專八歷年英譯漢真題_第1頁
專八歷年英譯漢真題_第2頁
專八歷年英譯漢真題_第3頁
專八歷年英譯漢真題_第4頁
專八歷年英譯漢真題_第5頁
已閱讀5頁,還剩62頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、1996 年專八英譯漢試題原文Four months before Election Day 1, five men gathered in a small conference room atthe Reagan-Bush headquarters 2 and reviewed an oversize calendar that marked theremaining days of the1984 presidential campaign. It was thelast Saturday in Juneand at ten oclock in the morning the rest o

2、f the office was practically deserted3. Even so, the men kept the door slut and the drapes carefully drawn. The threeprincipals and their two deputies had come from around the country for a criticalmeeting 4. Their aim was to devise a strategy 5 that would guarantee Ronald Reagans resounding reelect

3、ion to a second term in the White House.It should have been easy. They were battle-tested veterans 6 with long ties to Reaganand even longer ties to the Republican Party, men who understood presidential politics 7 as well as any in the country. The backdrop 8 of the campaign was hospitable, with lot

4、s of good news to work with: America was at peace, and the nations economy,a key factor in any election, was rebounding vigorously after recession. Furthermore,the campaign itself was lavishly financed 9 , with plenty of money for a top-flightstaff 10 , travel, and television commercials. And, most

5、important, their candidatewas Ronald Reagan, a president of tremendous personal popularity and dazzlingcommunication skills 11. Reagan has succeeded more than any president since JohnF. Kennedy in projecting a broad vision of America a nation of renewed military strength, individual initiative, and

6、smaller federal government 12.【 概述 】本文是一篇典型的關于美國政治的時事雜文,用詞色彩強烈,修飾語具有極端性和渲染性的特點。翻譯這類文章時,伸縮性較大,適宜文采的容忍度較大。翻譯中涉及被動語態譯法、 轉譯法等。【 翻譯要點評析 】Election Day :美國的總統“選舉日”。Reagan-Bush headquarters :里根布什競選總部。3. the rest of the office was practically deserted:“ desert ”意為離棄、放棄,此句為被動表達方式,翻譯時如不特別強調施動者,一般譯為主動句,即“其他辦公室幾

7、乎 沒有人”。critical meeting :“ critical ”有“批評的、危機的、決定性的”意思,此處為 “決定性的”,譯為“重要會議”。devise a strategy :“ devise ”意為“想出、設計、發明”,此處根據“ strategy ” 一詞譯為“制定策略”。battle-tested veterans :久經沙場的老將;在戰場上受過考驗的老將。presidential politics :總統競選的套路。backdrop :意為背景、大環境,此處譯為“條件”。the campaign itself was lavishly financed:該句為被動句,翻譯時

8、應該轉為主動 語態,即“這次競選籌到了充裕的資金”。a top-flight staff : top-flight=best, first rate, staff 此處指“競選班子”。a president of tremendous personal popularity and dazzling communication skills :此句為名詞性短語,作 Ronald Reagan 的同位語,若直譯即“一位極具個人魅力和溝通技巧的總統。”但考慮到中文不易用修飾成份過長的表達方式,可將此同位語轉譯為 一個單獨的句子,即“ 他極具個人魅力,精通溝通技巧。 ”12. a nation of

9、 renewed military strength, individual initiative, and smallerfederal government :譯法同上,可轉譯“國家軍事力量復興,國人積極進取,政府機構 精簡。”【 參考譯文 】離選舉日還有四個月,五個人聚集在里根布什競選總部的一個小型會議室里,看著一張碩大的日歷, 1984 年總統競選剩下的日子清晰地標了出來。這是六月份的最后一個星期六,早晨 10 點,其他辦公室幾乎無人。即使這樣,他們仍緊閉大門,嚴拉窗簾。三個主要人物和兩個副手從全國各地趕來,聚在這里召開一個重要會議,旨在制定出一套策略,以確保里 根再次當選總統,入主白

