印度尼西亞煤炭購銷合同_第1頁
印度尼西亞煤炭購銷合同_第2頁
印度尼西亞煤炭購銷合同_第3頁
印度尼西亞煤炭購銷合同_第4頁
印度尼西亞煤炭購銷合同_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、印度尼西亞煤炭購銷合同印度尼西亞煤炭購銷合同Contract No:合同編號:The Seller (立方):Address 地址:Mobile/ 手機:EmailRegistered Address 煤礦地址:The Buyer (買方):Address 地址:Email:This Contract made on the date , 2011 that Seller agrees to sell and the Buyer agrees to purchase the following Goods on the terms and conditions below:本合同由買方和賣方簽

2、訂于2011年 月 日。在合同項下,雙方同意根據(jù)下列條款買賣下述貨物。Goods and Origin 貨物名稱及原產(chǎn)地Steam Coal, Origin from Indonesia動力煤,原產(chǎn)地為印度尼西亞Quantity and Shipment Period 數(shù)量及裝船日期Total Contract quantity 2450000 Metric Tons; Contract period lasts Thirteen Months (starting from date of the first shipment). Shipment schedule in details is

3、 as below:合同總數(shù)量為N45_萬噸,合同期限是合同簽署后的13個月(以執(zhí)行第一 船煤時開始計算),詳細如下:From 1st month signed date of this Contract: 50,000 MT +/- 10%1 個月50,000 噸/月(溢短裝+/-10%)From 2nd to 6th month 100,000 MT/Month +/- 10%自合同簽署后的第 2-13 個月, 每月供應(yīng)200,000噸/(溢短裝+/-10%)First month of this Contract coal supply refers trail period, used

4、 to examine Seller s delivery ability and quality that matched Contract terms and Buyer s end-users needs (PowerPlant in this case). After trail period finish, Contract will be continued only if Buyer has no dissent.合同簽署后的第一個月為試用期, 用來檢驗賣方的供貨能力和供貨質(zhì)量是否符合合同中的規(guī)定并滿足買方的最終用戶(電廠)的需求。試用期結(jié)束后如買方無任何異議,合同將繼續(xù)執(zhí)行。T

5、he Seller needs to provide necessarydocuments to the Buyer to prove the Mine Producer can give a stable, quality supply before Contract signed.合同簽署前,賣方必須向買方提供煤炭生產(chǎn)商生產(chǎn)能力、足夠供貨能力、煤炭品質(zhì)的證明文件。Type of Carrier 船型Handymax Bulk Carrier with gear and grab 輕便型散裝貨船(帶抓斗)The draft of the vessel fully packed is no m

6、ore than 10.50meters.Specifications on ISO Standard 規(guī)格(按照 ISO 標準)The seller guarantees that the product to be supplied in compliance with confirmation to the specifications of this contract. The description of all percentage units in this Contract is referred to the percentage by weight.賣方保證按照合同規(guī)定的指

7、標提供產(chǎn)品。 此合同所有重量百分點單位皆以重量百分比描述。Specification 規(guī)格一Typical 標準Rejection 拒收Total Moisture (arb)全水15%18Inherent Moisture (adb)內(nèi)水10%Ash (adb)灰分15%15%Volatile Matter (adb)拄發(fā)份35 45%Total Sulphur (adb)全硫1%1%Net Calorific Value (arb)低位收到基發(fā)熱重5000kcal/kg 4800kcal/kgFixed Carbon(固定碳)By differenceHGI哈氏可磨系數(shù)45Size (0X

8、50mm)90%Notes: Here Rejection means If the coal s test result at the Load Port is within the range of Rejection, the Buyer has right to reject the coal and the cost incurred including discharging cost, reloading cost, demurrage and freight back to Indonesia should be borne by the Seller.備注:拒收是指上述貨物如

9、果在卸貨港檢驗報告中的規(guī)格在拒收范圍內(nèi),買方有權(quán)對貨物拒絕接受并拒絕付款,并且因此產(chǎn)生的卸貨費、重裝費、滯期費和返程至印度尼西亞 的船費將有賣方來承擔(dān)。Discharging Port 隹口貨港賣方應(yīng)將散裝煤炭運至卸貨碼頭泊位,艙底交貨。中國的卸貨港口為在單船要離開裝貨港20日前,買方可以變更中國的卸貨港口并通知賣方賣方要及時通知船東。Price 價格USD _94_ /MT (based on NAR 5000 Kcal/kg), CIF(INCOTERMS 2000) to , China. The invoice price to be adjusted on the actual ca

