醫學英語論文標題寫作文體特點_第1頁
醫學英語論文標題寫作文體特點_第2頁
醫學英語論文標題寫作文體特點_第3頁
醫學英語論文標題寫作文體特點_第4頁
醫學英語論文標題寫作文體特點_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、關于醫學英語論文標題寫作的文體特點第一張,PPT共十九頁,創作于2022年6月本文主要介紹醫學英語論文標題寫作的文體特點,探討標題的結構、常用句式、縮略詞、冠詞的用法、書寫格式等方面。了解和掌握標題的寫作知識是非常重要的。第二張,PPT共十九頁,創作于2022年6月論文標題 (Title) 是對論文內容的高度概括,應當簡明扼要,結構嚴謹,既能引人注目,又便于選定反映論文特點的關鍵詞及引證,編目和檢索。國內期刊的論文標題(GB-7713-87)規定一般不超過20個字,英文標題的實用詞一般控制在10個以內。本文主要探討醫學英語論文標題寫作的文體特點。第三張,PPT共十九頁,創作于2022年6月1標

2、題的結構 1.1主標題 英語標題大多是由名詞短語構成,少數為介詞短語、動名詞短語、陳述句(句末不用句號)或疑問句(句末加問號),但國內醫學論文標題很少用疑問句表達。第四張,PPT共十九頁,創作于2022年6月(1)名詞短語:主要由一個名詞或若干并列的名詞,加上前置或后置修飾語構成。常見的前置定語有名詞、形容詞和分詞,后置定語有介詞短語、分詞短語和不定式短語等。胃切除后的回流與回流病:Reflux and reflux disease following gastric resection 原發性肝癌二級預防的隨機分組前瞻性研究:Randomized controlled prospective

3、 study of secondary prevention for primary liver cancer 糖尿病的護理與預后:Diabetes care and patient-oriented outcomes 何杰金病放射治療引起的甲狀腺癌:Thyroid carcinoma induced by irradiation for Hodgkins disease 第五張,PPT共十九頁,創作于2022年6月(2)動名詞短語控制直腸癌探討:Controlling rectal cancer (3)介詞短語原發性肝癌臨床診斷探討:On clinical diagnosis of prim

4、ary carcinoma of liver(4) 陳述句人類hR24L基因參與DNA切除修復和重組修復的研究:Human hR24L gene is involved in DNA excision repair and recombination repair(5)疑問句局部刺激影響人的胃排空嗎?Does locol irradiation affect gastric emptying in human?第六張,PPT共十九頁,創作于2022年6月1.2 副標題 副標題是對主標題的補充和說明,或是為了突出論文某方面的內容。主副標題的漢語和英文結構基本相似,有時也不盡相同。主副標題之間常以

5、冒號或破折號分開。在國內醫學期刊中,副標題較為少見,而在國外醫學期刊中較多使用副標題,用來突出病例數目,研究重點等。例如:(1) 突出病例數 帶模支架腔內搭橋治療動脈瘤六例報告:Endoluminal Stent-graft for aortic aneurysms: A report of 6 cases(2) 突出研究重點 糖尿病:新的診斷標準Diabetes mellitus: New diagnostic criteria 第七張,PPT共十九頁,創作于2022年6月(3) 突出研究方法 肝素療法前瞻性隨機研究 Heparin therapy: A randomized prospec

6、tive study (4) 突出作用 Prazodine 一種新的治療高血壓的血管擴張劑:Prazodine: A new vasodilator used for treatment of hypertension (5) 提出疑問 尚未解決的問題 飲酒者冠心病少嗎?Unresolved: Do drinkers have less coronary heart disease? (6) 表示長篇連載論文各分篇的主題 該部分一般在副標題前加羅馬數字,等,以表示連續性。 人類血清的理化研究:. 29例腎炎患者的研究:Physical and chemical studies of human

7、 blood serum: . A study of 29 cases of nephritis 人類血清的理化研究:. 多種病例的研究:Physical and chemical studies of human blood serum: . A study of miscellaneous disease conditions(7) 說明研究時間中國燒傷護理綜合研究:1997-2001:A collaborative study of burn nursing in China: 1997-2001 第八張,PPT共十九頁,創作于2022年6月1.3 標題中心詞的位置。每條標題都有中心詞,

8、它們是能高度概括論文中心內容和主題的詞語,要將其置于突出的位置。中心詞的內容一般是研究方法、對象、目的和效果等,英文常用名詞、名詞短語、動名詞短語或分詞短語。有的中心名詞可根據需要決定用單數還是用復數。例如:(1)葉天士活血化療淤法探討An approach to the principle of activating circulation and relieving stasis formulated by Ye Tianshi “探討”為中心詞,在譯文中需置于首位。“活血化淤療法”則為“葉天士”所提出,稱為“葉天士活血化淤療法”,可譯為“Ye Tianshis principle of

9、activating circulation and relieving stasis”,也可將其用過去分詞短語表示,置于末尾,以突出“葉天士療法”,與原文一致。第九張,PPT共十九頁,創作于2022年6月(2)針療對冠心病心絞痛患者左心功能狀態的影響:The acupuncture effect on left ventricular function in patients with coronary heart disease and angina pectoris “影響”為中心詞,但它在本文中的意思為“療效”,因為“針療”是一種治療疾病的方法,“針療的療效”可譯為“acupunctu