10、宮。再次當選應該不是件難事。他們久經沙場,跟隨里根多年,為共和黨干的時間更長,沒有誰比他們更熟悉總統競選那一套兒。另外,競選條件也十分有利,很多好消息可供炒作。例如,美國上下一片和平,經濟這一永恒的競選要素也在經過一段時間的衰退之后開始強勁反彈。此外,這次競選本身得到了慷慨資助,足以支付一流競選班子、巡回演講以及電視廣告的費用。最重要的是,他們的候選人是羅納德 里根,他極具個人魅力,精通溝通技巧。自約翰 F 肯尼迪總統以來,里根最成功地勾勒出美國藍圖:國家軍事力量復興,國人積 極進取,政府機構精簡。1997 年:English to ChineseOpera is expensive: tha

11、t much is inevitable. But expensive things are inevitablythe province(范圍) of the rich unless we abdicate(退位、放棄) societys powerof choice. We can choose to make opera and other expensive forms of culture,accessible(易接近的,可達到的) to those who cannot individually payfor it. Thequestion is: why should we? N

12、o body denies the imperatives(必要的)of food, shelter,defence, health and education. But even in a prehistoric cave, man-kind stretchedout a hand of not just to eat, drink or fight, but also to draw. The impulse(沖動) towards culture, the desire to express and explore the world through imaginationand rep

13、resentation(表述、陳述)is fundamental. In Europe, this desire has foundfulfillment(完成、成就) in the masterpieces of our music, art, literature andtheatre. These masterpieces are the touchstones(標準、試金石) for all our efforts;they are the touchstones for the possibilities to which human thought and imaginationm

14、ay aspire(立志、追求目標、渴望); they carry the most profound (深厚的、深刻 的)messages that can be sent from one human to another.【 概述 】這是一篇典型的關于美國政治的時事雜文,用詞色彩強烈,修飾語具有極端性和渲染性的特點。翻譯這類文章時,伸縮性較大,適宜文采的容忍度較大。這篇文章理解起來不難,但翻譯時卻發現不好用貼切的漢語表達,因此在處理這樣表面看起來比較容易但難翻譯的文章時,注意一定不要拘泥于英文的表達形式。本文翻譯中涉及長句譯法、定語從句譯法,以及 增詞法、轉譯法等。【 翻譯要點評析 】1

15、. Opera is expensive: that much is inevitable:若直譯即“歌劇很貴,那種貴不可避免。”但讀者要問“是聽歌劇很貴還是演歌劇很貴?”因此,在“歌劇”前要加具體動詞, 根據上下文,可以看出“聽歌劇”比較恰當。2. But expensive things are not inevitably the province of the rich unless weabdicate societys power of choice : province 意為“領域、范圍”; abdicate 意為“放棄”。 societys power of choice 如果

16、直譯,即“社會的選擇權”,但這樣翻譯 有些抽象,可采用意譯法,即“社會左右選擇的力量”。3. We can choose to make opera, and other expensive forms of culture, accessibleto those who cannot individually pay for it : to make something accessible to someone使某人也能得到某事(物),因此全句可譯為“使歌劇和其他形式的高消費文化也能讓那些 作為個體消費不起的人們所享受。”4. Nobody denies the imperatives o

17、f food, shelter, defense, health and education :the imperatives of food, shelter, defense, health and education 意思為“ 食物、居所、防護、健康與教育這些必需的事物 ”,翻譯時可將 imperatives 名詞詞性轉為動詞,即“ 食物、居所、防護、健康與教育缺一不可 ”。全句直譯即“沒有人否認 食物、居所、防護、健康與教育的不可或缺性 ”。但這是英文表達,英譯漢時必須將其用通順的漢語表達方式,因此翻譯時可采用正話反說,反話正說法,即“ 食物、居所、防護、健康與教育 缺一不可,這一點人

