




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)(英語(yǔ))、 英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)碩士研究生 培養(yǎng)方案及課程簡(jiǎn)介(2010年6月修訂)一、培養(yǎng)目標(biāo)和要求為了迎接新世紀(jì)的挑戰(zhàn),為了貫徹“科教興國(guó)”的戰(zhàn)略思想,為了現(xiàn)代化建設(shè)的需要,英語(yǔ)專業(yè)研究生項(xiàng)目按照國(guó)家教育部對(duì)文科應(yīng)用類研究生培養(yǎng)目標(biāo)和要求,確定其整體培養(yǎng)方案和具體的課程設(shè)置。本專業(yè)將堅(jiān)持德智體全面發(fā)展的教育方針,堅(jiān)持按照外交學(xué)院的校訓(xùn),對(duì)研究生實(shí)施政治思想、專業(yè)知識(shí)和語(yǔ)言技能的綜合培養(yǎng),為外交部和其他部委或涉外部門培養(yǎng)和輸送高層次、復(fù)合式、外向型高級(jí)人才,他們應(yīng)該既能夠勝任具體的業(yè)務(wù)性工作,又能夠進(jìn)行調(diào)研和科研工作,完成不同級(jí)別的研究課題,產(chǎn)生高質(zhì)量的調(diào)研報(bào)告或科研論文。
2、為此,對(duì)本專業(yè)研究生的要求如下:1. 在政治思想上堅(jiān)持四項(xiàng)基本原則,擁護(hù)黨的改革開放方針路線,決心努力學(xué)習(xí),提高自己的綜合素質(zhì),為我國(guó)的強(qiáng)盛、社會(huì)主義事業(yè)的發(fā)達(dá)貢獻(xiàn)自己的力量和聰明才智。2. 具有扎實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ),高于一般的口語(yǔ)和文字表達(dá)能力。3. 掌握有關(guān)的專業(yè)知識(shí)。4. 掌握調(diào)研報(bào)告或科研論文的寫作方法。5. 熟練地掌握一門第二外國(guó)語(yǔ)。6. 身體和心理健康。二、研究方向1. 外國(guó)語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)翻譯理論與實(shí)踐(學(xué)科代碼:050215)2. 英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)美國(guó)研究(學(xué)科代碼:050201)三、學(xué)習(xí)年限外國(guó)語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)和英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)兩個(gè)二級(jí)學(xué)科的英語(yǔ)(翻譯理論與實(shí)踐和美國(guó)研究)專業(yè)學(xué)習(xí)年限
3、均為三年,其中前兩年為學(xué)習(xí)專業(yè)課程時(shí)間,第三年為論文撰寫時(shí)間。四、學(xué)分要求 外國(guó)語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)(翻譯理論與實(shí)踐)和英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)(美國(guó)研究)專業(yè)均要求修滿49學(xué)分,其中必修課36學(xué)分,選修課12學(xué)分,實(shí)習(xí)1學(xué)分(在校期間擔(dān)任助教滿72學(xué)時(shí),或利用假期參加社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)滿一個(gè)月,寫出實(shí)習(xí)書面報(bào)告,有實(shí)習(xí)單位鑒定認(rèn)可的,計(jì)1學(xué)分)。每個(gè)學(xué)生在本方向選修課內(nèi)修滿12學(xué)分后,可以在另一方向中選修1-2門課程。五、課程設(shè)置為實(shí)現(xiàn)上述人才培養(yǎng)目標(biāo)和要求,除了根據(jù)教育部要求安排的公共課程外,兩個(gè)專業(yè)方向還設(shè)置以下專業(yè)課程:1. 外國(guó)語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)翻譯理論與實(shí)踐方向l 必修課高級(jí)英譯漢(I)高級(jí)漢譯英(I
4、)高級(jí)英譯漢(II)高級(jí)漢譯英(II)高級(jí)英語(yǔ)口譯(外交)高級(jí)英語(yǔ)口譯(文化)高級(jí)英語(yǔ)口譯(經(jīng)貿(mào))高級(jí)英中視譯l 選修課英國(guó)文學(xué)美國(guó)文學(xué)普通語(yǔ)言學(xué)翻譯理論話語(yǔ)分析西方文論同聲傳譯實(shí)踐翻譯研究方法論互文性與翻譯研究2. 英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)美國(guó)研究方向l 必修課高級(jí)英譯漢(I)高級(jí)漢譯英(I)高級(jí)英譯漢(II)高級(jí)漢譯英(II)高級(jí)英語(yǔ)口譯(外交)高級(jí)英語(yǔ)口譯(文化)高級(jí)英語(yǔ)口譯(經(jīng)貿(mào))高級(jí)英中視譯l 選修課美國(guó)外交政策國(guó)際關(guān)系:理論與實(shí)踐外交與法律美國(guó)族群?jiǎn)栴}研究美國(guó)法律與司法體系美國(guó)歷史專題研究同聲傳譯實(shí)踐 社會(huì)科學(xué)研究方法論六、教學(xué)與培養(yǎng)方式1. 言傳身教、教書育人是教師之天職,師德之體現(xiàn)。導(dǎo)師的
5、任務(wù)是培養(yǎng)學(xué)生治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),刻苦鉆研,標(biāo)新立異的精神。2. 教學(xué)安排要遵循專業(yè)要求和培養(yǎng)目標(biāo)以及教學(xué)大綱。教學(xué)活動(dòng)要有系統(tǒng)性和完整性。講授與研討相結(jié)合,培養(yǎng)學(xué)生的獨(dú)立思考、分析和解決問題的能力。3. 建立合理的課程設(shè)置框架以保證學(xué)生能夠獲得合理的知識(shí)結(jié)構(gòu)。為此,還要根據(jù)教學(xué)大綱的要求延聘外教和兼職教師,以開設(shè)目前尚無能力講授的課程。4. 必修課程需經(jīng)過考試,采用筆試或口試方式,以百分制記分。選修課程以考試或考查方式對(duì)學(xué)生成績(jī)進(jìn)行考核,由導(dǎo)師決定,以百分制記分,可筆試亦可口試。只有成績(jī)達(dá)到規(guī)定的要求,經(jīng)過中期篩選,研究生方能進(jìn)行學(xué)位論文撰寫。5. 研究生的論文撰寫是檢驗(yàn)研究生的獨(dú)立研究能力的重要手段
