英語紀錄片的語言特點與字幕翻譯-精選文檔_第1頁
英語紀錄片的語言特點與字幕翻譯-精選文檔_第2頁
英語紀錄片的語言特點與字幕翻譯-精選文檔_第3頁
英語紀錄片的語言特點與字幕翻譯-精選文檔_第4頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、英語紀錄片的語言特點與字幕翻譯憑借著先進的技術條件及工作人員的專業素質, 國外的紀錄片,特別是美國國家地理頻道與英國 BBC、 Discovery 探索頻道播出的一些經典紀錄片倍受追捧。曾在第 30 屆“艾美獎”新聞與紀錄片類榮獲三項大獎的 Wild China (以下簡稱 Wild )便是其中之一。它自播出以來就受到全球的矚目。字幕組為 BBC版 Wild 進行翻譯和字幕加工,幫助國內觀眾克服語言障礙而有機會欣賞影片。 但字幕組在翻譯時, 并未充分考慮紀錄片的語言特點。本文主張須基于紀錄片的語言特點,從語言文本出發,兼顧受眾需求來著手紀錄片的字幕翻譯, 并以 Wild 的字幕翻譯為例,探討紀

2、錄片字幕翻譯的策略和方法。一、英語紀錄片的語言特點紀錄片的語言元素指解說、 人物同期聲和屏幕文字。 解說和人物同期聲是有聲語言, 屏幕文字則是無聲語言。 紀錄片字幕翻譯即紀錄片中語言元素的翻譯主要是有聲語言的翻譯, 特別是解說詞的翻譯。 與故事片相比, 英語紀錄片在使用功能和語體風格上有其自身的特點。(一)表意功能紀錄片總是試圖運用畫面等非語言因素力求讓觀眾“看明白”,但其語言因素在紀錄片中所起的作用不可取代。在某種程度上,紀錄片語言比畫面更能準確詳實地表達主題內容。因為雖然紀錄片以真實為核心, 力求為觀眾展現真實世界, 但它所呈現的畫面只能是現實世界的部分片段。 只有借助于解說詞, 觀眾才能

3、根據畫面對展示的事物形成更為準確和客觀的認識。 例如,在榮獲過奧斯卡金像獎的紀錄片白色曠野中,旅鼠落下懸崖的景象讓許多觀眾以為這是旅鼠們在集體自殺。 觀眾認為紀錄片畫面展現的就是事實, 但這個畫面實際上是在人工布置的場景下拍攝。只有結合解說語言說明“旅鼠跳下”這一畫面所要表達的內容,觀眾才不會出現錯誤理解。比起經過剪切加工或藝術處理的畫面, 有聲語言能更清晰明確地傳達真相。 而 Wild 片中的解說語言已不僅僅用于傳達真相,也是升華主題的必然之選。如同當下其他經典自然歷史記錄片, Wild 也追求故事性,注重情節演繹。片中常運用懸念設置、戲劇性陡轉等方式來講述各個段落中的情節。忽視片中解說詞的

4、表意功能就會導致觀眾難以領會精心設計的藝術表現手法。 有別于BBC“狂野”系列的其他紀錄片, Wild 并不是純粹意義上的野生動物自然紀錄片,而是基于人與動物的關系,提出人與自然、人與環境、人與社會等的關系問題,從而引發觀眾思考回味。為展現豐富立體的拍攝內容, 傳達出人與其他生物的存在息息相關的理念, Wild 常常將動物和人的活動的鏡頭交替剪接。觀眾若僅僅觀看畫面內容, 不去理解娓娓道來的解說詞,就絕不會把握影片主旨并進一步產生共鳴與反思。例如,在第六集Tides of Change(潮汐更迭)中,第15 分 32 秒至 17 分 20 秒的畫面內容主要展示了中國漁民捕撈到水母,并用騾車運送

