




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、商務(wù)合同翻譯 商務(wù)合同與協(xié)議翻譯商務(wù)合同與協(xié)議的詞匯特征商務(wù)合同與協(xié)議的文體特征商務(wù)合同與協(xié)議的翻譯商務(wù)合同翻譯商務(wù)合同Contract: an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations.合同是平等主體的自然人、法人、其他組織之間設(shè)立、變更、終止民事權(quán)利義務(wù)關(guān)系的
2、協(xié)議。商務(wù)合同翻譯商務(wù)合同的構(gòu)成國(guó)際通用的英文商務(wù)合同內(nèi)容大致可以分為三個(gè)部分: 一、 約首(the head): 包括合同標(biāo)題和前言。前言中包括 1) 訂約時(shí)間 date of signing 2) 訂約地點(diǎn) place of signing 3) 合同當(dāng)事人 signing parties 4) 當(dāng)事人合法依據(jù) each partys authority 5) 定約緣由 Recitals of “whereas” Clause商務(wù)合同翻譯商務(wù)合同的構(gòu)成國(guó)際通用的英文商務(wù)合同內(nèi)容大致可以分為三個(gè)部分: 二、 本文(the body): 1) 一般條款 general terms and co
3、nditions 2) 特殊條款三、約尾(the tail): 合同份數(shù)、使用的文字及其效力、合同附件的效力、簽名、蓋章條款等。商務(wù)合同翻譯商務(wù)合同及協(xié)議的詞匯特征1 使用古體詞e.g. 1) This agreement shall begin on the date hereof and shall continue for 5 years thereafter.2) In the event of the death of any partner, this partnership shall not be thereby dissolved.3) For any business tr
4、ansacted between governments of both Parties, Party A may handle such direct dealings as authorized by Party As government without binding himself to this Agreement. Party B shall not interfere in such direct dealings nor shall Party B bring forward any demand for compensation wherefrom.商務(wù)合同翻譯afores
5、aidaforementionedforthwithhereafterherebyhereinhereon 前述的 上述的 隨即 之后 據(jù)此 本文件中 于是;關(guān)于這個(gè) 商務(wù)合同翻譯hereofthereintheretothereinaftertheretoforethereuntothereupon 于此 在其中 到那里 以下;在下文 直到那時(shí) 在那里 就該事 商務(wù)合同翻譯therewiththereonhereunderherewithheretoforehereinbeforehereinafterthereabout 與此 關(guān)于 在下文 隨附 迄今為止 此前 大約商務(wù)合同翻譯there
6、afterthereatwhereaswhereonwherebywhereinhithertowhereasin witness whereof 此后,據(jù)此 因此 鑒于 關(guān)于那;在其上 由是;憑那個(gè) 在其中 迄今鑒于以茲為證商務(wù)合同翻譯合同中還會(huì)出現(xiàn)一些少見的詞匯 e.g. The total Contract price to be paid by Party A pursuant to the Content and Scope of the Contract as stipulated in Section 2 of the Contract is _. 按本合同第二章規(guī)定的合同內(nèi)容和
7、范圍,甲方向乙方支付的合同總價(jià)為_。 pursuant to: according to商務(wù)合同翻譯商務(wù)合同及協(xié)議的詞匯特征2 使用外來詞 pro rate tax rate 比例稅率 in lieu of 代替 force majeure 不可抗力 agent ad litem 委托代理人 insurance premium per capita 人均保險(xiǎn)費(fèi)商務(wù)合同翻譯商務(wù)合同及協(xié)議的詞匯特征3 選詞正式 因?yàn)樨?cái)務(wù)年度末在之前關(guān)于開始停止做事實(shí)上認(rèn)為愿意做 by virtue of at the close of the fiscal year prior to as regards/con
8、cerning/relating to commencement cease to do in effect deem intend/desire to do商務(wù)合同翻譯商務(wù)合同及協(xié)議的詞匯特征3 選詞正式 賠償出租終止違約理解合同其他事項(xiàng)何時(shí)開會(huì)并由某某主持 indemnities lease terminate breach construe/comprehend a contract miscellaneous the meeting shall be convened and presided by sb.商務(wù)合同翻譯商務(wù)合同及協(xié)議的詞匯特征3 選詞正式 e.g. Any event
9、or circumstance beyond the control of the Parties shall be deemed an event of Force Majeure and shall include, but not be restricted to, fire, storm, flood, earthquake, explosion, war, rebellion, insurrection, epidemic and quarantine restriction. 雙方如遇有無法控制的事件或情況應(yīng)視為不可抗力事件,但不限于火災(zāi)、風(fēng)災(zāi)、水災(zāi)、地震、爆炸、戰(zhàn)爭(zhēng)、叛亂、暴動(dòng)、