6、。導(dǎo)師與研究生雙方都必須予以高度重視。學(xué)位論文撰寫必須嚴(yán)格按照研究生部的總體要求和研究生教研室的具體安排進(jìn)行。導(dǎo)師必須盡心盡責(zé),研究生必須認(rèn)真努力。論文要注意選題的社會(huì)價(jià)值和應(yīng)用價(jià)值,要有自己的見解,要有創(chuàng)新,要培養(yǎng)研究生的獨(dú)立分析能力和寫作能力,長(zhǎng)度必須達(dá)到要求的標(biāo)準(zhǔn),并在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)完成。外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)(英語(yǔ))、英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)碩士研究生課程設(shè)置課程類型課程名稱開課學(xué)期學(xué)分任課教師備注必修課專業(yè)通開課馬克思主義經(jīng)典著作選讀11張迅第1學(xué)期公共理論課3學(xué)分第1、2學(xué)期學(xué)院論壇講座1學(xué)分科學(xué)社會(huì)主義理論與實(shí)踐12李樹軍二外1、24高級(jí)英譯漢(I)1、24張延君高級(jí)漢譯英(I)1、24范
7、守義高級(jí)英譯漢(II)3、44夏力力高級(jí)漢譯英(II)3、44衡孝軍高級(jí)英語(yǔ)口譯(外交)1、24孫吉?jiǎng)俑呒?jí)英語(yǔ)口譯(文化)1、24王 燕高級(jí)英語(yǔ)口譯(經(jīng)貿(mào))32宋愛群高級(jí)英漢視譯32何 群選修課翻譯理論與實(shí)踐英國(guó)文學(xué)12徐冬梅美國(guó)文學(xué)22呂 惠普通語(yǔ)言學(xué)12武 波翻譯研究方法論32徐 英西方文論32呂 惠同聲傳譯實(shí)踐42李春怡翻譯理論32范守義話語(yǔ)分析22張延君互文性與翻譯研究42郭立秋美國(guó)研究美國(guó)外交政策1 2張益庭美國(guó)歷史專題研究12張 蕾國(guó)際關(guān)系:理論與實(shí)踐22孫吉?jiǎng)偻饨慌c法律22常明玉美國(guó)族群?jiǎn)栴}研究32石 毅社會(huì)科學(xué)研究方法論32魏 玲美國(guó)法律與司法體系42于丹翎同聲傳譯實(shí)踐42李春
8、怡【英語(yǔ)系碩士研究生課程簡(jiǎn)介】高級(jí)英譯漢(I)課程編號(hào): 82001001 / 82001020課程名稱: 高級(jí)英譯漢(I上) / 高級(jí)英譯漢(I下) An Advanced Course of English-Chinese Translation (I)開課學(xué)期: 第一、二學(xué)期授課教師: 張延君周學(xué)時(shí)/總學(xué)時(shí): 2/72學(xué)分: 4教學(xué)方式: 練習(xí)、講評(píng)、討論考核方式: 期末考試與平時(shí)練習(xí) 課程簡(jiǎn)介: 這門課程將本著理論與實(shí)踐相結(jié)合的原則,給學(xué)生大量翻譯練習(xí)的機(jī)會(huì),練習(xí)的內(nèi)容主要包括歐美文學(xué),歷史,政治,經(jīng)濟(jì),貿(mào)易,外交等等,并在此基礎(chǔ)之上介紹相關(guān)的翻譯理論與技巧,將理論講解與實(shí)際練習(xí)、教師
9、講授與課堂討論結(jié)合起來,使學(xué)生在感性認(rèn)識(shí)¾理性認(rèn)識(shí)¾感性認(rèn)識(shí)¾理性認(rèn)識(shí)的反復(fù)過程中,逐步加深對(duì)英漢兩種語(yǔ)言特點(diǎn)的認(rèn)識(shí),了解語(yǔ)際翻譯所涉及的問題以及解決的方法,掌握英譯漢的常用技巧,從而提高準(zhǔn)確、流暢地進(jìn)行英譯漢的能力。教材:自編: 高級(jí)英譯漢教程 (供一年級(jí)使用)參考書:Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: O.U.P. 1965.Jin, Di & Eugene A. Nida. On Tanslation with Special Refernece to Chinese a
10、nd English. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯與出版公司. 1984.Nida, Eugene A. Toward a Science of Translating. Leiden, The Neitherlands: E. J. Bill. 1964. 陳文伯著,英漢翻譯技法與練習(xí),北京:世界知識(shí)出版社,1998李瑞華主編,英漢語(yǔ)言文化對(duì)比研究,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1996王佐良等主編, 英語(yǔ)文體學(xué)引論,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 1987吳新詳?shù)戎?等值翻譯論,南昌:江西教育出版社,1990楊自儉等編, 英漢對(duì)比研究論文集,上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 1990高級(jí)漢譯英(I)課程編號(hào)
11、: 82001002 / 82001021課程名稱: 高級(jí)漢譯英(I上) / 高級(jí)漢譯英(I下) An Advanced Course of Chinese-English Translation (I)開課學(xué)期: 第一、二學(xué)期授課教師: 范守義周學(xué)時(shí)/總學(xué)時(shí): 2/72學(xué)分: 4教學(xué)方式: 練習(xí)、講評(píng)、討論考核方式: 期末考試與平時(shí)練習(xí) 課程簡(jiǎn)介: 這是一門為專門用途專業(yè)英語(yǔ)研究生高級(jí)翻譯培訓(xùn)項(xiàng)目設(shè)計(jì)、開設(shè)的課程,與高級(jí)漢譯英(二年級(jí))同為一個(gè)系列,按統(tǒng)一的構(gòu)思和框架設(shè)計(jì)而成。其目的是培訓(xùn)較高起點(diǎn)的漢譯英能力;為此,教材選篇題材和體裁廣泛、難度大、要求高、篇子長(zhǎng);同時(shí)要求學(xué)生掌握一定的翻譯理
