文學翻譯中“刪節原作”現象的透視------英譯《芙蓉鎮》的個案研究_第1頁
文學翻譯中“刪節原作”現象的透視------英譯《芙蓉鎮》的個案研究_第2頁
文學翻譯中“刪節原作”現象的透視------英譯《芙蓉鎮》的個案研究_第3頁
文學翻譯中“刪節原作”現象的透視------英譯《芙蓉鎮》的個案研究_第4頁
文學翻譯中“刪節原作”現象的透視------英譯《芙蓉鎮》的個案研究_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、文學翻譯中“刪節原作”現象的透視英譯芙蓉鎮的個案研究摘要:翻譯,尤其是文學翻譯,是一項跨文化交際活動,具有很多的復雜性、多義性和模糊性成分,文學翻譯的忠實性問題也一直是翻譯界人士爭論的焦點。本文將分析英譯本芙蓉鎮中的刪節現象,分析制約文學翻譯的文化差異、意識形態等因素,以及譯者在翻譯策略選擇時的各種考慮。這種研究有助于我們正確認識翻譯的忠實原則,并對翻譯實踐做出客觀的描述和評論。關鍵詞:刪節現象;文化差異;翻譯策略;意識形態;忠實原則Abstract: Translation, especially literary translation is a crosscultural activit

2、y The complexity, diversity and ambiguity involved cannot be matched by other branches of science of humanities “Faithfulness” in translation has always been the focus This paper will analyze the “omission” in the English translation of A Small Town Called Hibiscus, try to find out its causes, and i

3、ntend to contribute to the assessment of a translation Such causes include the cultural differences, ideology, etcKey Words: Omission, Cultural difference, translation strategy, ideology, faithfulness錢鐘書(1964:37)在林紓的翻譯中說:“文學翻譯的最高標準是 化。把作品從一國文字轉變成另一國文字,既能不因語言習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風味,那就算得入于 化境”。文學翻

4、譯不僅要在詞語,句式,修辭,風格等方面忠實原文,保持原作的獨特韻味,而且在風格、意境、韻味等方面也要真正反映作者意圖。但是因為文學作品是藝術品,藝術品的最大特點之一就是其獨特的個性,其中包括獨特的語言風格和許多獨有的結構特點,所以在實際的翻譯實踐中,要想真正地做到忠實原文,是比較有難度的。當代一些資深翻譯家在談論翻譯時指出: “翻譯中的理論爭論始終沒完沒了。因為任何語言中的任何一個詞,都不可能在另外一種語言中找到完全同一的一個詞;而且,每一種語言都以一種特殊的語法表達一種視界。翻譯就是選擇,而在選擇時,個人又有個人的標準。”(余中先, 2000:43)。對于譯者來說,翻譯的選擇是一種權力,一種

5、策略。譯者可以按照自己的標準對原著進行“歸化”或者“異化 ”的翻譯處理,可以根據自己的理解翻譯文章的內涵。但是這種選擇并非隨心所欲,對于一些特定的文學作品,譯者還是需要盡量地忠實原文,保持原作的風格。本文將分析戴乃迭翻譯的芙蓉鎮中的刪節現象,分析其產生的原因,并提出相應的補償策略,以期使譯作盡量忠實于原作。一、芙蓉鎮英譯本中的刪節現象中篇小說芙蓉鎮是古華的代表作。芙蓉鎮以“芙蓉姐”胡玉音的悲歡遭際為主線,表現了特定歷史時期人民生活的升遷沉浮,揭露了“左”傾思潮的謬誤危害。文章中濃郁的鄉土氣息是這篇小說獲得成功的一個重要原因。然而,這些極具地方特色的語言也恰恰構成了翻譯的一個難點。戴乃迭,原名G

6、ladys B Tayler,是一位偉大的翻譯家,從20世紀30年代末開始,至于80年代末,在這個持續了半個世紀的時間里,一直致力于向英語世界介紹中國文學的活動。李晶(2006)曾對其譯作進行評價道:“她一則求其易懂,一則保存原作的風姿的譯作,為大量對中國文化有興趣,卻限于語言障礙無法直接閱讀中文文本的西方讀者提供一種了解中國的有效途徑。” 1982年,受中國文學雜志社的委托,她開始翻譯古華的芙蓉鎮。為了在譯著中體現原著文字簡潔的特點,譯者對原文做了很多刪減,正如譯者在譯著的前言中所說的那樣:“英文譯著經常會比中文原著長,因為古華的敘事風格比較明快,為了使譯著達到這種效果,在征得作者的同意后,