10、lorific value applying the following formula:CIF Price x Actual CalorificValueInvoices price =5000 kcal/kg94美元(基于NAR5000大卡/公斤)CIF 到岸價。結(jié)算價格按以下公式計算:結(jié)算價格=CIF價格x實際發(fā)熱量+ 5000kcal/kgDelivery DateThe first cargo shall be arrived to the destination port within 30 days after the ORIGINAL Irrevocable Letter of

11、 Credit at Sight is received by the seller.第一船貨物在賣方收到不可撤銷的即期跟單信用證之后30天內(nèi)交付目的港。Quality and Weight Inspection質(zhì)量及重量檢驗The Seller shall arrange and pay for CCIC Indonesia to ascertain the weight and issue a Certificate of Weight based on the determination of mass (weight) by survey of the Designated Vesse

12、l s draft and utilizing vessel immersion scale at the Loading Port in accordance with the standard code of practice.賣方在裝貨港應(yīng)安排CCIC印度尼西亞支行對貨物進行取樣和分析,并對指 定船只做總重量測量、以及利用船只在裝貨港的慣例吃水量,確定貨物的總 重量并出具煤的重量檢驗證書,同時負責(zé)支付相關(guān)費用。The CCIC in China will issue Quality and Weight Certificate to prove the Cargo substantial

13、ly in accordance with the specifications set forth in Clause Quality (Article 4.2) and Weight of this Contract. The Quality and Weight Certificate issued at discharging port CCIC China Inspections will be the final basis for payment 100%.中國CCIC會對每船的貨物發(fā)出質(zhì)量及重量檢驗證明書,檢測貨物是否符合本合同有關(guān)質(zhì)量(4.2條款)和重量的規(guī)定。在卸貨港的CC

14、IC檢驗重量與質(zhì)量報告作為付款100%的最終標準The inspection result at unloading port should be final invoice. Any adjustments to the price last based on the of shall be settled the according to Article 2 and 3.依卸貨港的檢驗作為最終結(jié)果,并根據(jù)第 2 和 3 條款規(guī)定的進行做最后價格結(jié)算調(diào)整。There shall be no stone, coke and other non-coal ingredients in the G

15、oods. Otherwise, the Buyer has the full right to refuse receiving the Goods and all the losses shall be in the account of the Seller.煤炭內(nèi)不得含有煤矸石、焦炭和非煤炭成份的雜質(zhì),否則買方拒收貨物,所造成的一切損失由賣方負擔(dān)。Bonus and Penalty 獎罰條款For Net Calorific Value as received 低位收到基發(fā)熱量If actual Net Calorific Value as ARB exceeds 5,000 Kcal

16、/kg, the Unit price is USD 94(based on NAR 5000Kcal/kg).如果低位總熱值(收到基)超過5000Kcal/Kg, 合同單價保持94 美元不變。If the actual Net Calorific Value as ARB falls below 5,000 Kcal/kg and above or equal to 4800 Kcal/kg, the Unit Price shall be deducted by USD 1.50/MT for every 100 Kcal/kg pro rata basis as penalty pric

17、e.如果低位總熱值(收到基)低于 5000千卡 /千克并高于或等于4800大卡,每低 100千卡 /千克,合同單價下調(diào)1.50美元。If the actual Net Calorific Value as ARB falls below 4 , 800 Kcal/kg , the Buyerhas right to reject the coal or the two Parties agree that the Unit Price shall be deducted by USD 3/MT for every 100 Kcal/kg pro rata basis as penalty pr

18、ice.如果低位總熱值(收到基)低于 4800 千卡 /千克, 買方有權(quán)拒收或雙方協(xié)商每低 100千卡 /千克,合同單價下調(diào)3美元。For Total Moisture (arb) 全水(收到基)For Total Sulfur (adb) 對于全硫(空干基)For Ash content (adb) 對于灰份(空干基)Payment Terms 付款條件Both Buyer and Seller shall adopt 100% Irrevocable & Non-Transferable Letter of Credit, opening bank should be a first cl