12、論、以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。一年級(jí)為6個(gè)單元,第一學(xué)期的3個(gè)單元的內(nèi)容是文學(xué)、歷史、 外事;第二學(xué)期的 3 個(gè)單元的內(nèi)容是民俗、經(jīng)貿(mào)和外交。每一單元都有專 題翻譯講座,以使學(xué)生對(duì)翻譯過程中常遇到的技巧和理論問題能集中學(xué)習(xí)和了解。通過學(xué)習(xí)還要使學(xué)生掌握如何利用百科知識(shí),解決翻譯難點(diǎn)的途徑和方法。同時(shí)要求學(xué)生學(xué)會(huì)集體翻譯和審校譯稿的程序和方法。教材:自編:高級(jí)漢譯英教程(供一年級(jí)使用)參考書:陳宏微編著,新實(shí)用漢譯英教程,武漢:湖北教育出版社,1996戚修斌編著,涉外英語(yǔ)寫作與翻譯技巧 ,北京:石油大學(xué)出版社, 1996楊莉藜編著,英漢互譯教程,開封:河南大學(xué)出版社,1993高級(jí)英譯漢(II)課程編號(hào):
13、82001003 / 82001022課程名稱: 高級(jí)英譯漢(II上) / 高級(jí)英譯漢(II下) An Advanced Course of English-Chinese Translation (II)開課學(xué)期: 第三、四學(xué)期授課教師: 夏力力周學(xué)時(shí)/總學(xué)時(shí): 2/72學(xué)分: 4教學(xué)方式: 練習(xí)、講評(píng)、討論考核方式: 期末考試與平時(shí)練習(xí) 課程簡(jiǎn)介: 二十世紀(jì)前,翻譯的功能多表現(xiàn)在文學(xué)、哲學(xué)和科學(xué)等領(lǐng)域、而今,隨著人類社會(huì)的飛速發(fā)展,國(guó)際社會(huì)的一切領(lǐng)域,包括外交、經(jīng)貿(mào)、文化、教育、宗教、體育、科技、軍事、犯罪、環(huán)保等等,幾乎無不迫切需要翻譯。沒有翻譯的國(guó)際交往是不可想象的。因此,有人把當(dāng)今時(shí)
14、代稱為“翻譯時(shí)代”就絲毫也不過分了。而鑒于中國(guó)在世界上的地位和作用,英漢翻譯自然占據(jù)極為重要的地位。在將源語(yǔ)英語(yǔ)轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)言漢語(yǔ)的過程中,一個(gè)中心任務(wù)便是尋找等值成分。翻譯理論的根本任務(wù)就是確定等值成分的性質(zhì)和條件。然而,翻譯是一個(gè)實(shí)踐性極強(qiáng)的操作過程。沒有大量的實(shí)踐,翻譯水平的提高是困難的。作為高級(jí)翻譯培訓(xùn)基礎(chǔ)課程之一的英漢翻譯是一門理論與實(shí)踐緊密結(jié)合的課程。通過每周的翻譯實(shí)踐和圍繞練習(xí)進(jìn)行的課堂講解和討論以及一定翻譯理論的講授,使學(xué)生學(xué)會(huì)用有關(guān)理論來指導(dǎo)自己的翻譯實(shí)踐,并在實(shí)踐中進(jìn)一步領(lǐng)會(huì)理論的精妙,從而較快地提高自己的英譯漢水平。教材:自編:高級(jí)英譯漢教程(供二年級(jí)使用)參考書:張培基
15、等編著,英漢翻譯教程,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1980中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司選編,翻譯理論與翻譯技巧論文集,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1983翻譯通訊編輯部編,翻譯研究論文集(1894-1948),北京:外語(yǔ)教學(xué) 與研究出版社,1984翻譯通訊編輯部編,翻譯研究論文集(1949-1983),北京:外語(yǔ)教學(xué) 與研究 出版社,1984中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司選編,外國(guó)翻譯理論評(píng)介文集,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1983高級(jí)漢譯英(II)課程編號(hào): 82001004 / 82001023課程名稱: 高級(jí)漢譯英 (II上) / 高級(jí)漢譯英(II下) An Advanced Course for Chi
16、nese-English Translation (II)開課學(xué)期: 第三、四學(xué)期授課教師: 衡孝軍周學(xué)時(shí)/總學(xué)時(shí): 2/72學(xué)分: 4教學(xué)方式: 練習(xí)、講評(píng)、討論考核方式: 平時(shí)練習(xí)與學(xué)期考試課程簡(jiǎn)介: 這是一門為專門用途專業(yè)英語(yǔ)研究生高級(jí)翻譯培訓(xùn)項(xiàng)目設(shè)計(jì)、開設(shè)的課程,與高級(jí)漢譯英(一年級(jí))同為一個(gè)系列,按統(tǒng)一的構(gòu)思和框架設(shè)計(jì)而成。其目的是培訓(xùn)較高起點(diǎn)的漢譯英能力;為此,教材選篇題材和體裁廣泛、難度大、要求高、片子長(zhǎng);同時(shí)要求學(xué)生掌握一定的翻譯理論、以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。二年級(jí)為6個(gè)單 元,第一 學(xué)期的 3個(gè)單元的內(nèi)容是國(guó)情、法治、 聯(lián)合國(guó);第二學(xué)期的3個(gè)單元的內(nèi)容是新聞、政府和領(lǐng)導(dǎo)人講話。每一單
