 苗木交付責任協議
- 2025年重慶市中考物理模擬試卷(一)(含解析)
- 貨車歸還條件協議
- 脈沖滅絕設備采購協議
- 四數碼顯示譯碼器一數碼顯示譯碼器的結構和功能示意課件
- 雙語列車長鐵路電報RailwayTelegraphBili
- 鐵路交通事故案例分析車輛運用與管理課件
- 2025年特種設備作業人員快開門式壓力容器操作R1證考試題庫
- 穎蒙建筑裝飾材銷售合同深度分析
- 尾礦庫巡壩工崗位安全操作規程
- 儀表-ind560技術說明書METTLERTOLEDO未經書面許可不得翻印、修改或引用
- 巖溶和巖溶地面塌陷地質災害課件
- 有限空間作業安全培訓(飼料廠)課件
- 藥物化學(全套課件)
- 耳鼻咽喉科常見疾病診療常規
- 五金產品通用外觀檢驗標準
- JJG 915-2008 一氧化碳檢測報警器檢定規程-(高清現行)
- 電子營業執照下載確認書
- 質量管理的五大工具和七大方法
- 魚鰾是怎樣控制魚沉浮的
評論
0/150
提交評論