19、ass international bank accepted by the Seller, negotiated bank should be a first class international bank accepted by the Buyer.買賣雙方均接受100%不可撤銷、不可轉(zhuǎn)讓信用證付款方式。信用證由賣方接受的一級國際銀行開立且在買方接受的一級國際銀行議付。For the first lot of 50,000 MT coal, the Buyer should open the Letter of Credit to Seller s negotiated bank wit

20、hin 5 bank working days after the date of this contract effective. The Seller should prepare loading the Goods with 10 days when received the Letter of Credit from Buyer, the Goods should arrive to the Discharging Port appointed by the Buyer no later than 30 days.對于第一批5 萬噸煤, 買方應(yīng)于合同生效后 5 天內(nèi)開出信用證給賣方的議

21、付銀行。 賣方在收到買方信用證后的 10 內(nèi)安排貨物裝運并在30 天內(nèi)將貨物運到買方指定卸貨港。For the each lot of the rest 2,40,0 000 MT coal, the Seller should prepare loadingthe Goods within 10 days when received the Letter of Credit from Buyer, the Goods should delivery to the Buyer no later than 30 days.之后 240 萬噸貨物,買方應(yīng)于每批次受載期開始前10 天開出信用證給賣方

22、的議付銀行。 賣方在收到買方信用證后的 10 內(nèi)安排貨物裝運并在30 天內(nèi)將貨物交付給買方。Letter of Credit should covered monthly supply value, shall take effective 40 days after the Goods been loaded.信用證金額為月度合同貨物的全部金額,并在此船貨物裝船后的 40 天內(nèi)有效。Within 3 working days from the day when received the L/C Application Letter 100% cargo value for the first

23、 shipment in favor of the Buyer via the negotiated Bank Channel as the Guarantee of shipment. If the seller fails to carry out the shipment as per the contract or the coal quality is within the rejection range stipulated in this contract as per the quality report issued by the Independent Laboratory

24、 at the Discharge Port appointed by the Buyer , the performance bond of 2% of the contract value will be forfeited to the buyer.在收到買方信用證開證申請的傳真件或電子件之日3 個工作天內(nèi),賣方通過議付銀行開出以買方為受益人、金額為信用證金額2%的履約保函。如賣方無法按合同供貨或買方指定卸貨港檢驗機構(gòu)驗出貨物質(zhì)量在本合同拒收范圍 ,買方將沒收保函。Provisional payment & The documents based。曬定支付及付款單據(jù)Payment of

25、Ninety Five percent (100%) of Seller s Commercial Invoice Amount based on the certificate of quality and weight issued by INTERTEK at the loading port for the shipment shall be made by upon presentation of the followingdocuments: 買方根據(jù)以下單據(jù)付100%貨款:Signed Commercial Invoice, three originals and three c

26、opies. Sellesr invoice will be based on the quantity measured by the Independent Laboratory at the loading port paid and appointed by the Buyer and after adjusted under formula as mentioned on article 9.1.簽章的商業(yè)發(fā)票原件三份和三份副本, 發(fā)票以買方指定并付費的裝運港檢驗機構(gòu)出具的檢驗數(shù)量為基準,并按照本合同 9.1 款的公式作價格調(diào)整。The full set of “CLEAN ON B

27、OARD ” Ocean Marine Bills of Lading,made out to order and blank endorsed ,indicating “Freight is payable as perChart Party” and always no lien to the cargo three originals and three copies respectively.全套標明“根據(jù)租船合同運費已付”清潔海運提單,各三份正本,三份副本。Certificate of Quality (Certificate of Analysis) and Certificate

28、 of Quantity (Draft Survey) issued by Independent Laboratory at Loading Port, three originals and three copies respectively.裝運港檢驗機構(gòu)出具的品質(zhì)證和數(shù)量證,各三份正本,三份副本。Certificate of Origin (SERIAL E on which the HS number of the coal isindicated) in 1 original and 2 copies issued by competent Indonesian Authoriti

29、es.印度尼西亞官方機構(gòu)出具的原產(chǎn)地證書 (SERIAL E 表,上注明出口煤炭的 HS 稅號 ) 正本一份、副本兩份。Shipping Advice to the Buyer within 3 days after the date of B/L在提單日后的3天內(nèi)給買方發(fā)出的裝船通知單。1 original and 2 copies of Insurance Policy naming the Buyer as Beneficiary, covering 110% of the shipment Goods value, including All Risks, War Risks and

