商標翻譯原則與文化禁忌_第1頁
商標翻譯原則與文化禁忌_第2頁
商標翻譯原則與文化禁忌_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、商標翻譯原則與文化禁忌 09-05-23 15:36:00 作者:黎闖進編輯:studa20 【摘要】中西方在諸多領域的交流合作,為商標的翻譯提出了更高的要求,而不同的文化背景造就了不同的消費心理。在人們消費的過程中,商標是架設在商品和消費者之間的一座橋梁,其地位十分重要。 【關鍵詞】商標 跨文化交際 消費心理 文化禁忌 一、商標翻譯的原則 1、尊重消費者的文化習慣和審美心理,迎合其消費心理 生活的各個方面都會受到文化的影響,它限制并規定著我們感受世界和形成觀念的過程,從而形成了一些由文化決定的感知定勢。這些感知定勢影響著人們的價值觀念和消費心理。商標的翻譯,必須考慮所面對消費者的文化習慣和審

2、美心理,不能簡單的音譯和意譯了事。如我國生產的芳芳牌化妝品,其商標在出口時采用漢語拼音,被音譯為Fang Fang,Fang在英語中是“毒牙”,“狗牙”,“狼牙”的意思,如果到了外國市場上,想想誰會愿意買這種化妝品?再如“白象”牌電池,譯為White Elephant,遭到同樣的命運,原來在英語中White Elephant是“無用到累贅的東西”。可見商標翻譯時要慎重考慮。 進口商標的翻譯需要兼顧我們中華民族的傳統文化,注意迎合我國消費者的消費心理。中國人對于人或事物的名字自古以來都是十分重視和講究的,具有很強的正名意識??鬃釉弧懊徽齽t言不順,言不順則事不成。”(論語 子語)外國商品進入中國

3、市場,要想樹立良好的產品形象,深受中國消費者的喜歡,應擁有一個符合中國消費者文化習慣和審美心理的譯名。如美國飲料Coca-Cola,在中國初次試銷,有位翻譯用了幾個與之諧音的漢字當作其商標名,結果無人問津,因為這幾個漢字連在一起讓人想起形不雅、意不佳的“啃蠟蝌蝌”。后來有位叫蔣彝譯者經過仔細推敲、諧音取義將之譯為“可口可樂”,既保留了Coca-Cola的發音,又迎合了中國消費者的心理;點明了其“可口”的味道,又道出了其“可樂”的效果。從某種意義上說,Coca-Cola能在中國市場上暢銷,這一聲意俱佳的譯名起了很大的作用。“可樂”也成了中國現代社會中飲料的代名詞。 “可口可樂”的譯名還昭示出中國

4、人的另一種語言文化習慣,即中國人喜歡吉利語,樂于使用吉利祥和的字眼。在翻譯進口商標名字時,選字一定要斟酌推敲,精心選擇符合中國消費者追求吉利心理的褒義詞語。如Lactov(飲料)樂口福,Konka(電器)康佳,Safeguard(香皂)舒膚佳,Virtune(襯衫)富紳,Foster(香煙)富士達,消費者普遍喜愛的“福”、“樂”、“富”、“佳”、“寶”等褒義吉利字眼。迎合消費者心理,會給消費者留下美好印象,起到促銷作用。 2、語言簡練,易于上口 商標譯名應簡練醒目,易于上口,便于記憶。由于漢英兩種語言的語音、構詞(字)、歷史背景和文化傳統方面都存在著明顯差異,一些在一種語言中簡練有力的商標譯成

5、另一種語言則可能顯得拖沓冗長,難以記憶。如黃鶴樓譯為“Huang He Lou”. Fairchild漢譯為“費爾紫爾德”這樣的譯名拖沓冗長,另人費解,不易上口,且難以記憶。 商標漢譯時,多宜采用兩字或三字。雙音節符合中國人的指稱習慣和音韻審美心理。漢語中由兩個音節組成的商標名比比皆是,如創維、美菱、三鹿等,而三字商標則符合中國傳統老字號的商標,如全聚德、同仁堂、稻花香等。進口商標在漢譯時,應將其譯成符合中國消費者習慣的雙音節或三音節譯名,對于英語較多音節的商標名,翻譯時可以刪去某些音節,使譯名簡潔易記。如Budweiser啤酒,原譯為“百德威瑟”,現譯為“百威”,McDonald連鎖快餐店,

