Chapter 2紐馬克的翻譯理論_第1頁
Chapter 2紐馬克的翻譯理論_第2頁
Chapter 2紐馬克的翻譯理論_第3頁
Chapter 2紐馬克的翻譯理論_第4頁
Chapter 2紐馬克的翻譯理論_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、Chapter 2紐馬克的翻譯理論一、紐馬克翻譯理論的類型紐馬克把翻譯分為四類1、 交際翻譯翻譯交際中,目標文本所產生的效果應力求接近源文本;2、 語義翻譯語義翻譯中目標文本應在目標語的語義和句法結構允許的情況下盡可能準確地再現原文的語境含義;3、 直譯在直譯中原文本的基本意義被譯過來目標文本雖合乎目標語的句法結構,但意思是孤立的,沒有考慮源語用詞的語境因素;4、死譯在死譯中,源文本所有詞語的基本意思得到了翻譯,但目標文本既不考慮源語用詞的語境因素,句法 也不合乎目標語要求就連詞序也是按照源語文本排列的。二、紐馬克根據語言的三大功能表達功能(expressive function)傳信功能(i

2、nformative function)召喚功能(vocative function) 分析了各種不同類型的作品。他認為各類作品的功能的側重點不同, 應采取不同的翻譯方法。有一些作品, 重點放在原文的語義內容上, 應采取“ 語義翻譯”(semantic translation)的方法, 譯文要盡可能接近于原文的語言形式, 以保持其語義內容, 有一些作品, 重點放在讀者的理解和反應上, 應采取“交流翻譯”的方法, 譯文更傾向于譯入語的語言形式, 使讀者更容易接受和理解。紐馬克對“ 交流翻譯”的定義是:“交流翻譯試圖用這樣一種方式正確地傳達原作的文中意義, 使其內容與語言都可以很容易地為讀者所接受

3、和理解。”(communicative translation attempts to render the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership)這種翻譯可以擺脫原文語言形式的束縛, 更好地發揮譯文語言的優勢, 使譯文流暢、自然、簡潔、明了, 更容易為讀者所接受和理解, 這樣的譯文必然會受到廣大讀者的歡迎, 用嚴復的話說, 就可以“ 言之有文,行之彌遠” , 合乎“ 雅”的要求了。紐馬克談理論, 最重視與

4、實踐的結合。他說“ 任何理論如果不是產生于翻譯實踐中的間題, 那就毫無意義, 毫無生命力。” 所以, 我們有必要通過翻譯實踐中的實例來證實這三家理論的一致性。試舉例如下:eg.1 If she did, she need not coin her smiles so lavishly; flash her glances so unremittingly; manufacturing airs so elaborate graces so multitudinous.譯1,如果她真做了, 她就不需要這樣浪費地鑄造她的微笑, 這樣不懈地閃耀她的眼光, 制造這樣精致的氣派, 這樣眾多的文雅。譯2,

5、如果她當真愛他的話, 她就用不著這樣過分地裝出笑容, 不斷地送她的媚眼,費盡心計裝腔作勢, 擺出許多文雅的姿態。譯3,如果她當真愛他的話, 她就根本用不著這樣滿面堆笑, 濫送秋波, 煞費苦心地故作姿態, 裝出許多斯文模樣。從以上例子, 我們可以看出譯1,是逐字逐句形式對等的翻譯, 字,句不通, 意義不明, 是誰也看不懂的。用嚴復的話說, 就是“ 信矣不達, 譯猶不譯也。譯2,用通順的詞句, 正確地傳達了原文的意思。按照奈達的標準, 這是功能對等的翻譯。按照嚴復的標準, 這是信而達的翻譯。因為譯文的語言形式比較接近于原文,所以按照紐馬克的標準, 這是語義翻譯。譯3,擺脫了原文語言形式的束縛, 更