5、出去,再到一家人共用一碗水母(海蜇)片的故事情節。 單獨看畫面所傳達的信息, 觀眾會以為這部分僅單純地記錄中國人的日常活動。 但事實上, 解說詞中也提到中國和全球背景下的環境污染問題以及中國人對水母的獨特處理方式。可見,解說語言雖然是用來解釋紀錄片畫面的輔助元素, 卻起著畫龍點睛的作用。(二)語體風格紀錄片中的有聲語言不同于一般影視作品中的有聲語言。 通常意義上的影視作品主要指故事片, 當中的有聲語言主要是人物對白。人物對白體現著影視作品中各人物間的日常交際活動, 它保留著濃厚的口語色彩。 而在紀錄片中, 不管是解說語言還是同期聲和屏幕文字, 大多是經過策劃和組織過的語言, 更貼近書面語言。W

6、ild 能夠取得巨大的成功,一個關鍵的因素就是它的語言因素,即理性語言和感性語言的綜合運用。 受其題材的影響, Wild 運用了大量理性語言, 兼具客觀性、 邏輯性和抽象性。 其(解說)語言篇章結構嚴謹,句子連貫流暢,表達往往從客觀視角入手,旨在揭示自然界的普遍規律或中國社會的人文哲理。其中較為明顯的特征是多用客觀事物而避免用人作句子主語,措詞上常使用數字來體現片中內容的精確性和科學性。此外,Wild 也采用較多體現人感性思維的語言。感性語言更具直觀性和主觀性,它所表達的內容主要是由感官直接感受到的事物現象以及對事物現象的淺表認知。在語言形式上,它借助多種修辭手法,遣詞形象生動、自然貼切,具有

7、較高的藝術感染力。如:(1) Standing two metres tall at the shoulder andweighing more than 800 kilos formidable and aggressive., the wild yak is both(2) This vast area of southwest China,the size ofFrance and Spain combined, is famous for its clusters ofconical hills , like giant upturned egg carton separated by

8、 dry empty valleys.例句的書面語體色彩清晰易見。結構規范的陳述句、 復雜句采用準確嚴謹、 簡潔樸實的詞匯。 句(1)中 standingtwo metrestall at the shoulder(“身高 2 米”)、 weighing more than800 kilos(“體重超過800 公斤”)清晰地給出牦牛體型的客觀數據, formidable (“可怕的”)、 aggressive (“有攻擊性的”)兩詞又描述了龐大的牦牛在常人眼里的主觀印象。句(2)描述中國西南地區基本地貌,短短31 個詞既客觀介紹了西南部的面積大小, 又形象描繪其獨特的喀斯特地貌。解說詞不用抽象

9、的數字說明面積大小, 而用觀眾較為熟悉的國家的國土面積來進行比較,巧妙地為觀眾提供更為直觀的理解。把clusters ofconical hills(“錐形的群山”)比作giant upturned eggcarton (“翻轉過來的巨大蛋盒”),則是典型的感性語言。二、英語紀錄片字幕翻譯的理論指導英語紀錄片字幕翻譯是影視字幕翻譯的一種, 而影視字幕翻譯又是文學翻譯的組成部分, 因此,文學作品的翻譯理論也適用于指導紀錄片字幕翻譯。 等效翻譯理論和目的論強調譯者結合譯文接受者的情況、 反應和翻譯的目的, 對字幕翻譯有較強的指導作用,對英語紀錄片的字幕翻譯也有啟發意義。 但紀錄片字幕翻譯時也應從紀

10、錄片語言的文本出發, 突出解說語言的信息表達功能和語體特色, 既體現出原作的交際功能, 也保留原作的語言特征和文化特征。等效翻譯理論以譯文讀者為中心, 其核心內容是“動態 (功能)對等”。該理論視翻譯為交際,提出翻譯過程中要考慮譯文讀者在閱讀譯文時的感受和收獲。 它將原文讀者的反應和譯文讀者的反應聯系在一起, 認為譯語中的信息接受者對譯文信息的反應應該與原語接受者對原文的反應程度基本相同。 目的論則認為翻譯是一種有目的的行為活動,譯者必須以譯文預期功能為目的,從原作所提供的多源信息中選擇最佳的處理方法。 在目的論的理論框架內, 翻譯意味著要在目標背景中為目標語境內的目標目的和目標接受者制作一種