17、元 都有專題翻譯講座,以使學(xué)生對(duì)翻譯過程中常遇到的技巧和理論問題能集中 學(xué)習(xí)和了解。通過學(xué)習(xí)還要使學(xué)生掌握如何利用百科知識(shí),解決翻譯難點(diǎn)的途徑和方法。同時(shí)要求學(xué)生學(xué)會(huì)集體翻譯和審校譯稿的程序和方法。教材:自編:高級(jí)漢譯英教程(供二年級(jí)使用)參考書:陳宏微編著,漢英翻譯基礎(chǔ),上海:上海教育出版社,1998戚建平、申娜娜編著,實(shí)用漢譯英基礎(chǔ),開封:河南大學(xué)出版社,1996居祖純編著,漢英語(yǔ)篇翻譯,北京:清華大學(xué)出版社,1998高級(jí)英語(yǔ)口譯(外交)課程編號(hào): 82001005 / 82001024課程名稱: 高級(jí)英語(yǔ)口譯(外交I) / 高級(jí)英語(yǔ)口譯(外交II) An Advanced Course
18、of Interpretation for Foreign Affairs開課學(xué)期: 第一、二學(xué)期授課教師: 孫吉?jiǎng)僦軐W(xué)時(shí)/總學(xué)時(shí): 2/72學(xué)分: 4教學(xué)方式: 課堂講授與課堂練習(xí)考核方式: 期末面試課程簡(jiǎn)介: 本課程是為外交部高級(jí)翻譯培訓(xùn)項(xiàng)目而在我系專門用途英語(yǔ)專業(yè)研究生班設(shè)置的一門課程。本課程旨在通過理論練習(xí)實(shí)際,正規(guī)系統(tǒng)的訓(xùn)練使學(xué)生較全面地掌握外交外事口譯技巧,達(dá)到較為熟練的程度,包括熟悉外交外事口譯內(nèi)容、掌握有關(guān)詞匯、及口譯技巧,如理解、記憶、筆記等,并學(xué)會(huì)如何把握準(zhǔn)確性和靈活度的具體處理藝術(shù)和注意保密的要求。本課程以大量口譯實(shí)踐練習(xí)為主要教學(xué)環(huán)節(jié),并配合有關(guān)專題講座和實(shí)習(xí)活動(dòng)。教材
19、:自編:高級(jí)英語(yǔ)口譯教程(外交) (供一年級(jí)使用)參考書:高亮、林郁如主編,英漢漢英口譯教程,福州:福建人民出版社,1996梅德明編,英語(yǔ)等級(jí)口譯證書資格考試口譯教程,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1996高級(jí)英語(yǔ)口譯(文化)課程編號(hào): 82001006 / 82001025課程名稱: 高級(jí)英語(yǔ)口譯(文化I) / 高級(jí)英語(yǔ)口譯(文化II) An Advanced Course of Interpretation for Cultural Exchanges開課學(xué)期: 第一、二學(xué)期授課教師: 王燕周學(xué)時(shí)/總學(xué)時(shí): 2/72學(xué)分: 4教學(xué)方式: 課堂講授與課堂練習(xí)考核方式: 期末面試 課程簡(jiǎn)介: 本課
20、程是為外交部高級(jí)翻譯培訓(xùn)項(xiàng)目而在我系專門用途英語(yǔ)專業(yè)研究生班設(shè)置的一門課程。本課程旨在通過理論練習(xí)實(shí)際,正規(guī)系統(tǒng)的訓(xùn)練使學(xué)生較全面地掌握外事及文化口譯技巧,達(dá)到較為熟練的程度,包括熟悉外事文化口譯內(nèi)容、掌握有關(guān)詞匯、及口譯技巧,如理解、記憶、筆記等,并學(xué)會(huì)如何把握準(zhǔn)確性和靈活度的具體處理藝術(shù)和注意保密的要求。本課程以大量口譯實(shí)踐練習(xí)為主要教學(xué)環(huán)節(jié),并配合有關(guān)專題講座和實(shí)習(xí)活動(dòng)。教材:自編:高級(jí)英語(yǔ)口譯教程(文化交流) (供一年級(jí)使用)參考書:王逢鑫編著,漢英口譯教程,北京:北京大學(xué)出版社,1992戚文琴等編著,英語(yǔ)高級(jí)口譯教程,北京:旅游教育出版社,1997高級(jí)英語(yǔ)口譯(經(jīng)貿(mào))課程編號(hào): 82
21、001007課程名稱: 高級(jí)英語(yǔ)口譯(經(jīng)貿(mào)) An Advanced Interpreting Course on Economic and Trade Issues開課學(xué)期: 第三學(xué)期授課教師: 宋愛群周學(xué)時(shí)/總學(xué)時(shí): 2/36學(xué)分: 2教學(xué)方式: 課堂講授與訓(xùn)練考核方式: 課堂練習(xí)與期末考試 課程簡(jiǎn)介: 本課程是為已經(jīng)擁有較大詞匯量,并掌握一定口譯技巧的二年級(jí)研究生開設(shè)的高級(jí)口譯訓(xùn)練課,內(nèi)容主要涉及經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、金融等領(lǐng)域的相關(guān)問題,旨在通過強(qiáng)化訓(xùn)練,不僅使學(xué)生擴(kuò)展知識(shí)面、增加相關(guān)詞匯量,而且口譯技巧更加?jì)故欤瑢?shí)際運(yùn)用語(yǔ)言的能力進(jìn)一步提高,以更好地適應(yīng)我國(guó)對(duì)外開放、經(jīng)濟(jì)發(fā)展及就業(yè)市場(chǎng)的需要。
22、本課程以大量口譯實(shí)踐練習(xí)為主要教學(xué)環(huán)節(jié),并配合有關(guān)專題講座和實(shí)習(xí)活動(dòng)。教材:自編: An Advanced Course in Interpretation參考書:鐘述孔編著,實(shí)用口譯手冊(cè),北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1991吳冰主編,現(xiàn)代漢譯英口譯教程,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004林超倫編著,實(shí)戰(zhàn)口譯,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004Financial TimesNew York TimesChina DailyBeijing Review 高級(jí)英漢視譯課程編號(hào): 82001008課程名稱: 高級(jí)英漢視譯 An Advanced Course of On-sight Interp