10、傳染病及瘟疫。 商務(wù)合同翻譯商務(wù)合同及協(xié)議的詞匯特征4 多用術(shù)語e.g. In processing transactions, the manufactures never have title either to the materials or the finished products.在加工貿(mào)易中,生產(chǎn)方對(duì)原材料和產(chǎn)成品都沒有所有權(quán)。The lead Partner submits a copy of the short term cash flow which covers the period September 2005 to February 2006. Mr. Smith
11、highlights the main items of the cash flow which are the Endowment fund the Advance Payment as far as the Receipt is concerned and the down payment for TBMs and plants, purchase of fixed assets and the advance payment to subcontractors for the Expenditures. 責(zé)任方遞交了一份從2005年9月到2006年2月間的短期現(xiàn)金流量表。史密斯先生強(qiáng)調(diào)指
12、出:主要的現(xiàn)金流就收入款項(xiàng)而言有集資款和預(yù)付款,就支出款項(xiàng)而言有TBM(隧洞掘進(jìn)機(jī))設(shè)備定金、固定資產(chǎn)購(gòu)置費(fèi)和分包商預(yù)付款。商務(wù)合同翻譯商務(wù)合同及協(xié)議的詞匯特征4 多用術(shù)語Ex Works (named place) 工廠交貨(指定地點(diǎn))FCA: Free Carrier (named place) 貨交承運(yùn)人(指定地點(diǎn))FAS: Free Alongside Ship(named port of shipment)船邊交貨(指定裝運(yùn)港)FOB: Free On Board(named port of shipment) 船上交貨(指定裝運(yùn)港)CFR: Cost& Freight (named
13、 port of destination)成本加運(yùn)費(fèi)(指定目的港)CIF: Cost, Insurance and Freight (named port of destination) 成本,保險(xiǎn)加運(yùn)費(fèi)(指定目的港)商務(wù)合同翻譯商務(wù)合同及協(xié)議的詞匯特征4 多用術(shù)語CPT: Carriage Paid To (named place of destination) 運(yùn)費(fèi)付至(指定目的港)CIP: Carriage and Insurance Paid To (named place of destination) 運(yùn)費(fèi)保險(xiǎn)費(fèi)付至(指定目的港)DAF: Delivered at Frontier
14、 (named place) 邊境交貨(指定地點(diǎn))DES: Delivered ex Ship(named port of destination) 船上交貨(指定目的港)DEQ: Delivered ex Quay (named place of destination)碼頭交易(指定目的地)DDU: Delivered Duty Unpaid (named place of destination) 未完稅交貨(指定目的地)DDP: Delivered Duty Paid (named place of destination) 完稅后交貨(指定目的地)商務(wù)合同翻譯商務(wù)合同及協(xié)議的詞匯特征
15、 5 多用并列結(jié)構(gòu)e.g. This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B.本協(xié)議由甲方和乙方共同制定。This agreement and any rights or obligations hereunder are not transferable or assignable by one party to this Agreement without the consent of the other party hereto.本協(xié)議以及本協(xié)議所規(guī)定的權(quán)利或義務(wù),未經(jīng)另一方同意不得擅自轉(zhuǎn)
16、讓。The buyer is responsible for the following costs and charges in the sale and transport of goods.買方承擔(dān)貨物運(yùn)輸和銷售中的成本和費(fèi)用。商務(wù)合同翻譯商務(wù)合同及協(xié)議的詞匯特征 6 May, shall, must, may not (或shall not) 的使用 may 旨在約定當(dāng)事人的權(quán)利(可以做什么)shall約定當(dāng)事人的義務(wù)(應(yīng)當(dāng)做什么時(shí)候) must 用于強(qiáng)制性義務(wù)(必須做什么) may not (或shall not)用于禁止性義務(wù)(不得做什么)may do 不能說成can do,sha
17、ll do,不能說成should do 或ought to domay not do 在美國(guó)一些法律文件可以用shall not,但絕不能用can not do或must not。商務(wù)合同翻譯Case StudyThe parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations. Should such negotiations fail, such dispute may be referred t