11、文本, 相比之下, 源語文本則處于從屬的地位。字幕翻譯的基本目標是要讓觀眾在最短的時間內看懂影視作品,這決定了等效翻譯理論和目的論對字幕翻譯的適用性。 但對紀錄片字幕翻譯而言, 等效理論和目的論并不是檢驗和衡量譯文好壞的唯一標準。等效翻譯理論和目的論過分強調受眾的作用,卻貶低了語言本身的本體特性。它會導致一種唯心的現象,因為不同的譯文接受者有不同的個人經歷、社會背景和文化差異,他們的審美情趣和立場觀點也不相同。 如果紀錄片字幕只按照受眾的感受和需求來翻譯,不僅會造成原作語言特點的缺失,也會造成字幕翻譯標準的缺失。 紀錄片的藝術美離不開它的語言特色,紀錄片的字幕翻譯也不能脫離其語言文本。 所謂“

12、皮之不存,毛將焉附”, 只有保留紀錄片原語言的特點,才能讓受眾在理解紀錄片的基礎上感受紀錄片所要傳達的思想內容和人文精神。三、英語記錄片字幕翻譯的策略和方法英語紀錄片的字幕翻譯是影視字幕翻譯的一種, 譯入的字幕語言就必須具有聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性和無注性。它也必須遵守字幕翻譯的普遍性規范,受空間和時間的技術制約。紀錄片譯語字幕既要以適當的形式表達出原作的文本內容、 形式和風格,又要讓觀眾在有限的時間內理解, 實際是給譯者提出了更高的要求。錢紹昌曾指出,影視翻譯是翻譯園地中愈來愈重要的領域。這一觀點在日益發展的網絡背景下得到了進一步印證。 經字幕組翻譯加工過的英語原聲影視作品的受眾數量已

13、經遠遠超過譯制片受眾的數量。這對字幕組的翻譯工作既是肯定,也是挑戰。紀錄片字幕翻譯既要確切地表達原作思想內容,又要簡潔明了、 自然流暢地讓觀眾看懂讀懂,需要兼用直譯與意譯兩大翻譯策略,具體可采用逐字翻譯、省略的翻譯方法。(一)逐字翻譯Wild 片中語言生動自然、流暢雋永,為恰如其分地保留原文的內容和形式, 在不違背漢語譯文語言規范的條件下,可采用逐字翻譯法。逐字翻譯不是死譯或硬譯。如:(3) In traditional Chinese life, even the simplestcup of tea is poured with an intricate amount of ritual.

14、譯文:在中國人傳統生活中, 即使最簡單的一杯茶也被賦以復雜的儀式。字幕組翻譯加工的 Wild 中,字幕是以原文和譯文分行對應的形式出現,逐字翻譯能更直觀地展現原語的詞語、句法結構。這既利于保留原味的語言特色, 也能滿足部分觀眾通過觀看影片提高英語水平的需求。逐字翻譯也應盡量再現原文的語體色彩。字幕組把例( 2)譯為“中國廣大的西南邊, 有法國和西班牙加起來那么大, 以峰林環布出名, 就像倒放的巨大蛋盒, 被干枯的溪谷分開”就太過口語化。若改譯為“中國廣大的西南部, 相當于法國和西班牙的面積總和,以連綿的錐形山脈聞名,像倒放的巨大蛋盒,被干枯的溪谷分開”就更趨原文的書面語體。(二)省略法紀錄片譯

15、語字幕需充分考慮空間和時間等技術要求。解說詞雖比畫面更能傳達信息, 但為了確保觀眾在有限的時間內欣賞畫面且自如地看完字幕, 翻譯時需要對長句適當刪減,省略次要的、累贅的、或違背譯文語言習慣的詞和表達。如:( 4)One sectionof cliffoozes a trickleof mineral-richwater.句中 ooze 和 trickle 的意義部分重合,將“ oozes a trickle of mineral- rich water ”縮譯為“滲流出富含礦物質的水”就比“滲出一滴滴的富含礦物質的水”簡短。全行字幕若處理為“峭壁的一處滲流出富含礦物質的水”不僅準確地傳達出原文信息

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論