30、Strike Risks.保險單正本一份、副本二份,以買方為受益人,保險金額為發(fā)貨金額110%,投保一切險、戰(zhàn)爭險和罷工險。The Certificate of Coal Quality (1 original Copy ) at Discharging Port issued by CIQ or SGS卸貨港CIQ或SGS出具的質(zhì)量檢驗報告(一份原件)。The Certificate of Weight (1 original copy) issued by CIQ at DischargingPort. 卸貨港 CIQ 出具的重量檢驗報告(一份原件)。All bank charges fr

31、om issuing bank are for the account of the Buyer and all bank charges outside the issuing bank are for the account of the Seller.開證行的費用由買方承擔(dān),開證行之外的費用由賣方承擔(dān)。Terms of Delivery 交貨條款The Seller shall load the Goods to the Mother Vessel at Muara Taboneo Safe open sea, Indonesia, and deliver to , China.賣方在印

32、度尼西亞的 Muara Taboneo 的錨地進行裝船, 并運至中國 港完成交貨。在貨物起運7 天以前, 賣方通過電郵或傳真通知買方運輸船到達停泊地的日期。貨船于離開裝運港后的 48 小時內(nèi),賣方或其船代須以傳真形式通知買方貨船啟航日期、指定貨船名稱、船公司、噸位、船旗、海運提單號、合約號、凈裝運數(shù)量、貨物名稱及預(yù)計到達卸貨港時間( ETA )。賣方或其船代須于貨船到達目的港前分3 天、2 天、 1 天以傳真形式通知買方貨船位置和預(yù)計貨船到港日期(ETA )。賣方將在裝船提單簽出后4 天內(nèi),用傳真將復(fù)印件發(fā)給買方。Discharging Terms 卸貨條款賣方須于提單發(fā)出日期起3 天內(nèi)向買方

33、傳真“租船合同”?!白獯贤眱?nèi)的條款應(yīng)與本合同內(nèi)條款配合。 若兩者出現(xiàn)沖突, 則以本合同條款為準。Discharging time shall commence 12 hours after Notice of Readiness is tendered or when discharging commences, whichever is earlier. If after berthing the vessel is found not to be in free pratique and in all respects not ready to discharge or free pr

34、atique is not granted on arrival at the berth, laytime shall be deemed not to have commenced until when the vessel is in fact in free pratique and in all respects ready to discharge.卸船時間應(yīng)在備妥通知書遞交后 12 小時或卸貨開始, 按較早者開始起算。船靠泊后,如發(fā)現(xiàn)船舶沒有通過檢驗檢疫和沒有做好卸船準備,則不能開始計算卸船時間。Time lost due to the causes stipulated in

35、Article 17 herei廿于本合同 17 條中不可抗力原因造成的時間損失不計為卸船時間If the vessel asks to stop discharging, include from anchorage to berth or the time when inspection processing, will not treat as discharging time, even if demurrage.由于船只要求停止卸貨, 包括從錨地移動到泊位的時間或在泊位進行檢驗檢疫的時間導(dǎo)致?lián)p失的時間都不計為卸貨時間,即使已滯期。Discharging time stops calc

36、ulation when the goods stop stowed and trimmed. 卸貨完成并平艙后,卸貨時間停止計算。The time used for draught survey is not included in the discharging time even if demurrage occurs.水尺檢驗的時間不計為卸貨時間,即使已滯期。The er or Vessel Owner could assign an agent at the Discharging Port and stay in close contact with its agent.賣方或船東

37、可以在卸貨港委派船代,并應(yīng)與船代密切聯(lián)系。The discharge rate should reach 10000 tons/day on fine days.卸率為10000 噸/晴天。Demurrage and Dispatch Cost 滯期費和速遣費If the Buyer could not accommodate the requirement stipulated in item 12.8, the Buyer should pay the Seller the demurrage cost according to the actual demurrage time. If

38、the Buyer completed the discharge within the agreed period, the Seller should pay the Buyer the dispatch cost.如果買方不能按照條款12.8來滿足卸貨要求,買方應(yīng)按實際滯期時間向?qū)嵎街Ц稖谫M。如果買方在約定卸貨時間內(nèi)完成卸貨,賣方應(yīng)按節(jié)約的時間向買方支付速遣費用。Rates of demurrage per day or pro-rate for all time lost and dispatch money per day or pro-rate for lay time save