18、人認可。 ”5. But even in a prehistoric cave, mankind stretched out a hand not just to eat,drink or fight, but also to draw :此句用了“ not just , but also ”固定表 達,一般譯為“不僅,而且”。6. The impulse towards culture, the desire to express and explore the world throughimagination and representation isfundamental :此句為典型的

19、英語主語部分過長的句子,為了避免頭重腳輕,翻譯時可將主語部分獨立出來,即變成外位語的形式,同時運用轉 譯法,將 fundamental 形容詞詞性轉為名詞詞性即“人性的根本”。7. touchstones :試金石。 they are the touchstones for the possibilities to whichhuman thought and imagination may aspire; they carry the most profound messages thatcan be sent from one human to another:這兩句都包含一個定語從句,第

20、一句的定語從句可以按照原結構直譯,即“人類思想和想象力可及程度的試金石”,但第二句的定語從句需要用分譯法分譯出來,即“它們承載著最深刻的信息,使之在人類成員之間傳播。” 【 參考譯文 】譯文 1:聆聽歌劇,無疑昂貴至極。但是,昂貴的東西并不是非富人莫屬,除非我們放棄社會的選擇權。我們可以做出選擇,使歌劇和其他形式的高消費文化也能讓那些作為個體消費不起的人們所享受 。但問題是,有必要這么做嗎?食物、居所、防護、健康與教育缺一不可,這一點人人認可。即便史前,住在洞穴中的人類伸出手來,不僅為了吃飯、喝水或搏殺,也為了作畫。對于文化的沖動,對于通過形象思維和再現手段來表達并探索世界的欲望,這是人的本性

21、。在歐洲,這一欲望反映在音樂、繪畫、文學和戲劇之類的藝術杰作之中。這些杰作是我們全部成果的試金石,是人類思想和想象力可及程度的試金石。它們承載著最深刻的信息, 使之在人類成員之間傳播。譯文 2:欣賞歌劇是一種奢侈:你必須為此支付昂貴的票價。然而,享用昂貴的東西并不完全是富人的特權,除非我們放棄社會選擇的權利。我們有權利使歌劇和其他昂貴的文化形式面向大眾,面向那些個人沒有支付能力的人。然而,問題是我們為什么要這么做。沒有人會否認食物、居所、防護、健康與教育是不可或缺的。但是,即使在史前的穴居時代,人們伸出手來,也不僅僅是為了吃喝,為了搏殺,而且還有一個目的,那就是動手作畫。人們對文化的沖動,即人

22、們希望通過想象和再現來表現并探索這個世界的愿望,才是最根本的。在歐洲,人們通過音樂、美術、文學和戲劇等方面的不朽作品的創作,實現了這一愿望。這些杰作是衡量人類努力程度的試金石,是檢驗人類思維和想象潛能的標準,它們有著最深厚的寓意,并在人 們彼此之間傳播。譯文 3:欣賞歌劇是一種奢侈的享受,而且人們不可避免地要為此支付昂貴的費用。然而,只要你不放棄對社會權利的選擇,高檔享受不可避免地成為富人的特有的領域。我們可以讓歌劇和其他費用昂貴的文化形式面向那些個人承受不起費用的大眾。然而,問題是我們為什么要這么做。沒有人會否認食物、居所、安全、健康與教育的必要性。但是,即使在史前的穴居時代,人們伸出手來,

23、也不僅僅是為了吃喝,或者是單純地為了搏殺,也可以是為了刻畫。人們對文化的沖動,對表達的渴望,以及通過想象和表述對世界的探索等,才是最根本的。在歐洲,人們通過音樂、美術、文學和戲劇等杰作的成就形式實現了這一愿望。這些杰作是檢驗人類努力程度的標準,也是檢驗人類追求的思想和想象能力的標準,它們承載著豐富的信息,并 得以在彼此之間相互傳播。1998 年: English to Chinese:I agree to some extent with my imaginary English reader. American literary historiansare perhaps prone to

