日語句子的翻譯技巧-加減_第1頁
日語句子的翻譯技巧-加減_第2頁
日語句子的翻譯技巧-加減_第3頁
日語句子的翻譯技巧-加減_第4頁
日語句子的翻譯技巧-加減_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、日漢互譯句子的翻譯技巧第三章力口、減譯加譯1、定義:加譯,也稱作增譯,是指因表達習慣、語法原因、文化背景或原文使用省略手法 等原因,如果按照字面意思翻譯,會使譯文不暢,為使譯文通順、易懂,而增加語言文字等 的一種翻譯技巧。例:友)、立派玄寸上1。-?-bT三槿內神器來寸人1。參考譯文:哇,你家真漂亮,而且三大件一一電視機、冰箱和吸塵器都配齊了。”“哪兒啊,沒你說的那么好。”分析:加譯往往用于翻譯原文語境下熟悉或特有的、 譯文語境下不熟悉或沒有的事物。 日語中 的指是“電視機、冰箱和吸塵器”,中國人數“三大件”時指的是“電視機、洗衣機和冰箱”, 所以翻譯時要加譯。2、加譯練習加譯人稱代詞(參見第

2、1章第3節”代詞的翻譯”)加譯指示代詞(參見第1章第3節“增譯指示代詞”)加譯動詞例:八彳匕一奧太人?3可愛!/、洋裝女子力參考譯文:富商跟鞋的夫人和旬服的女孩都跑得心臟咚咚直跳。例:力、十年。私母占一度友)3玄口。參考譯文:從那以后10年過去了.我再也沒見母親。例:太仁他1(0蕓衍力玄力、內不玄要素在追放L、周有內表琪領域在求的努力建篥畫的、膨塑的要素在、繪W士建篥的、膨塑的要素在、膨塑建篥的、繪畫的要素在t1et1追放馬5具合仁'友)。參考譯文:進一步說,每一種藝術都要排除其中不純因素,為追求其各自固有的表現領域 而努力。建筑排除了繪畫、雕塑的因素,繪畫排除了建筑、雕塑的因素,雕塑

3、排除了建筑、 繪畫的因素。例:算然忙 1 尺J上怒口CD跳格子越仁僂口ft在兄返參考譯文:正在打算盤的售票員抬起頭來,隔著窗戶的鐵柵欄看了我一眼。分析:售票員打算盤時低著頭,他看“我”時要抬頭的,這樣在譯文中增添了 “抬起頭來” 是合情合理的,而且使譯文更加具體生動。加譯數量詞日語中如果不是特指,一般不用“一”這一數詞。在沒有表示“多”的意義的副詞作修飾 語的情況下,名詞本身就表示單數“一”,譯成漢語時,如果不添加“一條”“一個”等數量詞, 句子就有點不穩。這是漢語的表達習慣決定的,漢語在這種情況下似乎越具體越好。例:豈出L太札占5、碓力、仁別內五巴札參考譯文:這和我剛才交出的鈔票不一樣,確實

4、是另一張五日元鈔票。例:松代先生呻豈聲在方廳乙、牛內背力、?4云廳落太。參考譯文:松代老師叫了一聲,就從牛背上摔了下來。例:彳爰年501/、。母友)馬音桌家占外國匚?)內私1山、力'、分力*5仁思*5。參考譯文:后來我聽說,母親和一位音樂家去了外國,這對于當時的我來說,雖然并非很 清楚,但似乎也明白一點。加譯原文中省略的部分日文中有很多含蓄的表現,話說半句留半句,這種情況下一般需要加譯一些成分,才能使中國人看懂。例:ts上n 。夫上0占 = 3上占困9來寸那可有點不好辦。=3上0占都合力'逐、 那可有點不方便(不湊巧)、(沒時間)。)09 > 上 = 3上n來寸 求您點事

5、。(麻煩您一下)=3上占待下太1、請稍等一下。例:奧山1、來寸、忙LI/、馬在 I參考譯文:“我叫奧野,在您繁忙之中來打擾您.實在對不起。例:醫者在呼人>/2。江也 占、五郎三郎仁向力、力、在振占乙?3助力、?)笈!/、占!/、5意味'友。參考譯文:叫來了兩位醫生,兩位醫生都說“很難二,向五郎三郎搖頭,意思是很難救了。例:政:人CD言5事在玄力、力、?)、匚11A玄事(免殿) 代N眨。文三:力、知t1來電Tu力'、bb !/、 ?)免殿力'恐1/、占言私y 玄卑劣玄事(浮雪二蕖亭四迷) 參考譯文:阿政:“你總是不聽人家的話,才鬧成這個結果。”文三:”也許是吧,不過