10、re effect (on)”。“左心功能狀態”是表類屬的定語,應緊跟“影響”。“患者patients (with)”修飾“左心功能狀態”,“冠心病心絞痛”修飾“患者”。層層修飾關系在譯文中均以介詞表示,譯文簡潔而明晰。第十張,PPT共十九頁,創作于2022年6月2. 標題中的常見句式 在漢語標題中,常出現“探討”、“研究”、“觀察”、“體會”、“問題”等詞語。譯成英文時,要注意對這些套語的處理。若這些詞語之前有具體內容,就要全部譯出;在沒有具體內容的情況下,這些詞語可略去不譯,這并不影響標題的實質性內容。國外文題一般無“初步體會、試論、淺析”等表示謙虛的語言,而是直接表明作者本意。例如:第十

11、一張,PPT共十九頁,創作于2022年6月(1)探討;研究:discussion of/on , an approach to , a probe into , investigation of/on, evaluation of , on, study / studies of / on / in ,如:10例Wilson病臨床與病理研究:Wilsons disease: A clinical and pathological study of 10 cases心源性猝死51例臨床病理探討:Sudden cardiac death: Clinicopathologic investigati

12、on of 51 cases(2) 對的影響(作用):effect/ influence ofon;重要性:significance of, 如:苯對白細胞毒性的作用:Toxic effect of benzene on leucocytes(3)觀察(報告,結果):an observation / observations of /on /in,如:過敏性鼻炎342例脫敏療效觀察報告:Clinical observation on 342 cases with allergic rhinitis 第十二張,PPT共十九頁,創作于2022年6月(4)調查:survey /investigati

13、on of /on , 如:慢性腎功能衰竭的甲狀旁腺切除療法38例調查:Parathyroidectomy in chronic renal failure: Survey of 38 cases(5)體會(經驗):experience in / with, 如:洋地黃類藥物門診治療心力衰竭的用藥體會:Treatment of heart failure with lanatoside medication (6)總結: experience, experience of , 如:小兒心肌炎8年臨床經驗總結:Myocarditis among children: An eight year c

14、linical experience(7)問題:problem of, aspect on , 如:甲狀腺機能亢進手術治療的幾個問題:Certain problems of the surgical treatment of hyperparathyroidism 第十三張,PPT共十九頁,創作于2022年6月(8)報告:a report of /on ,如:青少年橈骨遠端骨骺損傷附51例報告:Distal epiphysis injury of radius in adolescence: A report of 51 cases(9)評估(鑒定)assessment / evaluatio

15、n / estimation /appraisal /calculation /valuation /appreciation of, 如: 肝功能的鑒定:Assessment of Liver Function (10)關系,相關,比較,對照:relationship /correlation / association, comparison / contrast 等作中心詞,后接of and, of with或between and,如: 甲烷產生的細菌與纖毛蟲的關系:Correlation of methanogenic bacteria with ovine rumsu ciliat

16、es.(11) 技術,使用,特征,結果,方法,模式,證據,介紹:technique, use, property / characteristics / feature, result, method, model, evidence / proof, introduction等詞,后接介詞for, of, to, in等,或用帶to的不定式短語,如:結腸腺癌細胞線SW620生物特征:Biological properties of the human colonic adenocarchinoma cell lines SW620.第十四張,PPT共十九頁,創作于2022年6月(12) (藥

17、物)治療:A治療B(A=藥物名稱,B=病名),A in the treatment/ management of B, treatment of B with A, use of A in the treatment of B, A therapy / treatment of B, A in/ for B,如:可樂亭治療高血壓:Clonidine in the treatment of hypertension (13) (非藥物)治療:A治療B(A=治療方法,B=病名),A for / in B, A in the treatment of B, treatment of B by A,

18、如:甲狀旁腺切除治療慢性腎功能衰竭:Parathyroidectomy for chronic renal failure血透析治療牛皮癬:Treatment of psoriasis by hemodialysis(14)診斷:A診斷B(A=診斷方法,B=病名),A in the diagnosis of B, assay/detection of A in B, diagnosis of B by/with A, detection of B by A, application of A to the diagnosis of B,如:心臟病患者肌酐激酶同功酶的測定:Detection o

19、f creatine kinase isoenzymes in heart disease靜脈造影術診斷門診患者的深靜血栓形成:Diagnosis of deep venous thrombosis in the outpatient by venography第十五張,PPT共十九頁,創作于2022年6月3. 標題寫作中若干問題的處理3.1標題中的縮略詞和數字:標題中應使用公認的縮略詞語、代號、符號、公式等,但不宜將其原形詞同時列出,也不必寫出中文全名,以外國人命名的綜合征或體征也不必譯成中文,不加“氏”字。例如:DNA(脫氧核糖核酸),AIDS(愛滋 病),LC100(絕對致死濃度),HBsAg(乙型肝炎表面抗原)等。但對非公認的縮略詞語,可先用全稱,然后將縮略詞語放在其后的括號內,如丙型肝炎病人:hepatitis C virus (HCV),維甲酸:all-trans retinoic acid (ATRA)。標題中的數字應用阿拉伯數字。第十六張,PPT共十九頁,創作于2022年6月3.2標題的書寫格式:不同的醫學期刊對標題的書寫規則要求不同,一般有三種方式:(1)僅首詞的第一個字母大寫,其它(除通用的縮略詞語、專有名詞外)均小寫。副標題中首詞的第一個字母一般要大寫。例如:輸血后肝炎60例報告:Posttransfusion hepatitis: A report o

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論