6、原譯為“麥克唐納”現在譯為“麥當勞”,一字之差,“麥當勞”不僅顯得簡練易記,且更符合中國人的姓氏特點。再如Hewlett-Packard電器,在大陸曾被譯為“休利特帕卡德”,近年來該譯名逐漸被港臺譯為“惠普”所代替。 因此在翻譯商標時,應牢記商標的記憶功能,使譯名簡潔樸實,易于上口,便于記憶,避免那些冗長繁瑣,即無實義,難讀又難記的譯名。 3、音韻神韻貫通,譯出商標的個性內涵 商標翻譯除了使譯名簡潔易記之外,還要將其神韻融入其音韻中,譯出商標的個性內涵。如目前在市場上較為走俏的牙膏Colgate利用諧音又關法譯為“高露潔”,譯名不僅在音韻上與原名相分相似,更重要的是一個“潔”字突出了商品的性能

7、,具有明確的點題效果。再如出口化妝品“美家凈”英譯為“MAXAM”諧音取意,音意結合,同樣富有神韻。 進口藥物Function,譯為“芬格欣”,其中“芬”和“欣”都能激起人們對藥品的有益聯想,傳出神韻。洗發水“Head and Shoulders”,譯為“海飛絲”,其中“?!笔荋ead的音譯,使人聯想到大海的寬廣,“絲”是Shoulders的音譯使人想到頭發的發絲,“飛”則使人想到頭發的飄逸。又如飲料Sprite諧音取義譯為“雪碧”,不但色彩鮮艷而且內涵豐富,在炎熱的夏季,人們看到這兩個字,就會聯想到潔白冰涼的雪和生機勃勃的綠,不由想買上一瓶,喝上幾口。這類譯名不僅保留了原來商標音韻的精華,還

8、在這些基礎上開拓創新,體現了產品的性能與個性內涵,可堪稱聲意俱佳的譯例,商標翻譯的典范。 總之,搞好商標的翻譯并非易事,需要譯者不僅能熟練地掌握英漢兩種語言,熟悉他們的文化背景和歷史傳統,還要有豐富的藝術想象力。 二、商標的譯法 商標翻譯是一門創造性的藝術。翻譯出的商標不僅能給人以美感,內容積極向上,思想健康,還要堅持譯文的標準化。好的譯文能增強市場競爭力,有利于樹立良好的市場形式。一般來說,商標主要有以下四種譯法。 1、音譯法 采用音譯法的商標名,多由人名、企業名或其他專有名詞構成,包括一些設計者臆造的商品名。在英文商標和中文商標的翻譯中均有此種翻譯方法。 常見的采用此種方法的英文商標如So

9、ny索尼;Audi奧迪;Nike耐克;Simens西門子;Casio卡西歐;Ford福特。 2、意譯法 有的商標采用音譯法而無法體現產品特征或象征意義,采用意譯法則可直接體現出寓詞優雅、詞語華麗的特點。 如英文商標“Dynasty”的葡萄酒譯為“皇朝”,使人一看便知是陳年好酒。中外合資的洗發產品“飄柔”的原詞為“Rejoice”,譯者并沒有將此詞音譯為“歡欣”,而是意譯為“飄柔”,給人以輕揚飄逸的感覺。 中國商標中的“永久”牌自行車譯為“Forever”給人“經久耐用,直到永遠”的感受;還如熊貓(彩電)Panda;太陽神(口服液)Apollo。 3、諧音取義法 即在翻譯的過程中、在同音或近音的字中,選取那些帶有積極意義的詞以達到便于記憶,加深印象的效果。 Benz譯為“奔馳”,暗示出車速之快,十分形象且動感十足;Ronstar譯為“農思它”,農民一看便知是農用產品。還如“索”牌塑料繩具譯為“Solid”,吻合了原文中“堅固耐用”的含義;聯想集團將商標譯為“Legend”(傳奇)。 4、調整法 此方法可用來翻譯那些既難音譯又難意

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論