6、無論怎 樣怕開除,我也做不出那種卑鄙的勾當。”分析:私玄卑劣玄事 這句話,應該理解為私玄卑劣玄事二 里空出。日語表達把后半句省略了,仍能表達出完整的意思,主要是助詞山的后續作用所致。漢語沒有這樣的助詞,而且謂語又在主語和賓語之間, 不加譯就不能表達出完整的 意思。例如寫成“我也那種卑鄙的勾當”或“那種卑鄙的勾當我也”,不易理解。注意:并不是所有的省略表達都需要加譯,是否加譯要看情況而定。例:霜市路踏仁出力、J、私山須山仁追彼鼻在二寸9玄力'?)、何 氣玄!/、凰仁四四在JOML、力、?)、二11J占言5。私上須山G口元在上田力'匕廳七切何畤私檸云n丘。(黨生活者內一,小林多喜二

7、)參考譯文:走進了電車路上人群里以后,我追上了須山。他揉了揉鼻子,無所謂的樣子向周圍 望了望,說:“有點兒不對頭”我看了一下須山的嘴。“上田跟胡子斷了聯系”“什么時候?”我問(尚永清譯,一切為黨的人之一) 分析:這段話里有兩處省略,這兩處省略都屬于可知型省略,不論日文原文還是譯文,都可以 從其對話中了解到它省略的是什么。在“有點不對頭”后邊省略了 “還有某些不好的跡象”之類,在“上田跟胡子斷了聯系”后邊省略了 “可能出事了” 。這種省略,不需要加譯什么, 譯文也用“”就可以了。這樣還保持了原文的風貌。加譯其它例:芝居演出家、映畫整?參考譯文:戲曲方面是導演,電影方面也是導演。分析:“導演” 一

8、詞,在日語表達中可分為演出家盛督兩種不同的表現形式。所以在譯 文中添加了一個“也”字以消除在漢語表達上所遇到的不自然現象。例:聚急G埸合I由國會內承知在得玄出勤在命15馬占力參考譯文:在緊急情況下,可以不經國會批準而企令出動。例:旅行內前力、?)、私內彌勒菩窿在見力塔參考譯文:早在這次旅行之前,我啞望看到這里的彌勒菩薩了。例:科學者占生物化學力、迤化謫玄口。參考譯文:作為一個科學家,必須從生物化學角度來看進化論。簡譯(一)何謂簡譯(減譯)所謂簡譯,就是在不改變原文的信息內容的前提下,簡潔、凝練地翻譯異種文字。由于日 漢兩種語言的語法結構不同,表達形式和表達習慣有很大的差異, 因而,有時出于語法

9、結構上 的需要,或出于表達習慣上的需要,常常要在譯文中合理地減少原文表面形式上有的某些詞語, 使譯文不僅不失其信,而且內容更加簡潔明了,更符合譯文表達習慣,從而收到更好的翻譯效 果。從方法上來說,有兩種基本技巧可以參考一一剪裁和提煉。剪裁和提煉是兩種不同性質的翻譯技巧,統稱為簡譯。剪裁法就是通常所說的減譯或減詞, 指在翻譯過程中,在保證原文信息內容能得到全面表達 的前提下,直接略去原文中的詞、句。提煉法是面對原文的句或句群, 從中提煉出譯文文字,來概括原文的信息內容,用簡潔的文 字來表達原文冗長文字的意思。剪裁法和提煉法的共同點:對原文進行了簡潔處理,譯文字符通常少于原文。二者都歸屬于 意譯。

10、(二)簡譯(減譯)的必要性1、語法上的不同 區法上叱11/、。映畫仁上馬教育CQ效果的乙大力'友)馬電影教育效果很好。OBafcLv0/ce) ni/、仁笑太。因為我覺得好笑,就笑了起來。自然垣象在考;y三獨e)昔內馬。奈何不了自然現象的想法已經過時了。2、表達習慣上的差異一一|表琪膂惜上CQ逮K。文部省力二匚內言已事上5玄制度在16k/0寺山、內高1米P71/力5 120 F1臺占玄9在日外國人G生活力二苦b 生選生理工文部省在制定類似這篇報道中提到的制度時,正值日元升值,一美元已達到兌換120日元,使得在日本的外國人,生活很苦。私女A正 彳十rf9力'、彼在兄直一度上腰在下

11、?L太私力'、注彼力公力道理我認出那是一只蝗蟲后,重新定眼一看,又嚇了一跳,也難怪,我要坐下來的時候沒有發現 它的存在。私興太來富士山內南麓 內町、靜園宗三島市生來11、柬京內學校仁入學馬16年IW、每日富士在仰口、幼少年期在謾上在仰、玄、町內至馬馬在流清流在兄下?) LTW5 g;L/co說來也巧,我出生于富士山南麓的小城鎮一一靜岡縣三島市,直到去東京的學校就讀為止, 有16年之久,每天仰望富士山,度過了幼年和少年時代。這期間,我不只是抬頭仰望富士 山,同時也俯瞰市內到處可見的清澈溪流。(三)實例分析剪裁法。代助父I由一人內兄力'友)太。 直言已占言父太一0遑1/、60年上力