23、retation (English-Chinese)開課學(xué)期: 第三學(xué)期授課教師: 何群周學(xué)時(shí)/總學(xué)時(shí): 2/36學(xué)分: 2教學(xué)方式: 講授與課堂練習(xí)考核方式: 課堂練習(xí)與考試課程簡(jiǎn)介: 本課程是一門以提高學(xué)生口譯能力為主要目的的技巧性語(yǔ)言課程。 視譯是同聲傳譯的一種,既能夠在國(guó)際會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)使用,又可以作為培養(yǎng)同聲傳譯譯員的有效訓(xùn)練工具。本課程主要通過大量語(yǔ)言材料的處理,講授視譯和同聲傳譯中的基本技巧,包括對(duì)譯入語(yǔ)和譯出語(yǔ)的同步處理、語(yǔ)序的安排、視譯單位的靈活運(yùn)用、專門術(shù)語(yǔ)和不同題材的翻譯等。視譯素材以與外交外事密切相關(guān)的文字材料為主,重點(diǎn)是國(guó)際政治、外交和世界經(jīng)濟(jì),同時(shí)涉及文化交流、科學(xué)技術(shù)等
24、方面。要求學(xué)生在課程完成之后可以達(dá)到以每分鐘120-140單詞的速度和基本準(zhǔn)確的視稿翻譯水平。 由于視譯是一種實(shí)踐性很強(qiáng)的課程,所以特別強(qiáng)調(diào)學(xué)生參與,要求學(xué)生在大量實(shí)踐活動(dòng)中掌握視譯和同傳的基本技巧并靈活運(yùn)用,課堂活動(dòng)突出精講多練。學(xué)生平時(shí)的課堂練習(xí)占總成績(jī)的40,期中考試占20,期末考試占40。教材:自編:高級(jí)英漢視譯教程參考資料:人民日?qǐng)?bào)China DailyBeijing ReviewForeign AffairsNewsweekTimeThe Economist英國(guó)文學(xué)課程編號(hào): 82001009課程名稱: 英國(guó)文學(xué) British Literature開課學(xué)期: 第一學(xué)期授課教師:
25、徐冬梅周學(xué)時(shí)/總學(xué)時(shí): 2/36學(xué)分: 2教學(xué)方式: 課堂講授與討論考核方式: 學(xué)期考試 課程簡(jiǎn)介: 這門課程系統(tǒng)地、簡(jiǎn)明扼要地介紹英國(guó)文學(xué)的淵源和發(fā)展,增強(qiáng)學(xué)生對(duì)英國(guó)文學(xué)中的重要作家、作品和流派的了解,并通過閱讀英國(guó)文學(xué)中 的經(jīng)典作品或作品節(jié)選,激發(fā)學(xué)生對(duì)英國(guó)文學(xué)的興趣,提高學(xué)生閱讀理解 和原著 欣賞能力,培養(yǎng)學(xué)生的人文素養(yǎng)和獨(dú)立思考意識(shí)。 本課程采取教師講授和課堂討論相結(jié)合的授課方式,要求學(xué)生課前 完成指定的閱讀量,課上積極參加討論,并大膽發(fā)表自己的獨(dú)立見解。要 求學(xué)生寫一篇約1500字的論文。學(xué)生的期末成績(jī)由課堂參與和論文兩部分組成。 平時(shí)成績(jī)占40;學(xué)期論文占60。教材:The Nor
26、ton Anthology of English Literature 參考書:Abrams, M.H. The Mirror and the Lamp: Romantic Theory and the Critical Tradition. New York: Norton,1953.Adams, Hazard, ed. Critical Theory since Plato. New York: Harcourt, 1971.Adams, Hazard, and Leroy Searle, eds. Critical Theory since 1965. Tallahassee: Flor
27、ida State UP, 1986.Ellmann, Richard, and Charles Feidelson, Jr., eds. The Modern Tradition: Backgrounds of Modern Literature. New York: Oxford UP, 1965.Frye, Northrop. Anatomy of Criticism: Four Essays. Princeton: Princeton UP, 1957.Leavis, F. R. The Great Tradition. London: Chatto and Windus, 1948.
28、Lovejoy, Arthur O. The Great Chain of Being: A Study of the History of an Idea. Cambridge: Harvard UP, 1953.The Oxford History of English Literature. 13 vols. Oxford: Clarendon, 1990.Showalter, Elaine. A Literature of Their Own: British Women Novelists from Bronte to Lessing. Princeton: Princeton UP
29、, 1977.美國(guó)文學(xué)課程編號(hào): 82001010課程名稱: 美國(guó)文學(xué) American Literature開課學(xué)期: 第二學(xué)期授課教師: 呂惠周學(xué)時(shí)/總學(xué)時(shí): 2/36學(xué)分: 2教學(xué)方式: 課堂講授與討論考核方式: 學(xué)期論文課程簡(jiǎn)介: 本課程簡(jiǎn)要地介紹了美國(guó)文學(xué)200年來的發(fā)展。通過閱讀和討論有代 表性的作品,追溯美國(guó)文學(xué)發(fā)展的不同階段及其特點(diǎn)。提高學(xué)生的閱讀理解、欣賞和分析原著水平,加深他們對(duì)美國(guó)文化和社會(huì)的認(rèn)識(shí),培養(yǎng)他們的人文素養(yǎng)和獨(dú)立思考能力。 本課程的教學(xué)要求:以學(xué)生閱讀原著為基礎(chǔ),要求學(xué)生獨(dú)立思考,積極參加討論,并根據(jù)要求寫出一篇約1500字的論文。本課程以學(xué)生的課堂討論和論文成
30、績(jī)?yōu)樵u(píng)估標(biāo)準(zhǔn),分別占總分的40和60。教材:The Norton Anthology of American Literature 參考書:Adams, Hazard. (ed.) Critical Theory since Plato. New York: Harcourt, 1971.Adams, Hazard, and Leroy Searle, eds. Critical Theory since 1965. Tallahassee: Florida State UP, 1986.Curti, Merle. The Growth of American Thought. 3rd ed.