18、o the Peoples Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs. 雙方首先應(yīng)通過友好協(xié)商,解決因合同而發(fā)生的或與合同有關(guān)的爭(zhēng)議。如果協(xié)商未果,合同中又無仲裁條款約定或爭(zhēng)議發(fā)生后未就仲裁達(dá)成協(xié)議的,可將爭(zhēng)議提交有管轄權(quán)的人民法院解決。 商務(wù)合同翻譯Practice下述簽
19、署人同意在中國(guó)制造新產(chǎn)品。合同生效后,當(dāng)事人就質(zhì)量、價(jià)格或者報(bào)酬、履行地點(diǎn)等內(nèi)容沒有約定或者約定不明確的,可以協(xié)議補(bǔ)充。買賣雙方同意按下述條款購(gòu)買出售下列產(chǎn)品并簽訂合同。商務(wù)合同翻譯The undersigned hereby agrees that the new products are to be made in China.If, after the contract made by and between the parties becomes effective, there is no agreement regarding quality, price, or remunera
20、tion and place of performance, etc.or such agreement is unclear, the parties may, through consultation, agree upon supplementary terms and provisions.This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Sellers agrees to sell the undermentioned commo
21、dity subject to the terms and conditions stipulated below.商務(wù)合同翻譯PracticeThis letter of intent is confidential and shall not be disclosed to anyone other than the parties and their employees, attorneys and accountants and the possible lenders of the Possible Buyer. The terms of the transaction being
22、discussed are attached hereto, but the terms (and the possible sale itself) are not binding unless and until they are set forth in a written contract signed by the Possible Seller and the Possible Buyer.商務(wù)合同翻譯本意向書為保密文件。除了本意向書雙方及其雇員、律師、會(huì)計(jì)師和可能買方的可能貸款方之外,任何一方不得向任何其他第三方透露。隨附本次協(xié)商交易條款,但除非且直到可能的買賣雙方簽署書面協(xié)議,
23、這些條款(及可能銷售本身)將不具有約束力。商務(wù)合同翻譯商務(wù)合同與協(xié)議的文本特征1 多用陳述句和現(xiàn)在時(shí)陳述句: 闡述、解釋、說明、規(guī)定和判斷,語言顯得比較客觀、平實(shí)?,F(xiàn)在時(shí):在合同所涉及的內(nèi)容中,將來的事情遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于現(xiàn)在,但是對(duì)此類事物的講述一律用現(xiàn)在時(shí),而不用將來時(shí)。商務(wù)合同翻譯商務(wù)合同與協(xié)議的文本特征2 多用條件句In case a third party brings a charge of infringement, licensor shall be responsible for dealing with the third party and bear full legal and
24、financial responsibilities which may arise.若第三方起訴侵權(quán),出讓方應(yīng)負(fù)責(zé)處理第三方事物,并承擔(dān)全部相應(yīng)的法律和財(cái)政責(zé)任。商務(wù)合同翻譯商務(wù)合同與協(xié)議的文本特征2 多用條件句Should the effect of Force Majeure continue more than one hundred consecutive days both parties shall settle the further execution of the Contract through friendly negotiations as soon as possi
25、ble.如不可抗力事故延續(xù)到一百天以上時(shí),雙方應(yīng)通過友好協(xié)商盡快解決繼續(xù)執(zhí)行合同的問題。商務(wù)合同翻譯商務(wù)合同與協(xié)議的文本特征2 多用條件句Where there come up special requirements or questions in relation to local circumstances, the Chinese Party may take them into consideration in preparing the design. 若遇有特殊要求及涉及地域性問題,中方可在設(shè)計(jì)中加以考慮。Title will be transferred to the buye
26、r while goods are delivered to New York port, provided that the buyer has paid.如果買方已向賣方付款,在貨物到達(dá)紐約港時(shí)所有權(quán)轉(zhuǎn)至買方。商務(wù)合同翻譯商務(wù)合同與協(xié)議的文本特征3 多用被動(dòng)語態(tài) Any dispute arising out of or in connection with this Contract shall be submitted to the competent court in the Peoples Republic of China.因本合同產(chǎn)生的或與本合同有關(guān)的任何爭(zhēng)議,都應(yīng)交由中華人民