24、view their own national scene too narrowly, mistaking prominencefor uniqueness. They do over-phrase their own literature, or certainly its minorfigures. And Americans do swing from aggressive over phrase of their literature toan equally unfortunate, imitative deference. But then, the English themsel

25、ves aresomewhat insular in their literary appraisals. Moreover, in fields where they arenot pre-eminent e. g. in painting and music they too alternate between boastingof native products and copying those of the Continent. How many English paintingstry to look as though they were done in Paris; how m

26、any times have we read in articles that they really represent an “English tradition” after all.To speak of American literature, then, is not to assert(斷言、聲稱)that it iscompletely unlike that of Europe. Broadly speaking, America and Europe have keptstep(同步). At any given moment(在任何時候) the traveler cou

27、ld find examplesin both of the same architecture, the same styles in dress, the same books on theshelves. Ideas have crossed the Atlantic as freely as men and merchandise, thoughsometimes more slowly. When I refer to American habit, thoughts, etc., I intend somesort of qualification(限制、限定、資格) to pre

28、cede(領先、超前) the word, forfrequently the difference between America and Europe (especially England) will beone of degree(唯一只是在程度上), sometimes only of a small degree. The amount ofdivergence(分歧、差異) is a subtle (微妙的)affair, liable(有可能的) to perplexthe Englishman when he looks at America. He is looking a

29、t a country which in importantsenses (重要的感覺)grew out of his own, which in several ways(在有些方面)stillresembles his own and which is yet a foreign country. There are odd overlappings(重疊) and abrupt unfamiliarities; kinship(親緣關系) yields to a sudden alienation(疏遠關系), as when we hail(打招呼) a person across t

30、he street, only to discoverfrom his blank(沒有表情的) response that we have mistaken a stranger for a friend. 【概述】本文是一篇典型的學術型語篇,屬于半口語型的學術語言。用詞正式,句法簡單,同時又口 語感很強,讀起來朗朗上口。對于這類語篇的理解,一般需要一定的專業知識。【翻譯要點評析】over-phrase :過分渲染,言過其實;over 作為前綴意為“過分地”,如 overestimate 過高估計,表示過低用 under ,如 underestimate 低估 。And Americans

31、do swing from aggressive over-phrase of their literature to anequally unfortunate, imitative deference :此句翻譯的關鍵在于正確理解原句意思,因此需要對原文結構進行改寫,即“ Americans do swing from aggressive over-phrase oftheir literature to imitative deference, which is an equally unfortunate. ”其中swing from to 意為搖擺不定,忽左忽右,可譯為“要么 要么

32、 ”;根據改寫后的原句結構,我們可以將原句譯為 “ 美國人確實也走極端 , 要么咄咄逼人 , 對本國文學大肆渲染 , 要么亦步亦趨 , 對別國文學頂禮膜拜。這兩種做法同樣的不幸。 ”3. But then, the English themselves are somewhat insular in their literaryappraisals : But then 表示語氣的轉折,這類詞語很難處理,翻譯時要格外小心,如果沒有非常大的把握,寧可不譯。此處根據上下文譯為“不過”或“話又說回來”。 insular 意為超然物外的,孤立的,此處譯為“孤陋寡聞”。keet step :指“步伐一致

33、,協調一致” 。At any given moment : given 一詞可以不翻,將此短語直接譯為“任何時候”。 6. liable to perplex :容易使 困惑不解。7. He is looking at a country which in important senses grew out of his own, whichin several ways still resembles his own and which is yet a foreign country :此句帶有 3 個定語從句,根據漢語表達習慣,應將 country 作為句子的主語部分,句子的主語變為謂語