31、 New York: Harper and Row, 1964.Elliott, Emory. (ed.) The Columbia Literary History of the United States.NewYork: Columbia UP, 1988.Hassan, Ihab. Contemporary American Literature: 1945-1972: An Introduction. New York: Ungar, 1973.Lewis, R.W. B. The American Adam; Innocence, Tragedy and Tradition in
32、the Nineteenth Century. Chicago: Univ. of Chicago Press, 1955.Matthiessen, F.O. American Renaissance: Art and Expression in the Age of Emerson and Whitman. London: Oxford UP, 1941.Pizer, Donald. Realism and Naturalism in Nineteenth Century American Fiction. Carbondale: Southern Illinois UP, 1966.Smi
33、th, Henry Nash. Virgin Land: The American West as Symbol and Myth. Cambridge: Harvard UP, 1950. Spiller, Robert E. et al. (eds.) Literary History of the United States. 4th rev. ed. 2 vols, New York: Macmillan, 1974.普通語(yǔ)言學(xué)課程編號(hào): 82001011課程名稱: 普通語(yǔ)言學(xué) General Linguistics開課學(xué)期: 第一學(xué)期授課教師: 武波周學(xué)時(shí)/總學(xué)時(shí): 2/36學(xué)分:
34、2教學(xué)方式: 課堂講授與課堂討論考核方式: 學(xué)期論文與平時(shí)練習(xí)課程簡(jiǎn)介: 普通語(yǔ)言學(xué)是語(yǔ)言學(xué)研究的一個(gè)主要內(nèi)容,它研究人類語(yǔ)言系統(tǒng)的普遍規(guī)律和根本屬性,是語(yǔ)言學(xué)科內(nèi)一切科學(xué)研究工作的基礎(chǔ)。它是一門領(lǐng)先的科學(xué) (a pilot science)。本課程的教學(xué)目的是為沒有接觸過很多語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)理論的英語(yǔ)專業(yè)本科畢業(yè)生比較系統(tǒng)地講授普通語(yǔ)言學(xué)的研究對(duì)象和內(nèi)容、語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)理論、 以及各主要理論流派 (包括它們的影響)。課程內(nèi)容包括:1) 語(yǔ)言和語(yǔ)言學(xué)簡(jiǎn)介;2) 語(yǔ)音學(xué)和音系學(xué);3) 形態(tài)學(xué);4) 句法學(xué)和句法理論;5) 語(yǔ)義學(xué);6) 語(yǔ)用學(xué);7) 語(yǔ)言與思維;8) 語(yǔ)言與社會(huì)及文化的關(guān)系;9) 語(yǔ)言哲學(xué)
35、及有關(guān)的主要語(yǔ)言學(xué)流派。學(xué)生應(yīng)對(duì)本課程的重要性給予充分重視。沒有普通語(yǔ)言學(xué)方面的堅(jiān)實(shí)理論基礎(chǔ)和扎實(shí)的基本功,任何隨后的語(yǔ)言學(xué)研究都將大打折扣。因此 ,教師將引導(dǎo)學(xué)生逐漸建立起濃厚的學(xué)習(xí)興趣,學(xué)生應(yīng)積極預(yù)習(xí)教科書及參考書,并在課堂上積極配合教師的教學(xué),按時(shí)完成家庭作業(yè)。養(yǎng)成獨(dú)立進(jìn)行科研的習(xí)慣,學(xué)會(huì)使用圖書資源。教材: 胡壯麟等主編,語(yǔ)言學(xué)教程 ,北京:北京大學(xué)出版社,1988Lyons, John. Language and Linguistics: An Introduction. Cambridge: Cambridge University Press. 1981.參考書:Fromkin,
36、 V. and R. Rodman. An Introduction to Language. New York: Holt, Rinehart & Winston. 1974.王鋼著,普通語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ) ,長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1988李延福主編,國(guó)外語(yǔ)言學(xué)通觀(上、下兩卷), 濟(jì)南:山東教育出版社,1996翻譯研究方法論 課程編號(hào): 82001026課程名稱: 翻譯研究方法論 Doing Research in Translation Studies: Theory and Practice開課學(xué)期: 第三學(xué)期授課教師: 徐英周學(xué)時(shí)/總學(xué)時(shí): 2/36學(xué)分: 2教學(xué)方式: 課堂講授與課
37、堂討論考核方式: 學(xué)期論文、平時(shí)練習(xí)課程簡(jiǎn)介: 該課程為外國(guó)語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)翻譯理論與實(shí)踐方向翻譯研究方向?qū)I(yè)選修課,是一門介紹翻譯類專業(yè)論文科學(xué)研究方法的理論與實(shí)踐課。共分兩大單元。第一大單元介紹翻譯研究方法以及具體步驟,旨在指導(dǎo)學(xué)生掌握社科研究基本方法和學(xué)術(shù)規(guī)范要求;第二大單元學(xué)術(shù)論文閱讀與評(píng)價(jià)。從Babel、Meta、Interpreting等國(guó)外專業(yè)翻譯雜志中選取2006年以來有代表性論文進(jìn)行閱讀與評(píng)介,讓學(xué)生了解翻譯研究新動(dòng)向,培養(yǎng)批評(píng)性思維;同時(shí)使學(xué)生積極主動(dòng)地搜集論文素材,學(xué)習(xí)論文寫作模式,從而為撰寫學(xué)位論文打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。教材: 自編翻譯研究方法:理論與實(shí)踐參考書:Hatim
38、, B. 2001. Teaching and Researching Translation. Pearson Education Limited. republished by Foreign Language Teaching and Research Press in 2005.Hickey, L. ed. 1998. The Pragmatics of Translation. Clevedon: Multilingual Ltd. republished by Shanghai Foreign Language Education Press in 2001.Malmkjæ