27、共和國(guó)有管轄權(quán)的法院管轄。It is understood that the Seller shall not be liable for any discrepancy of the goods shipped due to the causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other transportation organizations and Post Office are liable.賣方對(duì)于由保險(xiǎn)公司、船舶公司和其他轉(zhuǎn)運(yùn)單位或郵政部門造成的損失不承擔(dān)責(zé)任。商務(wù)合同翻譯商務(wù)合同與協(xié)議的文本特征3 多用長(zhǎng)句
28、In the event of a Subcontractor having undertaken towards the Contractor in respect of the work executed; or the goods, materials, Plant or services supplied by such Subcontractor, any continuing obligation for a period exceeding that of the Defects Liability Period under the Contract, the Contracto
29、r shall at any time, after the expiration of such period, as sign to the Employer, at the Employers request and cost, the benefit of such obligation for the unexpired duration thereof.商務(wù)合同翻譯當(dāng)分包商在所進(jìn)行的工作,或其提供的貨物、材料、工程設(shè)備或服務(wù)等方面,為承包商承擔(dān)了合同規(guī)定的缺陷責(zé)任期限結(jié)束后的任何延長(zhǎng)期間須繼續(xù)承擔(dān)的任何連續(xù)義務(wù)時(shí),承包商在根據(jù)雇主的要求和由雇主承擔(dān)費(fèi)用的情況下,在缺陷責(zé)任期滿之后的
30、任何時(shí)間,將上述未終止的此類義務(wù)的權(quán)益轉(zhuǎn)讓給雇主。商務(wù)合同翻譯Case StudyParty A further unconditionally and irrevocably agrees to indemnify Party B against all actions, proceedings, claims, demands, losses, liabilities, damages, costs, charges and expenses of whatever nature which may result or which Party B may incur or sustain
31、directly or indirectly arising from or in connection with the Guarantee and to repay to Party B immediately all amount paid by Party B in connection with said Guarantee, together with all costs of collection, including reasonable attorneys fees if permitted by law, which may be incurred by way of le
32、gal proceedings or otherwise.商務(wù)合同翻譯甲方進(jìn)一步無條件和不可撤消地同意就任何性質(zhì)的直接或間接因有關(guān)保證引起或與有關(guān)保證相關(guān)而可能導(dǎo)致或乙方可能招致或蒙受的一切訴訟、法律程序、索賠、要求、損失、法律責(zé)任、損害賠償、成本、收費(fèi)和支出向乙方作出賠償,并連同所有收款費(fèi)用,包括法律程序或其他方式可能發(fā)生并為法律所容許的合理的律師代理費(fèi),立即向乙方償還乙方就上述有關(guān)保證支付的所有款額。商務(wù)合同翻譯商務(wù)合同與協(xié)議的文本特征5 條目化和程式化A) subject to/without prejudice toe.g. The determination of quality o
33、f Rock Phosphate is subject to the results of analysis of the representative samples drawn from the actually landed cargo, conducted by the China Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau after arrival of the goods at destination.磷酸巖質(zhì)量的確定,以代表性樣品的化驗(yàn)結(jié)果為準(zhǔn)。代表性樣品在貨物達(dá)到目的地后自實(shí)際到貨中抽取,抽樣及化驗(yàn)均由中國(guó)出入境檢驗(yàn)檢疫局辦理。商務(wù)
34、合同翻譯商務(wù)合同與協(xié)議的文本特征5 條目化和程式化A) subject to/without prejudice toe.g. Subject to this section, an appeal shall be brought in such manner and shall be subject to such conditions as are predicted by rules made under subsection.在符合本條的規(guī)定下,上訴須按根據(jù)款訂立的規(guī)則內(nèi)訂明的方式提出,并須受該規(guī)則所訂明的條件規(guī)限。商務(wù)合同翻譯Without prejudice to your pow