34、部分,因此用句子成分轉譯法,即“ 他所看的那個國家 , 從某些重要的意義上來說 , 脫胎于他自己的國家 , 并在某些方面與他自己的國家相差無幾 然而 , 它卻實實在在是一個異邦。 ”。8. There are odd overlappings and abrupt unfamiliarities; kinship yields to asudden alienation, as when we hail a person across the street, only to discover fromhis blank response that we have mistaken a stra

35、nger for a friend :此句若直譯,即“ 兩者間存在著某些古怪的交替重迭 , 以及令人甚感突兀的陌生感 ; 親緣關系已讓位于一種突如其來的異化與疏遠 , 這種情景仿佛就像我們隔著馬路向另一個人打招呼,結果卻從這個人漠無表情的反應中發現 , 我們原來竟將一個陌生人誤認為我們的熟人。 ”讀起來有些生硬、拗口,所以用意譯能較好地表達作者的意圖,即“兩個國家,既有重疊,也有陌生,重疊使人頗感奇怪,陌生令人覺著突如其來:親戚一下子變做陌生路人。猶如我們向馬路對面的某個行人打招呼,結果出乎意料,那人表情默然,原來,我們誤把陌路當友 人。”【 參考譯文 1 】在一定程度上,我贊同這位虛構的英國

36、讀者的觀點。美國的文學史工作者也許慣于過分狹隘地看待本國文壇,誤將顯著當獨特。他們的確過分渲染本國文學,至少對二流的作家肯定會吹捧。美國人確實也走極端,要么咄咄逼人,對本國文學大肆渲染,要么亦步亦趨,對別國文學頂禮膜拜。這兩種做法同樣的不幸。話又說回來,英國人自己在文學鑒賞方面也顯得有些孤陋寡聞。而且,在諸如繪畫音樂這些本國沒有杰出成就的領域里,他們也走極端,要么吹噓本國的作品,要么模仿大陸上的作品。試想,有多少幅英國畫試圖做得讓人看上去像是在巴黎繪的;我們又有多少次讀到他們的作品真正代表著一種“英國式的傳統”呢?說到美國文學,并非意欲斷言,它與歐洲文學全然不同。廣而言之,美國與歐洲一直步伐一

37、致。任何時刻,旅行者在兩地均能看到同樣的建筑,款式相同的服飾,相同的書籍。思想如同人員與貨物往來一樣,自由地橫跨大西洋,不過有時會稍微慢一些。當我說美國習慣、美國思想等時,我只想在這一詞匯前加上某種修飾語,因為,歐美(尤其是英美)之間的差異往往只是程度上的差異,而且有時候微乎其微。差異的多少至精至細,很容易使英國人對美國迷惑不解。他所看的那個國家, 從某些重要的意義上來說 , 脫胎于他自己的國家 , 并在某些方面與他自己的國家相差無幾 然而 , 它卻實實在在是一個異邦。兩個國家,既有重疊,也有陌生,重疊使人頗感奇怪,陌生令人覺著突如其來:親戚一下子變做陌生路人。猶如我們向馬路對面的某個行人打招

38、呼,結果出乎意料,那人表情漠然,原來,我們誤 把陌路當友人。【參考譯文 2】談到“美國”文學,并不是說它與歐洲文學完全不同。總體來說,美國和歐洲一直保持同步發展。旅游者在任何時候都能在兩地看到(城市里矗立的是)同一樣式的建筑,(人們穿著的是)同一款式的服飾,擺放在書架上的是同一風格的書籍。思想觀念也象人和商品一樣可以自由地跨越大西洋,只是有時在時間上要慢得多。談到美國人的習慣和思想等概念時,我想在“美國式”的前面再加上某個限制性的詞語,因為在歐美之間(尤其是美英之間)的差異往往只是程度上的差異而已,而且有的時候,差異的程度也很小,差異也幾乎是微乎其微的。英國人看美國,很可能會讓他們感到迷惑不解

