




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、123英漢美文對譯賞析英漢美文對譯賞析 It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it. It was a day compounded from silence of bee and flower and ocean and land, which were not silences at all, but motions, stirs, flutters, rising, fallings, each in its own time
2、 and matchless rhythm. 綠草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,這日子是如此清新綠草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,這日子是如此清新可愛;蜜蜂無言,春花不語,海波聲歇,大地音寂,這可愛;蜜蜂無言,春花不語,海波聲歇,大地音寂,這日子是如此安靜。然而并非安靜,因為萬物各以其特有日子是如此安靜。然而并非安靜,因為萬物各以其特有的節奏,或動,或搖,或震,或起,或伏。的節奏,或動,或搖,或震,或起,或伏。 蘭萍蘭萍英漢文化互譯教程英漢文化互譯教程P29賞析:賞析:漢語短句,如破浪,逐層展開。漢語的四字成語、排比漢語短句,如破浪,逐層展開。漢語的四字成語、排比對偶等結構特點,讓漢語語句看起來美觀,
3、讀起來朗朗對偶等結構特點,讓漢語語句看起來美觀,讀起來朗朗上口,針對此特點,漢譯時,可是當采用四字詞組,或上口,針對此特點,漢譯時,可是當采用四字詞組,或并列,或對偶,增加疑問的文采。并列,或對偶,增加疑問的文采。4About Long Sentence About Long Sentence TranslationTranslation5FocusFocus認識到英語廣泛使用長句的現象、長句翻譯認識到英語廣泛使用長句的現象、長句翻譯的難度及翻譯長句的策略的難度及翻譯長句的策略 The analysis of English long The analysis of English long
4、sentences sentences The common techniques of The common techniques of translating English long sentencestranslating English long sentences 6長句并非是指句子很長長句并非是指句子很長 語法結構復雜、從句和修飾語較多、包含內容語法結構復雜、從句和修飾語較多、包含內容層次復雜層次復雜 翻譯長句應該從結構的分析入手翻譯長句應該從結構的分析入手 找出句子的主語和謂語,了解句子的中心意思找出句子的主語和謂語,了解句子的中心意思 清理從句與從句,修飾語與被修飾語間的關系
5、清理從句與從句,修飾語與被修飾語間的關系 掌握各層次的內容,按邏輯關系串聯內容掌握各層次的內容,按邏輯關系串聯內容 7 8Warm-up: Translation Practice As evening comes to Paris, enchantment rises with the mist over the riverfront.參考譯文:參考譯文:譯文譯文1 1:夜幕降臨巴黎,魅力和碼頭的薄霧夜幕降臨巴黎,魅力和碼頭的薄霧一起上升。一起上升。譯文譯文2 2:薄暮時分,碼頭上霧氣升騰,巴黎薄暮時分,碼頭上霧氣升騰,巴黎更顯嫵媚。更顯嫵媚。9長句英譯漢技巧與方法長句英譯漢技巧與方法1.
6、順譯法順譯法 source-language-order-driven principle 2. 倒譯法(逆譯法、倒置法)倒譯法(逆譯法、倒置法)Reversing3. 拆分法拆分法 (分離法)(分離法)Splitting4. 綜合法(重組法)綜合法(重組法)Recasting10 If parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observa
7、tion and independent judgment, they would not be so hurt and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.順譯法順譯法 source-language-order-source-language-order-driven principledriven principle 11 If parents were prepared for this If parents were prepared for this ad
8、olescent reaction, adolescent reaction, II IIandand realized realized IIIIIIthatthat it it was a sign was a sign IIIIIIIIthatthat the child was growing up the child was growing up and developing valuable powers of and developing valuable powers of observation and independent judgment, observation an
9、d independent judgment, I I theythey would not be so hurt would not be so hurt II IIandand therefore therefore would not drive the child into opposition by would not drive the child into opposition by resenting and resisting resenting and resisting it it. . 12 倒譯法:倒譯法:Reversing 1.Time goes fast for
10、one who has a sense of beauty, when there are pretty children in a pool and a young, Diana on the edge, to receive with wonder anything you catch. Time goes fast for one I I who has a sense of beauty, I when there are pretty children in a pool and a young, Diana on the edge, to receive with wonder a
11、nything you catch. 你跟可愛的孩子們站在池子里,年輕的狄安娜你跟可愛的孩子們站在池子里,年輕的狄安娜在池邊好奇地接受你捉上來的任何東西,如果你懂在池邊好奇地接受你捉上來的任何東西,如果你懂什么是美(其中的美)的話,時間是過得很快的。什么是美(其中的美)的話,時間是過得很快的。此句為全部倒譯13 2. Such is human nature in the West that a great many people are willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar wor
12、kers. Such is human nature in the West I that a great many people are willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers. 許多人常常寧愿犧牲比較高的工資以換取成為白許多人常常寧愿犧牲比較高的工資以換取成為白領工人的社會地位,領工人的社會地位,這在西方倒是人之常情這在西方倒是人之常情。 此句部分倒譯。部分倒譯是將英語長句的句首翻譯時置于句尾 14拆分法拆分法 SplittingSplitting 如果句子間的關系