35、ers and discretions, we hereby authorize you or your agents to take any actions including but not limited to the following.不使貴行權(quán)利和任意決定受到損害,本公司茲授權(quán)貴行或貴行代理,采取包括但不限于以下的任何行動(dòng)。商務(wù)合同翻譯商務(wù)合同與協(xié)議的文本特征 5 條目化和程式化B) otherwise e.g. Unless otherwise specified in the Contract, the supplied goods shall be packed by sta
36、ndard protective measures.除非合同另有規(guī)定,賣方所提供的全部貨物,均應(yīng)按標(biāo)準(zhǔn)的保護(hù)措施進(jìn)行包裝。No claim shall be recoverable hereunder if the benefit of the contract herein contained shall become vested in any other person or persons at law or in equity otherwise than by will or operation of law, unless the written consent of the in
37、surer thereto shall have first been obtained.如果本單所包含的合約利益,不用遺囑或不運(yùn)用法律的方式歸于正在打官司的其他任何人,就不可取得所索的賠償,除非首先得到承保人對(duì)此的書面同意。商務(wù)合同翻譯商務(wù)合同與協(xié)議的文本特征 5 條目化和程式化C) for the purpose of e.g. For the purpose of this Agreement, each of the following terms shall have the following meaning respectively.就本協(xié)議目的而言,下列各用語分別具有下述意義。
38、For the purposes of subsection (3) permission shall be in writing and 就第(3)款而言,許可須為書面形式而且商務(wù)合同翻譯商務(wù)合同與協(xié)議的翻譯1 謹(jǐn)慎選用極易混淆的詞語 英譯商務(wù)合同時(shí),常常由于選同不當(dāng)而導(dǎo)致詞不達(dá)意或者意思模棱兩可,有時(shí)甚至表達(dá)的是完全不同的含義。如下列詞語: Ashipping advice 與 shipping instructions Babide by 與 comply with C. change A to B 與 change A into B D. ex 與 per E. in 與 after
39、F. on/upon 與 after G. by 與 before 商務(wù)合同翻譯A shipping advice 與shipping instructionsshipping advice: 裝運(yùn)通知,是由出口商發(fā)給進(jìn)口商的。shipping instructions: 裝運(yùn)須知,是進(jìn)口商發(fā)給出口商的。vendor& vendee: 賣主& 買主consignor& consignee: 發(fā)貨人&收貨人商務(wù)合同翻譯B abide by與comply withabide by: 遵守,主語須是“人”comply with: 遵守,主語是非人稱。e.g. Both parties shall a
40、bide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.雙方都應(yīng)遵守/雙方的一切活動(dòng)都應(yīng)遵守合同規(guī)定。商務(wù)合同翻譯C change A to B與change A into Bchange A to B: 把A改為Bchange A into B: 把A折合成/兌換成Be.g. Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into RMB.交貨期改為8
41、月并將美元折合成人民幣。商務(wù)合同翻譯D ex與perex: 由某輪船“運(yùn)來”的貨物per: 由某輪船“運(yùn)走”的貨物by: 由某輪船“承運(yùn)”e.g. The last batch per/ex/by S.S. “Victoria” will arrive in London on October 1st.由“維多利亞”輪運(yùn)走/運(yùn)來/承運(yùn)的最后一批貨將于10月1日抵達(dá)倫敦。商務(wù)合同翻譯E in與afterin: “多少天之后”的確切的一天after:“多少天之后”的不確切的任何的一天e.g. The goods shall be shipped per M.V. “Dong Feng” on No
42、vember 10 and are due to arrive at Rotterdam in 41 days.該貨于11月10日由“東風(fēng)”輪運(yùn)出,41天后抵達(dá)鹿特丹港。商務(wù)合同翻譯F on/upon與afteron/upon: 到后,就after: “之后”的時(shí)間不明確e.g. The invoice value is to be paid on/upon arrival.發(fā)票貨值必須貨到付給。商務(wù)合同翻譯G by與beforeby: 在翻譯終止時(shí)間時(shí),比如在“某月某日之前”,如果包括所寫日期,就用by.before: 如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就用before.e.g
43、. The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15(before June 16)賣方須在6月15日前將貨交給買方。商務(wù)合同翻譯2 慎重處理合同的關(guān)鍵細(xì)目 A. 限定責(zé)任 a. and/or e.g. 如果上述貨物對(duì)船舶和(或)船上其他貨物造成任何損害,托運(yùn)人應(yīng)負(fù)全責(zé)。 The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and /or cargo on board.商務(wù)合同翻譯b. by and between e.g.