39、。感到他們看到的這個國家好象是從自己國家發展而來的,很多方面和他們自己的國家類似,然而卻仍然是“外國”。兩個國家有著莫名的相似,卻又給人一種突然的陌生感。疏遠感突然間取代了親緣關系,就 仿佛我們隔著馬路打招呼一樣,從對方那茫然的神情中發現我們原來是認錯了人。【參考譯文 3】因此,我們在說“美國”文學,并不表明我們認為美國文學與歐洲文學截然不同。一般來說,美國和歐洲一直在同步發展。無論何時,旅游者在兩地都能看到同一式的建筑,見到同一款式的服飾,讀到擺在書架上的同一風格的書籍。在大洋兩岸,人們的思想觀念,就容易同人員與貨物一樣,可以自由交流,盡管有時會略顯遲緩。談到美國人的習慣、美國人的思維等概念

40、時,我想在“美國式的”這幾個詞前面再加上某種修飾,因為歐美之間(尤其是英美之間)的差異往往只是程度上的差異而已,而且在有的時候,是極低程度上的差異而已。差異的程度微乎其微,很可能會使審視美國的英國人感到迷惑不解。重要的是,英國人所審視的這個國家誕生于英國,并在不少方面仍與英國相差無幾然而,實實在在是個異邦。兩地有著莫名的共同之處,以及令人深感突兀的陌生感。原先的親戚已形同陌路,就仿佛隔著馬路招呼,等看到對方一臉茫然時,我們才意識到認錯人。1999 年:English to Chinese:In some societies people want children for what might

41、 be called familial reasons:to extend the family line or the family name, to propitiate the ancestors; to enablethe proper functioning of religious rituals involving the family. Such reasons mayseem thin in the modern, secularized society but they have been and are powerful indeed in other places.In

42、 addition, one class(一類) of family reasons shares a border(接壤、相近)withthe following category, namely, having children in order to maintain or improve amarriage: to hold the husband or occupy(使 忙(有事干) the wife; to repair orrejuvenate the marriage; to increase the number of children on the assumption(設

43、想、假設 consumption 消費) that family happiness lies that way. The point isunderlined(突出、顯現) by its converse(反面、相反): in some societies the failureto bear children(養孩子) (or males) is a threat to the marriage and a ready cause for divorce.Beyond all that(除了這些 )is the profound(深刻的、深遠的) significance of child

44、rento the very institution(結構) of the family itself. To many people, husband andwife alone do not seem a proper family(完整的) they need children to enrich thecircle(豐富家庭生活、拓寬生活圈子), to validate(使有效) its family character(家族的特征、風格), to gather(增加、集合) the redemptive(贖回的, 用于補償的)influence of offspring. Child

45、ren need the family, but the family seems also to needchildren, as the social institution(社會結構)uniquely(唯一) available, at leastin principle, for (獲得)security, comfort, assurance, and direction in a changing,often hostile world. To most people, such a home base, in the literal sense, needsmore than o

46、ne person for sustenance(生計) and in generational extension(家族 的繁衍).【 概述 】本文是一篇典型的議論型語篇,用詞正式,句法復雜,邏輯嚴謹,讀起來很不順口。這類文章很難理解,一般需要較高的推理能力。翻譯時,要特別注意整篇文章的邏輯關系,特別注 意語篇的連貫和銜接。【 翻譯要點評析 】reasons :家族原因。extend the family line or the family name :就是漢語的傳宗接代,延續香火。enable the proper functioning of religious rituals inv

47、olving the family :字面意思為“ 使那些涉及到家庭的宗教儀式得以正常進行 ”,但這樣的譯文讀起來很生硬,可 以意譯為“維系禮儀”。share a border with sth : 與 有聯系 。the wife : occupy 此處意為使忙碌,即“使妻子忙碌,讓妻子有事可做”,不可直譯為 “占有妻子”。increase the number of children on the assumption that family happiness lies thatway :英語善用名詞或名詞短語,但漢語喜用動詞,因此翻譯時用轉譯法將 the assumption 譯為“多生

