簡述量詞以三個平面角度比較漢英語言中的量詞論文參考文獻格式_第1頁
簡述量詞以三個平面角度比較漢英語言中的量詞論文參考文獻格式_第2頁
簡述量詞以三個平面角度比較漢英語言中的量詞論文參考文獻格式_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、簡述量詞以三個平面角度比較漢英語言中的量詞論文參考文獻格式    ,發現它們在表達方式、特點、用法等方面的異同,從而為對外漢語量詞教學提供參考。關鍵詞:三個平面對外漢語量詞對比分析量詞是表示人、事物或動作的數量單位的詞。無論漢語還是英語,都存在功能相類似的表量結構。鑒于JohnSinclair在其主編的詞典“CollinsCobuildEnglishGrammar”(1990)中對涉及的表量概摘 要:量詞教學在漢語作為第二語言教學中,既是重點,也是難點。英語中也有表量范疇,且在表量的本質功能上與漢語量詞相同。本文在前人時賢研究的基礎上,分別從“句法、語義

2、、語用”三個平面的角度對漢英量詞進行對比分析,發現它們在表達方式、特點、用法等方面的異同,從而為對外漢語量詞教學提供參考。關鍵詞:三個平面 對外漢語 量詞 對比 分析量詞是表示人、事物或動作的數量單位的詞。無論漢語還是英語,都存在功能相類似的表量結構。鑒于John Sinclair在其主編的詞典“Collins Cobuild English Grammar”(1990)中對涉及的表量概念使用了術語quantifiers,即“量詞”,且目前超過九成的相關論文直接使用“量詞”這一稱謂,因此本文將統一使用“量詞”來表述漢英語言中的表量概念。一、從句法角度對比分析漢英量詞(一)漢語數量表達形式漢語量

3、詞有著悠久的歷史,早在有文字可考的甲骨文時期,量詞就已經存在,并在漢民族發展的歷史長河中經過逐步演化,漸趨固定形成今日的標準格式量詞前置中心詞結構。在現代漢語中,數詞和名詞的結合通常須借助于連接的橋梁“量詞”,結構形式一般為:Num+CL+N,如“一只雞”“三匹馬”;至于“數詞+名詞”結構形式的使用,如“七嘴八舌”“三頭六臂”,它們屬于古漢語中沿襲下來的特殊用法,常在成語、熟語等固定場合使用,數量不多;而另一種“N+Num+CL”結構則是用于強調句式,突出事物的數量,如“鞋子五雙”“啤酒六瓶”。相比較而言,漢語動量詞的表量形式一直比較固定,都是“動詞+數詞+量詞”結構,如“繞樹三匝,何枝可依”

4、(曹操短歌行),或者是把修飾成分提前,即“數詞+量詞+動詞”,如“水底將頭百過窺,波上玉腕千回舉”(伍子胥變文)。(二)英語數量表達形式英語中的數量表達形式主要有兩種:就名量詞而言,可數名詞進行個體計量時不使用量詞,它們可以直接通過“數詞或不定冠詞+名詞單數或復數”來表達,如“one/a pen,eight boxes”等;計量可數名詞的不同種類或不可數名詞時,必須使用量摘自:畢業論文選題詞,其結構形式為“a/number+n1+of+n2”,如“a bar of soap”“a ball of string”等等。就動量詞而言,英語中的專用動量詞只有“time”,常常對譯于漢語中的“次、回、

5、趟、遍”等,如“I have been to Shanghai three times”“I have read this book two times”。不同之處在于,在表示動作數量時,漢語中根據表達的需要可以選用不同的動量詞,而英語中則是變換不同的表達方式,如同樣表示“請再說一遍”,既可以說“Please repeat what you said”,又可以說“Please say it again”,還可以說“Please say it for a second time”。二、從語義角度對比分析漢英量詞(一)從語義角度看漢語量詞的特點從計量的精確度看,量詞可以分為度量衡單位和非度量衡單位

6、兩大類,度量衡單位的計量有可供的技術手段測出,是精確的,明晰的;而非度量衡單位則由于沒有嚴格的規定,往往具有一定的模糊性。另外,從量詞的詞義來看,漢語中的大量借用量詞的詞義不是本義,具有借用性的特點。1.漢語量詞的精確性精確性主要體現于度量衡量詞上,這種計量往往精確明晰,可以通過相應手段測量出來。例如:(1)一米等于三市尺。(2)孫爺爺每天早晨堅持跑三千米。(3)通常情況下,在我們學校,女生吃二兩米飯,男生吃四兩。通過觀察可知,無論是例(1)中的“一米”“三市尺”,還是例(2)中的“三千米”、例(3)中的“二兩米飯”,它們在數量上都是確定無疑的,并不會因為量度者的不同而發生大的變化,即便有誤差

7、,那也是在可接受范圍內的誤差。2.漢語量詞的模糊性中國人重內斂含蓄,這在日常生活和文學創作中都會得到體現。量詞作為漢語詞類中的一大重要內容,也具有很大的模糊性,量詞語義的模糊及相對性造成使用者“無法界定它的多寡、大小、長短、高低、厚薄”(張向群,1994)。這種模糊性主要體現在非度量衡量詞上,因此,在不需要精確表達數量的時候,我們往往采用一些非度量衡量詞進行表達。例如:(4)天空一絲云彩也沒有,是一塊干凈的藍色。(丁玲太陽照在桑干河上)(5)樹梢上隱隱約約是一帶遠山,只是有些大意罷了。(朱自清荷塘月色)(6)你看,絳紫色的山峰襯托著這一團霧,真美極了。(劉白羽長江三日)就量詞使用來說,這組例子

8、有著一個顯性的共同點:用帶有模糊色彩的量詞修飾限制中心成分,使描述的整體更加形象含蓄。如例(6),云霧輕浮飄渺,隨時處于空間的動態變化中,無法界定其邊緣,更無法進行精確的量化,作者用既表形象又帶模糊色彩的量詞“團”加以修飾限制,一幅恍若仙境的“山抹微云”之景立刻浮現在我們的腦海之中,意境開闊自然。3.漢語量詞的借用性盡管因分類的標準和角度不同使得量詞的分類十分復雜,各分類中通常在小類劃分下都有一項屬于“臨時量詞”。臨時量詞在詞義上并不是本義,而是在借用過程中形成的與本義相關聯的新義項,一旦這種借用關系長期維持,形成的新義項固定下來,臨時量詞就會進一步成為借用量詞,在運用中具備量詞的特點。因此,就這些方面來說,量詞具有很大的借用性。借用量詞通常包括借用名量詞

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論