39、;r, K. 2005. Linguistics and the Language of Translation. Edinburgh: Edinburgh University Press Ltd.Stephen, B. 2006. Academic Writing: A Handbook for International Students. Nelson Thomes Ltd.Williams, J. & A. Chesterman. 2002. The MAP: A Beginners Guide to Doing Research in Translation Studies
40、. Manchester: St. Jerome Publishing republished by Shanghai Foreign Language Education Press in 2004.西方文論課程編號(hào): 82001027課程名稱: 西方文論 Western Critical Theory開課學(xué)期: 第三學(xué)期授課教師: 呂惠周學(xué)時(shí)/總學(xué)時(shí): 2/36學(xué)分: 2教學(xué)方式: 課堂講授與課堂討論考核方式: 學(xué)期論文、課堂討論、平時(shí)練習(xí)課程簡(jiǎn)介: 西方文論是西方有關(guān)文學(xué)創(chuàng)作與文藝批評(píng)的各種理論流派的總稱,綜合了哲學(xué)、心理學(xué)、政治學(xué)、美學(xué)、文學(xué)、歷史、社會(huì)學(xué)等多種社會(huì)人文學(xué)科的研究成果,
41、是研究西方文學(xué)、文化、現(xiàn)代性問題和后現(xiàn)代性等課題時(shí)最重要的理論話語(yǔ)之一。學(xué)習(xí)西方文論可以為學(xué)生深入了解和分析西方文學(xué)、文化、政治、社會(huì)、哲學(xué)現(xiàn)象和思潮的提供堅(jiān)實(shí)的理論支持,培養(yǎng)和提高學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言審美能力、文本分析能力、學(xué)術(shù)素養(yǎng)和理論水準(zhǔn)、優(yōu)化和豐富學(xué)生的知識(shí)結(jié)構(gòu)。本課程主要介紹和分析自二十世紀(jì)初以來的主要西方文學(xué)理論流派,梳理其中的基本觀念及其不同形態(tài),同時(shí)指導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用不同的理論解讀英語(yǔ)文學(xué)文本,教學(xué)方法包括授課、討論、口頭報(bào)告、課外論文寫作、講座等。要求學(xué)生能基本掌握二十世紀(jì)初以來的主要西方文學(xué)理論流派的基本觀點(diǎn),并合理運(yùn)用所學(xué)理論解讀英語(yǔ)文學(xué)文本。教材: Bressler, Charle
42、s E. Literary Criticism: An Introduction to Theory and Practice. 4th ed. Upper Saddle River: Pearson Prentice Hall, 2007.參考書:Barthes, Roland. S/Z. 1970. Trans. Richard Howard. New York: Hill and Wang, 1975.Beauvoir, Simon de. The Second Sex. 1949. Trans. H. M. Parshley. Harmondsworth: Penguin, 1972.
43、Brooks, Cleanth, and Robert Penn Warren. Understanding Fiction. 1943. 2nd ed. New York. Appleton-Century-Crofts, 1959.Butler, Judith. Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity. London: Routledge, 1990.Derrida, Jacques. “Structures, Sign and Play in the Discourse of the Human Sciences.”
44、 1966. The Languages of Criticism and the Sciences of Man. Eds. Richard Macksey and Eugenio Danoto. Johns Hopkins UP, 1970:240-65.Eagleton, Terry. Marxism and Literary Criticism. Berkeley: U of California P, 1976.Fanon, Franz. The Wretched of the Earth. 1961. Trans. Constance Farrington. New York: G
45、rove, 1963.Foucault, Michel. Discipline and Punish: The Birth of the Prison. Trans. Alan Sheridan. New York:Vintage, 1979.Gates, Jr., Henry Loius, ed. The Signifying Monkey: A Theory of African-American Literary Criticism. New York: Oxford UP, 1988.Gilbert, Sandra M., and Susan Gubar. The Madwoman i
46、n the Attic: The Woman Writer and the Nineteenth-century Literary Imagination. New Haven: Yale University Press, 1984.Irigaray, Luce. This Sex Which Is Not One. Trans. Catherine Porter with Carolyn Burke. Ithaca, New York: Cornell University Press, 1985.Said, Edward. Culture and Imperialism. New Yor
47、k: Knopf, 1993.Showalter, Elaine. A Literature of Their Own: British Women Novelists from Bronte to Lessing. Princeton UP, 1977.Spivak, Gayatri Chakravorti. In Other Worlds: Essays in Cultural Politics. New York: Routledge, 1987.Wright, Elizabeth. Psychoanlytic Criticism: Theory in Practice. New Yor
48、k: Methuen, 1984.張中載、王逢振、趙國(guó)新編,二十世紀(jì)西方文論選讀,外語(yǔ)與教學(xué)研究出版社,2002年9月版。同聲傳譯實(shí)踐課程編號(hào): 82001028課程名稱: 同聲傳譯實(shí)踐 Simultaneous Interpretation Practice開課學(xué)期: 第四學(xué)期授課教師: 李春怡周學(xué)時(shí)/總學(xué)時(shí):2/36學(xué)分:2教學(xué)方式: 授課、討論、演講、辯論、實(shí)戰(zhàn)模擬、講座等考核方式: 平時(shí)練習(xí)、課堂實(shí)戰(zhàn)模擬與期末翻譯理論總結(jié)報(bào)告課程簡(jiǎn)介: 口譯課程是眾多外語(yǔ)院校外國(guó)語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)翻譯理論與實(shí)踐方向的必修課程,主要涉及低年級(jí)的基礎(chǔ)翻譯課程與高年級(jí)的實(shí)踐翻譯課程。口譯課程的訓(xùn)練方式多種多