44、買賣雙方同意按照下述條款購(gòu)買、出售下列商品并簽訂本合同。This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.商務(wù)合同翻譯2 慎重處理合同的關(guān)鍵細(xì)目 B. 限定時(shí)間 a. on and after/on or before e.g. 自9月20日
45、起,甲方已無權(quán)接受任何訂單或收據(jù)。 Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.我公司的條件是,3個(gè)月內(nèi),即不得晚于5月1日,支付現(xiàn)金。 Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1st.商務(wù)合同翻譯2 慎重處理合同的關(guān)鍵細(xì)目 B. 限定時(shí)間 b. not (no) later than e.g. 本合同簽字之日起一個(gè)月內(nèi),即不遲于12月15日,你方須將
46、貨物裝船。 Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e., not later than December 15.商務(wù)合同翻譯2 慎重處理合同的關(guān)鍵細(xì)目 B. 限定時(shí)間 c. include的相應(yīng)形式: inclusive; including; included.e.g. 本證在北京議付,有效期至1月1日。 This credit expires till January 1st (inclusive) /till and including January 1
47、st for negotiation in Beijing.如果不包含1月1日,則翻譯為 till and not including January1st商務(wù)合同翻譯2 慎重處理合同的關(guān)鍵細(xì)目C. 限定金額 a. 大寫文字重復(fù)金額 e.g. 聘方每月付給受聘方美元500元整。Party A shall pay Party B a monthly salary of US $500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).商務(wù)合同翻譯2 慎重處理合同的關(guān)鍵細(xì)目C. 限定金額 b. 正確使用貨幣符號(hào) $ 即可以代表“美元”也可以代表其他地方的貨幣。金額數(shù)字必須緊靠貨
48、幣符號(hào) e.g. US$400. 此外,還要注意小數(shù)點(diǎn)和逗號(hào),務(wù)必看清楚。商務(wù)合同翻譯涉外商務(wù)合同翻譯中句子成分的轉(zhuǎn)換1) 主語的轉(zhuǎn)換 A. 主語轉(zhuǎn)換為謂語原文的主語為動(dòng)作性的名詞,且采用被動(dòng)語態(tài)。譯成漢語時(shí),須將英語的被動(dòng)語態(tài)調(diào)整為漢語的主動(dòng)語態(tài),進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換。商務(wù)合同翻譯Case StudyDelivery must be effected within the time stated on the purchase order, otherwise the Buyer may at its option cancel the order without cost to him, and
49、charge the Seller for any loss incurred as a result of the latters failure to make such delivery.賣方必須在購(gòu)貨訂單規(guī)定的時(shí)間內(nèi)交貨,否則,買方可取消合同,而不承擔(dān)任何損失,并要求賣方賠償由不交貨所造成的一切損失。商務(wù)合同翻譯B. 主語轉(zhuǎn)換為賓語原文的主語往往為普通名詞,且常常采用被動(dòng)語態(tài)。譯成漢語時(shí),將英語的被動(dòng)語態(tài)改譯成漢語的主動(dòng)語態(tài),主語轉(zhuǎn)換為賓語。如:Should all or part of the Contract and its appendices be unable to be f
50、ulfilled owing to the fault of one party, the breaching party shall bear the responsibilities thus caused.由于一方過失,致使不能履行或不能完全履行本合同及其附件時(shí),由過失方承擔(dān)違約責(zé)任。商務(wù)合同翻譯C. 主語轉(zhuǎn)換為定語如果主語和賓語之間的關(guān)系密切,或賓語本身就是主語的一部分,譯成漢語時(shí),為使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,往往把原文的主語轉(zhuǎn)換為定語:Each Party is liable to the Joint Venture Company only up to the limit of t
51、he capital subscribed by it.各方對(duì)合資公司的責(zé)任以各自認(rèn)繳的出資額為限。商務(wù)合同翻譯2) 賓語的轉(zhuǎn)換A. 賓語轉(zhuǎn)換為主語合同英語中的某些動(dòng)詞賓語,在邏輯上是應(yīng)說明的主體,為使其突出醒目,翻譯時(shí)一般將其轉(zhuǎn)換為漢語的主語。Party A shall send twice its technical personnel to Party Bs factory for training, and the total number of the participants shall not exceed 320 (excluding the interpreter).甲方的技
52、術(shù)人員將分兩批赴乙方接受培訓(xùn),參加培訓(xùn)人員不超過320人(翻譯人員除外)。商務(wù)合同翻譯B. 賓語轉(zhuǎn)換為謂語如果原文的謂語動(dòng)詞不易處理成漢語的謂語,而原文中的賓語又是含有動(dòng)作意義的名詞,那么在漢譯時(shí)可以將原文中的賓語轉(zhuǎn)換成漢語的謂語,或與原文動(dòng)詞一起合譯為漢語的謂語。如:The Licenser will, at its own cost, take such actions to eliminate infringement of the Licensed Patents as may be reasonably necessary and proper in its own opinion.