48、孩子,因為他們認為,多子才能多福”。point is underlined by its converse : underline 顯示(其重要性),整句譯為“這 一點從相反的方面更易顯現。”some societies the failure to bear children (or males) is a threat to the marriageand a ready cause for divorce : and 在此處表示遞進的關系,譯為“也,而且”,全句譯為“ 不生孩子( 或不生男孩 )不僅 是婚姻的一種威脅 ,還成為離婚的便當理由 。”all that is the profo

49、und significance of children to the very institution of thefamily itself. : beyond all that 意為除此以外; institution 和 family 是同位關系,其意義并不是“風俗習慣”或“制度”,而是人類社會長期以來就有的社會機構或部門。因此 institution of the family itself. 這個短語譯為“家庭自身這個機構或部門”。influence :贖救作用。該用法與基督教的教義有關,認為生孩子可以贖罪,可以了卻罪 孽,因為人類的共同祖先亞當和夏娃因吃禁果而有了罪孽。【參考譯文

50、1】在有些社會,要孩子只是為了所謂的家族原因:傳宗接代,延續香火,安慰祖輩,維系禮儀 。 在現代世俗社會中,這類原因似顯蒼白,但在其他地方,這些原因確實強勁有力。此外,有一類家族原因與下面一組原因共通,即生兒育女是為了維系或改善婚姻:能拴住丈夫或者讓妻子有事可做;修復或重振婚姻;之所以多生孩子是因為他們認為多子多福。反過來說:在某些社會中,不生孩子( 或不生男孩 )不僅 是婚姻的一種威脅 , 還成為離婚 的便當理由 。此外,更為重要的是,孩子對于家庭這一機構自身尤為重要。對許多人來說,夫妻兩人還不算一個真正意義上的家庭他們需要孩子來豐富兩人小天地,使它具有家庭特征,并使他 們自己從中獲得 贖救

51、 。孩子需要家庭,家庭似乎也需要孩子。在一個變幻莫測、常常是充滿敵意的世界中,家庭作為一種社會機構,以其特有的方式,至少在原則上,需要在孩子身上獲得某種安全感、慰藉、保障和指望。對于多數人來說,這種原本意義上的家的基地,需要不止一個人來維持,使其 代代相傳,生生不息。【參考答案 2】另外,有一類家庭原因與下列類別不無共同之處,那就是:生兒育女要么是為了維系現有婚姻,提高婚姻質量,要么是為了拴住丈夫,使妻子有所事事,要么是為了修復婚姻,給婚姻注入新的活力,亦或是出于多子多福 的觀念而多生兒女。當然,我們也可以從問題的反面得到昭示:在某些社會,無法生育子嗣(或不能生育男孩)對婚姻而言是最大的威脅,

52、也可 作為夫妻分手的現成理由。后代對家庭這一體制本身所具有的深遠意義遠非如此。在許多人看來,丁克家庭算不上真正的家庭。夫妻需要孩子來拓寬自己的生活圈子,實現家庭在傳宗接代中的作用,并從子孫后代身上獲取某種回報。在這個變幻莫測,常常不盡友善的世界上,家庭作為社會的基本單位,至少可在原則上,以其獨特方式為家人提供安全保障,撫慰家人受傷的心靈,為家人指出生 活方向,因此,孩子需要家庭,但與此同時,家庭也需要孩子。2000 年:ENGLISH TO CHINESEIf people mean anything at all by the expression “untimely(不合時宜的,timel

53、y:適時的、及時的) death”, they must believe that some deaths run on(連續, 不分段, 流逝, 涉及)a better schedule than others. Death in old age is rarely calleduntimelya long life is thought to be a full one. But with the passing(=passingaway 死亡)of a young person, one assumes(假定、設想) that the best years lay ahead and t