13、不是很緊密,迎合漢語多短句的特點,分層講清楚。 My mother, Jane My mother, Jane LamptonLampton Clements, Clements, died in her 88th year, died in her 88th year, a mighty agea mighty age for one for one who at 40 was so delicate of body as to be who at 40 was so delicate of body as to be accounted a confirmed invalid destin
14、ed to accounted a confirmed invalid destined to pass soon away. pass soon away. 我的母親簡我的母親簡. .蘭普頓蘭普頓. .克萊門斯是在她克萊門斯是在她8888歲那歲那年去世的。這對于一位年去世的。這對于一位4040歲時就身體纖弱,被歲時就身體纖弱,被公認有痼疾纏身,注定不久于人世的人來說,公認有痼疾纏身,注定不久于人世的人來說,這是難得的高齡這是難得的高齡。15 Plastic is made from water which is a natural resource inexhaustible and ava
15、ilable everywhere, / coal which can be mined through automatic and mechanical process at less cost /and lime which can be obtained from the calcinations of limestone widely present in nature. 16 17綜合法(重組法綜合法(重組法)RecastingRecasting People were afraid to leave their houses, for although the police had
16、 been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else. 18Translation Practice It is probably easier for It is probably easier for teachers than for students to teachers than for students to appreciate the reasonsappreciate the reasons why why learnin
17、g seems to become learning seems to become increasingly difficult once the increasingly difficult once the basic structures and patterns of basic structures and patterns of the language have been the language have been understood. understood. 19參考譯文:It is probably easier for teachers III than for st
18、udents to appreciate the reasons II why learning seems to become increasingly difficult I once the basic structures and patterns of the language have been understood. 一旦了解了語言的基本結構和句型一旦了解了語言的基本結構和句型,進進一步的學習似乎就越來越難了一步的學習似乎就越來越難了,其中的原其中的原因因,也許老師比學生更容易理解也許老師比學生更容易理解.202. (1)Time of shipment is of the es
19、sence of this contract (2) I but if as a result of any cause beyond the control of the seller, I I I shipment is delayed for more than thirty days, I I (3) the buyer shall have the option of canceling unconditionally such portion of the contract as remains unfulfilled at the end of such thirty days.
20、 2122Paragraph Translation PracticeParagraph Translation Practice The rambling propensity strengthened with my years. Books of voyages and travels became my passion, and in devouring their contents, I neglected the regular exercises of the school. How wistfully would I wander about the pier-heads in
21、 fine weather, and watch the parting ships bound to distant climes! With what longing eyes would I gaze after their lessening sails, and waft myself in imagination to the ends of the earth! -The Authors Account of Himself (Washington Irving)23 參考譯文:參考譯文: 隨著年歲的增加,我喜愛漫游的脾隨著年歲的增加,我喜愛漫游的脾氣更盛(與日俱增)。閱讀有關航海和氣更盛(與日俱增)。閱讀有關航海和旅游的書籍成了我的最愛。我貪婪地讀旅游的書籍成了我的最愛。我貪婪地讀著,連學校的正課練習都耽誤了。我多著,連學校的正課練習都耽誤了。我多么么渴望渴望在晴朗的日子里到碼頭去在晴朗的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 世紀英才文化課件六上
- 財務人員勞動合同擔保書
- 肇慶市實驗中學高三上學期語文高效課堂教學設計:文言文特殊句式練習
- 地下停車庫租賃合同范本
- 四川省雅安市寶興縣2024-2025學年六年級下學期小升初真題數學試卷含解析
- 遼寧省撫順市撫順縣2025屆五下數學期末經典試題含答案
- 太原師范學院《中醫傳染病學》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 江西省南昌二中2025屆高三數學試題質量檢測試題(一)數學試題試卷含解析
- 四川省涼山彝族自治州甘洛縣2025年三年級數學第二學期期末質量跟蹤監視模擬試題含解析
- 寧夏醫科大學《職業生涯開發》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 品管圈PDCA改善案例-呼吸科提高住院患者痰標本送檢合格率
- 《高壓氧治療腦梗塞》課件
- 人工智能導論知到智慧樹章節測試課后答案2024年秋天津大學
- 人教版(新教材)高中物理選擇性必修2教學設計4:2 2 法拉第電磁感應定律教案
- 十八項醫療核心制度考試題與答案
- 《可復制的領導力》讀書分享
- 黃連素的合成方法研究
- 2023年全國高中數學聯賽北京賽區預賽試題
- 腫瘤介入治療的圍手術期管理
- 金融違反案例
- 工商銀行營銷培訓課件
評論
0/150
提交評論