39、d at the unloading port shall be as per Charter Party, which is US$ 12,000 per day or pro rate, for all time lost. Dispatch willbe half of Demurrage rate per day or pro rate, for lay time saved.隹口貨港滯期費用依據(jù)租船合同為美金12,000元/大。不足一天按比例計算。速遣費用為其一半。Demurrage and dispatch must be paid within 7 days of receipt

40、 of Buyer s invoice of total demurrage or Seller s invoice for total dispatch. Where there isa dispute involving demurrage or dispatch, parties shall pay the undisputed portion of the demurrage or dispatch cost within the time specified above.滯期費和速遣費必須在賣方收到買方速遣費發(fā)票或者買方收到賣方滯期費發(fā)票的7天內(nèi)支付。如雙方滯期費和速遣費有任何爭議,

41、雙方在以上規(guī)定日期內(nèi)支付無爭議部分的滯期費和速遣費。If because coal quality was not up to the contract terms and includes not limited to 4.2 containing gangue, clay, stone etc discharge difficulties caused by sticking high water-bearing caused by coal, coal spontaneouscombustion etc discharge difficult, coal quality cause di

42、scharging rate cannot meet normal discharge rate, the buyer does not undertake any demurrage. Because of poor quality and caused by coal spontaneouscombustion coal barge damaged and unloading wharf is impaired, losses shall be borne by the seller.如果因為煤炭品質(zhì)達不到合同4.2條款且包括不限于含有煤什石、泥土、石頭等造成卸貨困難、含水高、煤粘造成卸貨

43、困難、煤炭自燃等煤炭品質(zhì)原因造成卸率達不到正常卸率時,買方不承擔(dān)任何滯期費。由于煤炭品質(zhì)低劣及自燃造成煤炭運輸船受損及卸貨碼頭受損,損失由賣方承擔(dān)Price Adjustment 價格調(diào)整According to international business practices, Buyer and Seller agree to adjust the unit price on mutual party s agreement every three month.為了保證煤炭貿(mào)易的順利進行,根據(jù)國際商業(yè)慣例,買賣雙方同意每 3 個月 調(diào)整一次價格。Insurance 保險Assign of

44、Property 貨物認定Title to and risk in the Goods shall pass from the Seller to the Buyer in accordancewith the CIF provisions of INCOTERMS 2000 (as amended from time to time).依照 INCONTERMS 2000 中條款的規(guī)定, 貨物的所有權(quán)及風(fēng)險將在交貨完成時進行轉(zhuǎn)移。Force Majeure 不可抗力不可抗力是指發(fā)生雙方事先無法預(yù)見、無法避免并無法克服的事件,包括但不限于天災(zāi)、戰(zhàn)爭、暴動、騷亂、征用、火災(zāi)、爆炸、破壞、暴風(fēng)雨、

45、洪水、地震、霧、沉降、不利的氣候條件、瘟疫、流行病, 政府和議會限制或法規(guī),罷工以及所有其他突發(fā)事件和任何超出了合理控制的情況。合同雙方中的任何一方,由于不可抗力事件而影響合同義務(wù)的執(zhí)行時,則延遲履行合同義務(wù)的期限相當于不可抗力事件影響的時間,但是不能因為不可抗力的延遲而調(diào)整合同價格及性能指標。受到不可抗力影響的一方應(yīng)在不可抗力事故發(fā)生后, 盡快將所發(fā)生的不可抗力事件的情況以傳真或電報通知另一方, 并在 14天內(nèi)將有關(guān)當局出具的證明文件提交給另一方審閱確認。受影響的一方同時應(yīng)盡量設(shè)法縮小這種影響和由此而引起的延誤。一旦不可抗力的影響消除后,應(yīng)立即通知對方。Mutual Collaboratio

46、n 雙方共識Seller and Buyer recognize that circumstances may arise which could not have been foreseen at the time this Contract was entered into and agree that they will use their best efforts solve any problems due to such unforeseeable circumstances in a spirit of mutual understanding and collaboration

47、.雙方理解合同在未來執(zhí)行中可能會遇到不可預(yù)計的困難,在相互了解和合作的基礎(chǔ)上將共同盡力解決未來可能會發(fā)生的問題來確保合同的順利執(zhí)行。Dispute and Arbitration 爭端的解決和仲裁This Contract shall be governed and construed in accordance with the laws of HONG KONG. Any dispute that may arise out of or in relation to this Contract which cannot be settled by mutual understanding