6、,好地發揮了譯文語言的優勢, 所以文辭流暢自然, 簡潔明了, 易于為譯文讀者所接受和理解。按照紐馬克的標準, 這是交際翻譯。用嚴復的話說, 這種譯文就“ 信達而雅” , “ 言之有文”可以“行之彌遠”了。通過以上的例證, 我們可以更清楚地認識到, 嚴復、奈達、紐馬克這三家的理論,其基本原理是一致的, 彼此的論點是可以相通的。因此, 我更加相信, 融合東西方的理論構成我國完整的翻譯理論體系的基礎, 是完全可能的。翻譯理論的建設是個艱巨復雜的任務,而東西方翻譯理論的比較研究則是一項必不可少的基礎工作。三、紐馬克提出,針對不同的文本類型應當采用不同的翻譯方法語義翻譯 (semantic transl

7、ation)或交際翻譯 (communicative translation)。根據不同的內容和文體,他將文本分為抒發功能(expressive function)、信息功能 (informative function)、呼喚功能(vocative function)3、審美功能 (aesthetic function)、應酬功能 (phatic function)和元語言功能(met lingual function)。20世紀90年代他又提出“關聯翻譯法”,標志著他的翻譯理論漸趨系統和完善。一)抒發功能(expressive function) 抒發功能的核心是講者、作者,也就是發話者的心

8、中所想。語言表達功能的核心在于說話者或作者運用這些話語表達其思想感情,不去考慮讀者的反應。紐馬克認為,從翻譯的目的看,典型的表達型文本有:1)嚴肅的文學作品,包括抒情詩、短篇小說、長篇小說、戲劇等 ;2)權威性言論,主要有政治人物的政治演說及文件等,法律法規文獻,公認的權威人物撰寫的科學、哲學和學術著作。這些文本的權威性來自其作者的地位或可靠性以及他們的語言能力。雖然這樣的文本大多不具有言外之意,但往往帶有其作者個人特征的“印記”;3)自傳、散文及個人信函。當這些文本是作者個人情感的一種宣泄,當讀者背景模糊時,便屬于表達型文本。 二)信息功能(informative function)語言信息

9、功能的核心所在是外部情況,即一個話題的全部信息,或者說語言之外的現實情況。典型的信息型文本可以涉及任何知識領域,其形式往往非常標準化,如教材、技術報告、報紙或雜志文章、學術論文、備忘錄或會議記錄等 。不過,如果某文章是關于文學題材的,由于其常表達某種價值觀或評判,因此傾向于被劃為表達型文本;如果某報告或論文的作者具有較高的地位或是普遍承認的權威人物,那么它也可以被劃為“表達型文本”。信息型文本由于強調“真實性”,通常用不帶個人特色的現代語言寫成,作者遂變成“無名”的,而帶有作者個人風格的“印記”的表達型文本,因采用了獨特的句型、新奇的搭配等,使得作者具有神圣的地位。3) 呼喚功能(vocati

10、ve function) 呼喚型文本以讀者群或受話者為中心,意在號召讀者們按照作者的意圖去行動、思考、感受或作出反應。通知、說明書、宣傳手冊、廣告、通俗小說等都屬于這一范疇。出于呼喚功能的考慮,這種類型的文本往往使用讀者群能迅速理解接受的語言,并且會采用不同的稱呼或語法形式來表現作者與讀者群之間的不同關系。4) 審美功能(aesthetic function)審美功能即令人得到美感的語言。這樣的文本所用的手段第一是聲音,第二是比喻。此外,句子、小句、詞語的節奏、平衡和對比也有作用。審美功能存在于大部分文類,更是詩詞、廢話詩、童謠以及某些廣告宣傳不可缺少的。五)應酬功能(phatic funct

11、ion) 應酬語言用來與受話者保持友好接觸而不是用來傳遞信息。有些應酬話因文化而異,應該用標準的對等詞來翻譯。)元語言功能(metalingual function) 元語言功能是用一種語言來解釋、標示、批評它自己的特征。在這六種文類中,前三個是主要的。這些文本類型,并不能完全截然分開。很少有文本是純粹的表達型、信息型或呼喚型文本,通常都是三種功能兼而有之,只是有所側重而已 正如紐馬克在翻譯理論和翻譯技巧 (The Theory and Craft of Translation)中說的:“如果原作是一首詩,那就以表情為主。如果原作是一個科學報告,那就以達意為主。如果是一幅廣告,那它的主要目的就顯然不是抒發什么情感,也不是擺什么事實,而是引誘讀者,要他掏出錢來買東西。在翻譯時,譯者依著原文的詞句,力求準確

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論