54、he measure(尺度、評價) of that life was still to be taken.History denies this, of course. Among prominent(卓越的、突出的)summer(壯年時期, 青春)deaths, one recalls those of Marilyn Monroe(馬麗蓮?夢露 )and James Deans(詹姆士?迪恩斯), whose lives seemed equally brief and complete. Writers cannotbear the fact that poet John Keats(約

55、翰?濟慈)died at 26, and only half playfully(開玩笑地) judge their own lives as failures when they pass that year. The ideathat the life cut short is unfulfilled is illogical because lives are measured bythe impressions they leave on the world and by their intensity ( 強 度 、 亮 度 =achievements: 成就)and virtue(

56、德行、品德).【 概述 】本文是一篇典型的議論型語篇,用詞正式,邏輯嚴謹,哲理性強。要很好理解這類文章,需要有一定的推理能力。翻譯時,要特別注意整篇文章的邏輯關系,特別注意語篇上下文的銜 接。【 翻譯要點評析 】untimely death :早逝;早死;過早的死去。run on a better schedule than others :更符合(死亡)時間表的安排。該時間 表存在于人間習俗之中,與宿命論中的“天意”、“上天的安排”沒有關系。a full one :圓滿的一生。the best years lay ahead :根據上下文可以譯為“才華尚未施展”。the measure of

57、 that life was still to be taken:意為生命價值有待估量,可翻 譯為“前途無可限量”。summer deaths :英年謝世者;在風華正茂時死去的人;在事業鼎盛時期而死的人。whose lives seemed equally brief and complete :此句為 MariLyn Monroe andJames Deans 的定語從句,翻譯時可采用分譯法,即“此二人生命雖短,卻依然完美無缺。”8. Writers cannot bear the fact that poet John Keats died at 26, and only halfplay

58、fully judge their own lives as failures when they pass that year :這又是一個關于同位語翻譯的句子,可以在 the fact 前面加上“這個”、“這座”等詞語,即“ 約翰 濟慈年方 26 便溘然長逝這一事實 ”;另外,這個句子蘊涵的內容比較豐富,不可以用簡單的一句話表達清楚,因此要用增詞法,即調整句子結構,補充隱含的內容,可翻譯為“詩人 約翰 濟慈 26 歲與世長辭,眾多作家難以接受,半開玩笑地說,他們自己的 生命即便超過 26 歲,也不過失敗二字。”9. The idea that the life cut short is u

59、nfulfilled is illogical because livesare measured by the impressions they leave on the world and by their intensity andvirtue :同上,翻譯為“生命短暫即人生未成,這種想法邏輯欠通,因為,生命的價值尺 度是它留在世間的痕跡,是它的質量和美德。”【 參考譯文 1 】如果“早逝”另有所指的話,那一定是人們相信,有些人死得更合“時宜”,而另一些人則“死不逢時”。年邁去世很少被稱作“早逝”,因為長壽就是圓滿。反之,如果是 年輕人謝世,人們會認為這位年輕人 才華尚未施展,前途無可限

60、量。當然,歷史否定這一點。在諸多杰出的“英年早逝者”當中,我們不會忘記瑪麗蓮 夢露與詹姆斯 迪恩斯。 此二人生命雖短,卻依然完美無缺。詩人 約翰 濟慈 26 歲與世長辭,眾多作家難以接受,半開玩笑地說,他們自己的生命即便超過 26 歲,也不過失敗二字。 視英年早逝為不圓滿,這一觀念有悖于邏輯,因為衡量生命的尺度乃是留給世界的印記,是生命的 力度及其美德。 生命短暫即人生未成,這種想法邏輯欠通,因為,生命的 價值尺度是它留在世間的痕跡,是它的質量和德行。【參考譯文 2】如果人們使用“死不逢時”的時候有所指的話,那肯定認為一些人的逝世是壽終正寢,而另外一些人的辭世則是英年早逝。很少有人會說因年老而

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論