7、我做了一些刪減,壓縮了一些段落,去掉了一些中國人喜歡用的隱喻”(Yang, 1982:11)。筆者在對原作和譯作進行對比研究時發現,譯作存在著大量的“刪節”現象,發現其中對于俚語的刪減約26處,修辭手法78處,民歌5處,對建筑物的描述6處。當然在翻譯中,為了達到一些特定效果,譯者需要對原作進行刪減。但是還是需要把握一個度。本文想著重談一下有些爭議的刪減問題。本文對這類刪減做了一個大致的分類,下面將會一一論述。二對A Small Town Called Hibiscus 中刪節現象的具體研究21 對原著中修辭手法的刪減大概統計了一下,譯者在遇到含有修辭手法的地方,很多都沒有翻譯,這樣的情況多達七

8、十多處。其中的修辭手法包括明喻、暗喻、夸張等。這些修辭手法的應用正是原著的一個亮點。比如,在原著中有這么一個比喻:“解決問題必須找到一把萬能鑰匙:斗。自上而下,五、六年一次,疾風暴雨,斗斗斗。其樂無窮,上了癮。你看看:斗,像不像一把古老的銅掛鎖的鑰匙?中國方塊字幾經簡化,卻還保存著一點象形文字的特征。山海關城門,故宮禁苑,孔子文廟,鄉村祠堂,財老倌的谷倉、錢柜,鄉公所土牢、水牢的鐵門,都是一個形狀的銅掛鎖,一把大同小異的銅鑰匙:斗。真是國粹國寶,傳世杰作。叫做斗則進,不斗則退、則修。斗斗斗,一直斗到猴年馬月,天下一統,世界大同 ”。(古華, 1981:172)對于上面一段話,譯者的翻譯如下:“

9、The key for these problems was to have fierce struggles every few years This was magnificent and become habitforming Yes, struggle was the key, their national treasure”(Yang, 1986:203)對比一下這兩段文字就可以發現,原文中作者對于“斗”字的形象和精辟的描述,譯者并沒有翻譯,雖然譯作的文字比較簡潔,但是它喪失了原文的 “神韻”。原文這一段最精彩的地方也就數對這個 “斗”字的描寫了。很明顯,在這里作者用了明喻和暗喻的修

10、辭手法,其中包含了豐富的中國古典文化知識,這是作者自己的一個議論,表達了作者對當時狀況的諷刺和無奈。只看譯文的話,根本找不到原文中的這種神韻,所以,在這里,譯者對刪減的處理就不是很好。對于什么時候可以刪減這些修辭手法,我們可以借鑒一下Newmark對于刪除隱喻的觀點。他認為,如果(文章中的)隱喻是多余的話,(你)就可以刪減它但是在做這個決定之前,譯者需要依據文本的目的衡量一下孰輕孰重,只有在這個隱喻的作用已經在文本中其他地方完全體現的情況下,你才可以刪減它(Newmark, 2001:91)。據此,我們可以把他的觀點推而廣之,那就是當文章中的一些修辭手法是多余的,并且其作用已經在文章別的地方體

11、現的話,我們就可以根據實際需要,對其進行刪減。22 對于原作中出現的民歌的刪減芙蓉鎮這本小說的最大一個特色是充滿了鄉土氣息,文章中的民歌更是這本小說的一大特色。這些民歌是作者親自從民間收集的,引用它們的目的就是想通過它們更好地傳達出芙蓉鎮當地的民風民情,這些民歌是這本小說的一個亮點。譯者在處理這些民歌時,也采取了刪減的方法,只是翻譯出了其中的大意,對于其中包含的中國民俗風情以及傳統文化并沒有一一翻譯。例如原文中有這么一段民歌:“我姐生得像朵云,映著日頭亮晶晶。明日花轎過門去,天上獅子配麒麟。紅漆凳子配交椅,衡州花鼓配洋琴。洞房端起交杯酒,酒里新人淚盈盈。我姐生得像朵云,隨風飄蕩無定根。”(古華

12、, 1981:157)譯者對此段的翻譯如下:“My loves like a flower in bloom,Tomorrow the sedanchair will bring me my brideOn redlacquered stools, while drums and fiddles sound,Well drink in the bridal chamber side by side(Yang, 1986:188)”在這段翻譯中,譯者把“紅漆凳子配交椅,衡州花鼓配洋琴。”譯成On redlacquered stools, while drums and fiddles sound