53、 許可方應(yīng)在其認(rèn)為有必要的時(shí)候,以適當(dāng)?shù)姆绞?,自費(fèi)采取行動(dòng),消除對(duì)特許專利的侵權(quán)。商務(wù)合同翻譯3) 表語的轉(zhuǎn)換A. 表語轉(zhuǎn)換為主語在英語中,當(dāng)用名詞作表語時(shí),主語和表語所表達(dá)內(nèi)容往往是一致的。在譯成漢語時(shí),為使上下文連貫,或突出表語所述內(nèi)容,可將原文句中的表語轉(zhuǎn)換為漢語的主語。 This is the final arbitration award and binding on both Contracting Parties. 這一仲裁是終局性的,對(duì)雙方均有約束力。商務(wù)合同翻譯B. 表語轉(zhuǎn)換為謂語當(dāng)介詞和名詞構(gòu)成短語作表語時(shí),其功能類似于漢語的謂語部分,一般可選擇一個(gè)適當(dāng)?shù)臐h語動(dòng)詞作為謂語來
54、處理譯文。 In the course of arbitration, the Contract shall be continuously executed by both parties except the part of the Contract which is under arbitration.在仲裁過程中,除了正在仲裁的部分條款外,合同的其他條款應(yīng)繼續(xù)執(zhí)行。商務(wù)合同翻譯4) 定語的轉(zhuǎn)換在漢語中,形容詞是可以作謂語的。因此,當(dāng)英語的形容詞作前置定語時(shí),很難將其譯成通順的漢語。此時(shí),如果將定語轉(zhuǎn)換為漢語的謂語,使之和所修飾的名詞一起構(gòu)成漢語的主謂詞組,則可使譯文流暢規(guī)范。 The sample of the machine submitted by the Seller is featured by novel shape, easy operation, high calorific efficiency and low fuel consumption.賣方提交的樣機(jī)的特點(diǎn)是造型新穎、操作簡(jiǎn)便、熱效率高、油耗低。商務(wù)合同翻譯Practice 車輛租用協(xié)議書姓名證件類型證件號(hào)代辦人(證件號(hào))租用期 由 年 月 日 至 年 月 日租金租用設(shè)備車輛型號(hào)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 個(gè)性化旅游服務(wù)的開發(fā)與推廣
- 《大氣層的結(jié)構(gòu)與功能教學(xué)教案》
- 公司經(jīng)營(yíng)狀況證明書(6篇)
- 2023年教育工作自查報(bào)告范文
- 學(xué)校食堂數(shù)字化管理改進(jìn)措施
- 專業(yè)印刷廠合作印刷業(yè)務(wù)協(xié)議
- 小學(xué)2025年度藝術(shù)教育工作計(jì)劃
- 交通運(yùn)輸企業(yè)財(cái)務(wù)審計(jì)流程
- 高端技術(shù)公司工作背景證明(6篇)
- 地質(zhì)災(zāi)害防治施工技術(shù)措施
- GB/T 13772.2-2018紡織品機(jī)織物接縫處紗線抗滑移的測(cè)定第2部分:定負(fù)荷法
- 紅金大氣商務(wù)風(fēng)領(lǐng)導(dǎo)歡迎會(huì)PPT通用模板
- 績(jī)效審計(jì)及案例分析課件
- 《現(xiàn)代管理學(xué)》全套課件
- 環(huán)境保護(hù)和水土保持專項(xiàng)施工方案
- 小學(xué)數(shù)學(xué)北師大五年級(jí)下冊(cè)七用方程解決問題2024教案《郵票的張數(shù)》
- 土壤改良單元工程質(zhì)量評(píng)定表
- 《紅樓夢(mèng)》主題 課件
- 《小猴子下山》教學(xué)課件小猴子下山
- 入團(tuán)志愿書(2016版本)(可編輯打印標(biāo)準(zhǔn)A4) (1)
- 一致行動(dòng)人協(xié)議書模板參考
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論