49、樣,如強(qiáng)化聽力、快速閱讀、公共演講、筆記技巧、交替口譯和模擬實(shí)踐、視譯、同聲傳譯、會(huì)議筆譯、模擬實(shí)踐等等。同聲傳譯作為一種口譯形式,有其專門的語(yǔ)言要求、訓(xùn)練技巧、背景知識(shí)和訓(xùn)練方式,也是口譯專業(yè)人員工作中必不可少的工作方式。本門同聲傳譯課程旨在與學(xué)生通過共同實(shí)踐,梳理同聲傳譯過程中可能需要的語(yǔ)言技巧和翻譯理論,擴(kuò)展學(xué)生對(duì)各個(gè)行業(yè)的專業(yè)背景知識(shí),同時(shí)培養(yǎng)學(xué)生的專業(yè)素養(yǎng),為以后的實(shí)際工作做好鋪墊。教材:張維為著,英漢同聲傳譯,中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2006年1月版。參考書:杜碧玉主編,法律口譯教程,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2006年6月版。馮建中主編,口譯實(shí)例與技巧,書海出版社,2007年版。馮建中
50、主編,實(shí)用英語(yǔ)口譯教程,譯林出版社,2002年11月版。侯國(guó)金著,同聲口譯金話筒,大連理工大學(xué)出版社,2004年8月版。廖世翹主編,涉外英語(yǔ)口譯入門,國(guó)防科技大學(xué)出版社,2004年7月版。 林超倫編著,實(shí)戰(zhàn)口譯,外語(yǔ)與教育出版時(shí),2004年9月版。 梅德明編著,高級(jí)口譯教程,上海外語(yǔ)教育出版社,2006年1月版。梅德明編著,英語(yǔ)口譯教程(附光盤),高等教育出版社,2003年10月版。王逢鑫著,高級(jí)漢英口譯教程,外文出版社,2004年6月版。 王立彬編著,英語(yǔ)二級(jí)口譯綜合能力與實(shí)務(wù)試題詳解(2),外文出版社,2004年10月版。王立彬編著,英語(yǔ)口譯綜合能力(2級(jí)),外文出版社,2004年8月版。
51、吳冰等著,現(xiàn)代漢譯英口譯教程,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004年9月版。 吳鐘明主編,英語(yǔ)口譯筆記法實(shí)戰(zhàn)指導(dǎo)(附光盤),武漢大學(xué)出版社,2006年7月版。 徐亞男,李建英著,外事翻譯:口譯和筆譯技巧,世界知識(shí)出版社,2000年11月版。鐘述孔著,實(shí)用口譯手冊(cè)(增訂版),中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,1999年8月版。英語(yǔ)高級(jí)口譯資格證書-實(shí)考試卷匯編(),上海交通大學(xué)出版社,走進(jìn)口譯,歐盟亞歐口譯項(xiàng)目多媒體教學(xué)資料實(shí)用英語(yǔ)口譯教程,馮建中翻譯理論課程編號(hào): 82001013課程名稱: 翻譯理論 Fundamentals of Translation Studies開課學(xué)期: 第三學(xué)期授課教師: 范守義周學(xué)
52、時(shí)/總學(xué)時(shí): 2/36學(xué)分: 2教學(xué)方式: 課堂講授與課堂討論考核方式: 學(xué)期論文課程簡(jiǎn)介: 翻譯理論課程是為了向接受高級(jí)翻譯培訓(xùn)的學(xué)生傳授一些翻譯理論的基本知識(shí),以啟迪思想,指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,使翻譯實(shí)踐建立在理性的基礎(chǔ)之上。該課程內(nèi)容由三個(gè)單元組成。第一個(gè)單元為英國(guó)語(yǔ)言史,其目的是使學(xué)生從歷史的角度學(xué)習(xí)掌握英語(yǔ)語(yǔ)言演變過程中,出現(xiàn)的語(yǔ)義變化的種種現(xiàn)象,從歷時(shí)的平面認(rèn)識(shí)古今詞義的差異,從而避免翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)的用今義翻譯古義的“望文生義”的錯(cuò)誤。第二個(gè)單元是語(yǔ)義學(xué)基本知識(shí),從共時(shí)的平面探討種種語(yǔ)義現(xiàn)象,提高辨義能力。第三個(gè)單元是翻譯理論本體,介紹國(guó)外和國(guó)內(nèi)的翻譯理論,使學(xué)生對(duì)譯界翻譯研究有一宏觀的了
53、解,為學(xué)習(xí)翻譯理論和實(shí)踐的研究生撰寫學(xué)位論文打下基礎(chǔ)。教材:自編:翻譯理論參考書:Baugh, A.C. and Cable, Thomas. A History of the English Language. 3rd ed. Englewood Cliffs: Prentice-Hall. 1978.Pyles, Thomas and Algeo, John. The Origin and Development of the English Language. 3rd ed. London: Harcourt Brace Jovanovich, Inc. 1982.McCrum, Robert et al. The Story of English. London: faber and faber. 1986.Lyons, John. Semantics. I & II. London: Cambridge University Press. 1977.Leech, G.N. Semantics: the Study of Meaning. Harmondsworth: Penguin Books. 1981.Newmark, P. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 購(gòu)買單間小屋合同協(xié)議
- 認(rèn)購(gòu)協(xié)議幾天內(nèi)簽訂合同
- 試用期保密協(xié)議合同
- 詹姆斯合同和三方協(xié)議
- 購(gòu)買琉璃瓦合同協(xié)議
- 購(gòu)房合同和房產(chǎn)交易協(xié)議
- 設(shè)備經(jīng)銷商合同協(xié)議
- 2025年跨文化交際與語(yǔ)言學(xué)理論考試試題及答案
- 2025年景觀設(shè)計(jì)師職業(yè)資格考試試題及答案
- 武漢舊機(jī)車交易合同協(xié)議
- 民營(yíng)二級(jí)綜合醫(yī)院項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 浙江省寧波三鋒教研聯(lián)盟2023-2024學(xué)年高二上學(xué)期期中聯(lián)考英語(yǔ)試題 (解析版)
- 國(guó)開《Windows網(wǎng)絡(luò)操作系統(tǒng)管理》形考任務(wù)4-配置故障轉(zhuǎn)移群集服務(wù)實(shí)訓(xùn)
- 非遺傳承人申請(qǐng)范本
- 《隋書刑法志》所見隋初修律
- 【輔助投籃機(jī)器人設(shè)計(jì)7600字(論文)】
- 綠水青山就是金山銀山PPT
- 2022年同等學(xué)力英語(yǔ)真題
- GB/T 12759-1991雙圓弧圓柱齒輪基本齒廓
- 《法拉第電磁感應(yīng)定律》設(shè)計(jì) 省賽一等獎(jiǎng)
- 監(jiān)理工程師通知回復(fù)單11
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論