12、二、父上D 小柄玄上仁、1S付眼鼻立力'非常仁似?3C0/2力、?)、 知?)玄!/、人仁往雙子占譯文一:代助的父親有一個哥哥,名叫直記,比代助的父親僅僅年長一歲,不過身材比代助父至要瘦小些。他們倆臉型和眼睛鼻子長得非常相像, 所以不知底細的人常誤以為他們 是學生兄弟。譯文二:代助的父親有一個哥哥,名叫直記,比代助的父親僅僅年長一歲,不過瘦小些。他們 倆長得非常相像,所以常被誤以為是學生兄弟。=對劃線部分作出減譯處理,同時第一句還可提煉為:代助有一個伯父,名叫直記。近代市民社會k契余勺在守玄口。占二占力二、大切玄 常一外力、押l付畢i/、畢玄力守馬、占 1/、0后卜生I/、。 契余勺在

13、:守馬二占山、泛力、笈?)必自?)內自由在:守馬內?3 友)馬。自分內意思'作一友)馬力、?)、自分破自J CD首在的馬仁占等L1/、占太t1馬。譯文一:在近代市民社會里,“必須守約”的說法已經被看作是最重要的常識之一。但是,這 不是在外力強制下,雖不心甘情愿卻又無可奈何這一性質的舉措。守約這件事,正是保護自己的自由。契約的經支按自己的意思制定的, 業,人們認為自己毀約就是 自己卡自己的脖子。譯文二:在近代市民社會,“守約”是一個最重要的常識。但是,它不是外力作用下的勉強之 舉。守約維護的正是自己的自由。契約是自我意志的產物,毀約,無異于卡自己的脖 子。=對劃線部分作出減譯處理,對陰影

14、處做提煉的處理。占乙?)力'、事逆'友)馬。CDJ!史的力、?-co結果歲Tl、二CD契余勺CD友)5力'玄!/、方上9上 矗匕占工j當示友)馬。譯文:但是,事實恰恰相反。無論是從歐洲現實來看,還是從歷史經驗來看,都只能說明, 有這個條約不是更好,而是更壞。= 一處漏譯:三一口史的sSB負小結:出現頻率較高的剪裁對象,有形式體言、形式用言、助動詞和指代類詞語,如:友)E"、“占9、上5仁、上5玄、二占”等等。但是,具體到文章中,是否需要剪裁要看語境而定。對裁減法的誤解,以為可以隨心所欲地剪裁,結果就是出現漏譯。簡譯和漏譯的區別就在于,是否顧及原文信息內容的完整

15、傳達。提煉法的運用及其效果好壞更多的依賴譯者的中文水平。這個中文水平除了指駕馭文字的能力,更指人的邏輯思維和邏輯概括能力。"Tt 力(0 寸 Id。八代夫人占口5、友)女性玄力、玄力NN、占思5人1。教之助 氏在占知1/、)。夫CD人物占1/立皿逵占信用toi:打田君生!浜在知逃以士當太9前力、粒譯文:八代夫人,也很不錯。她這個女人很理解教之助先生,對丈夫了如指掌。她完全相信丈夫的人品。當然吶,妻子理解丈夫是應該的。余田君:(余田小意。妻君占耆CD上當字)他人仁對自分內妻在言吾。卑云15、他人妻在!/、5言吾。=讓學生談自己理解的“知”、“夫內人物”、“力在文中的意思。“力代表 作者

16、的什么語氣和看法。O俺上二人生存中I/、。俺俺co生存CP中仁 OI/、笈I/、0/co J彼自分力'彼女內心CQ息吹CQ中仁友豈玄I/、乙占在感15。譯文:他想,“我無法投入她的生活,我只能存在于自己的天地中。”他覺得,要和她的內心息息相通,他做不到。=學生重點討論分析劃線部分,譯文的貼切。叵。私山、八月9力、?)九月內初的力、短!/、何日力、力'好友)特期浜邊力'好豈'友)馬。私每年、八月內下旬力、?)、海仁出力、歲譯文:我喜歡八月底九月初那夏末短短的幾天,尤其喜歡這期間的海濱。每年,到了八月下旬,我總要去海濱。友)社會仁密著l、二n占步馬大學、 社會占占五、)0安直仁役立大學役仁立太玄i/、。譯文:與社會亦步亦趨的大學無疑與社會共存亡。萬金油式的大學于世無補。安直仁役立O大學役仁立太玄口: 隨隨便便就能派上用場的大學對社會沒有什么用處。OJ5互1/、仁一心配在持O二人山、 內仁思5二占力'多< 力舌少玄!/、。何占玄 <rO 力、玄!/、二人 CD 行末、民子二

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論