13、是不準確的,對于每句話后面一部分也沒有翻譯,只是看譯作的話,完全感覺不到那種山村民歌的氣息,這樣刪減的結果就破壞了民歌的神韻,這種刪減策略有待進一步商酌。在譯文中還出現了幾處完全省略不譯的現象,這種做法嚴重削弱了文章的地方色彩。對于這些刪節現象,后面將會作個大致的統計。23對于俚語的刪減由于原作是一部鄉土小說,描寫的是鄉村人家的生活,所以文章中避免不了會使用很多俚語,正是這些俚語生動形象地向我們展現了一副活生生的鄉村生活圖畫。文章中使用俚語的地方多達幾十處,而譯者在翻譯的時候大部分都進行了刪減,這在一定程度上偏離了原文。例如文章中有這么一句“也是呦,一個三十出頭的寡婆子,一個四十來歲的老單身,

14、白天大伙煮鍋飯,晚上搭伙暖雙腳!”(古華, 1981:201)譯者的翻譯如下 “Yes, a widow in her thirties, a bachelor in his forties, just right for each other!”(Yang, 1986:194)在這里,譯者就是把大概的意思翻譯出來了,對于極具地方語言特色的“白天大伙煮鍋飯,晚上搭伙暖雙腳”并沒有翻譯,譯文多少缺少了一種鄉土氣息。原作中出現的很多類似的語言譯者大部分都沒有翻譯,有些只是做了意譯。對于那些地方口語特色極強的俚語來說,要想完全忠實地翻譯出來確實比較困難,因為這些俚語里面包含著很多的文化因素。這些因素

15、會制約譯者的翻譯,在文章的后面一部分將會具體分析一下這些原因。三、譯者刪減原作的原因探討通過對文章中出現的三類刪減原作現象的分析,下面將試圖找出影響譯者進行刪減原作的原因,以期對翻譯實踐有一定的啟發意義。31 文化差異造成的翻譯困難陳安定(1997:279)指出:“翻譯最難是什么呢?是難在兩種文化的不同。有些東西在一種文化里是不言而喻的,而在另一種文化里卻是很難理解的;同一個詞或成語在不同的國家含義往往不同。翻譯決不能只著眼于語言轉換,而是透過語言表層,了解其深層內涵和文化內涵。”這段話道出了翻譯的困難,也道出了一個優秀的譯者所需要具備的條件。雖然戴乃迭在中國生活了很長時間,對中國的文化也特別

16、有研究,但終歸還是不夠;再加上,譯著芙蓉鎮中充滿了很多地方特色的民歌,即使在翻譯之前,曾受原著作者古華的邀請,親自去芙蓉鎮參觀,感受了一番,但是由于一個社會、地方的文化是幾千年積累沉淀的結果,所以譯者不可能一一洞悉,故在翻譯的時候譯者采取了刪減原作的方法。32語言文化外的因素比利時學者安德烈勒菲弗爾(Lefevere, 2000)在其著作翻譯,改寫以及對文學名聲的制控一書中指出翻譯不僅僅是語言層次上的轉換,它更是譯者對原作所進行的文化層面的改寫在不同的歷史條件下,改寫主要受到意識形態(ideology)和詩學觀點(poetology)兩方面的限制。意識形態主要從政治、經濟、和社會地位方面來限制

17、和引導改寫者的創作。其中,就戴氏翻譯的芙蓉鎮這篇小說具體而言,贊助人(patronage)對翻譯工作起到了很大的作用。中國文學雜志社主編的熊貓叢書最早出版于1981年。它仿照聞名遐爾的英國企鵝叢書,采用世界流行的裝幀設計形式,率先將中國最優秀的文學藝術作品系統、大規模地介紹到國外。從這個意義上講,之所以翻譯芙蓉鎮,其目的就是向外界真實再現文革中發生在中國大地上的政治活動。從這個角度來說,戴氏翻譯是成功的,她把那個時期出現的一些新政治詞語和口號,都盡量做了翻譯;對于一些主要政治事件和當時中國的整個社會風貌也做了忠實的反映。也許正是這個因素的影響,在不影響大意的情況下,譯者刪減了原文中的修辭手法、

18、民歌以及對中國建筑和歷史典故的描述。可見贊助人出版芙蓉鎮的目的,在一定的程度上影響著譯者翻譯的策略四、結語本文通過對比分析芙蓉鎮英譯本中的 “刪節現象”以及產生這種現象的文化、贊助者以及譯者自身方面的種種原因,分析了制約文學翻譯的意識形態和文學傳統方面的因素,以及譯者在進行翻譯策略選擇時的考慮。這種動態的、宏觀的研究,有助于我們理解譯文如何被譯入語文化接受并產生作用以及譯者為此而做出的種種努力,從而對現存的翻譯實踐做出客觀的描述和評論。參考文獻1 Bassnett, Susan and Andre Lefevere Translation, History and CultureC London: Pinter Publishers 19902 Newmark, Peter Appr

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論