48、between the Seller and the Buyer shall be brought for final settlement under the rules of Conciliation and Arbitration of the HONGKONG Court Arbitration Commission by one or more arbitrators appointed in accordance with the said rules. The arbitration shall be in English and the decision shall be fi

49、nal and binding on both parties.本合同受香港法律管轄。在本合同執(zhí)行期間所發(fā)生之任何爭執(zhí),應(yīng)由雙方以和善的方式協(xié)商解決, 若無法達成協(xié)議, 則此爭執(zhí)應(yīng)提送香港仲裁機構(gòu)仲裁,依仲裁規(guī)則指派之一個或多個仲裁者進行仲裁。仲裁所作之判決為最終,對雙方有約束力。Execution of Contract 執(zhí)行合同Each of the parties to this Contract represents that it has full legal authority to execute this Contract and that each party is to b

50、e bound by the terms and conditions contained in the Contract.雙方須受合同內(nèi)任何條款的制約并依法執(zhí)行合同。This Contract is signed and sealed by both parties and any change will be made in written, executed by both parties.此合同由雙方簽字同意并加蓋公章, 執(zhí)行過程中若有任何改動都須經(jīng)雙方同意。Confidentiality 保密The Goods offered for sale is subject only to

51、the terms and conditions contained in this Contract and all the information should be strictly kept secret between the Buyer and the Seller within 3 years from the effective date of the contract.本合同所出售的貨物只受到本合同內(nèi)的條款所約束,自本合同生效后 3 年內(nèi)買賣雙方須對有關(guān)資料進行保密。To include but not limited to the Buyer, Seller, their

52、agents, mandates, nominees, assignees, and all intermediaries party to this Agreement/Contract.包括但不僅限于買方,賣方,他們的代理,被授權(quán)人,被任命者,受讓方以及涉及本合同的所有的中間方。Special Clause 特別條款This facsimile Contract signed by both Buyer and Seller is to be considered the original. No future additions / deletions or amendments are

53、 valid unless put forward in writing and signed by both Buyer and Seller. No hand written changes is allowed.經(jīng)雙方簽字的傳真件具有原件同樣效力,中間不能有任何改動除非持有雙方認可文件。GOVERNING LAW 適用法律和官方語言This Contract shall be governed and construed in accordance with the laws of HONG KONG. Working language is Chinese and English. M

54、ainly English if has contradiction.本合同工作語言采用中文和英文, 如遇矛盾以英文為主, 法律采用香港法律。Grammatical mistakes, typing errors, if any, shall not be regarded as contradictions.本合同中如有語法錯誤,拼寫錯誤,將不被視為矛盾MISCELLANEOUS 其他Execution of Contract 合同生效本合同經(jīng)買賣雙方簽字、蓋章后立即生效。This Contract is signed by both parties in English languages

55、 in six original copies. Each party holds three copies with the same law effect.本合同由買賣雙方用中英兩種文字簽署。正本一式六份,雙方各執(zhí)三份。Bank Information銀行信息Seller s Bank Information 實力銀行信息Account CompanyNameBank NameAddressAccount NumberSWIFT CodeBank officer s nameAccount HolderBuyer s Bank Information 買方銀行信息Account Compa

56、nyNameBank Name:Address:Account Number:SWIFT Code:Bank officer s Name:Notices/Service 通知 /服務(wù)dispute/ issue under this contract is required to be sent to the following authorizedrepresentative of the Seller and the Buyer:在本協(xié)議下的關(guān)于合理爭議與問題的通知/服務(wù)、通信、傳真、郵件等等,需發(fā)送至下列買賣雙方權(quán)力代表:Person in Charge of the Buyer 買方

57、負責(zé)人Person in Charge of the Seller 賣方負責(zé)人. This contract( ) has the following two annexes本合同(合同號 )有以下二個附件ANNEX “A” /附件 A 合同貨物裝運時間表ANNEX “B” /附件 B 合同貨物接收數(shù)量表(總表)These two annexes have the same legal effect as integral parts of this sales and purchase contract.合同附件與本合同正文,具有同等法律效力。In witness whereof this contract is executed by and between the Seller and Buyer on and the duly authorized representative of the Seller and the Buyer having sign

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論