翻譯術(shù)語(理論筆譯)(共5頁)_第1頁
翻譯術(shù)語(理論筆譯)(共5頁)_第2頁
翻譯術(shù)語(理論筆譯)(共5頁)_第3頁
翻譯術(shù)語(理論筆譯)(共5頁)_第4頁
翻譯術(shù)語(理論筆譯)(共5頁)_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上Absolute translation 絕對翻譯 古阿德克(Gouadec)Abstract translation 摘要翻譯 古阿德克(Gouadec)Abusive translation 濫譯 路易斯(Lewis)Acceptability 可接受性 托利(Toury)Accuracy 準(zhǔn)確Adaptation 改編Adequacy 充分性Adjustment 調(diào)整 Analogical form 類同形式 霍爾姆斯(Holmes)Analysis 分析 奈達(dá)(Nida)和泰伯(Taber)Applied translation studies 應(yīng)用翻譯研究

2、霍爾姆斯(Holmes)Architranseme (ATR) 元譯素 范·路文茲瓦特(van Leuven-Zwart)Autonomy Spectrum 自立幅度 羅斯(Rose)Autotranslation 自譯 波波維奇(Popovic)Back translation 回譯Class shift 詞類轉(zhuǎn)換 韓禮德(Halliday) Close translation 貼近翻譯 紐馬克(Newmark)Communicative translation 傳意翻譯;交際翻譯 紐馬克(Newmark)Community interpreting 社群傳譯Compensatio

3、n 補(bǔ)償 赫維(Hervey)Competence 能力 托利(Toury)Componential analysis 語義成分分析 奈達(dá)(Nida)Comprehensive theory 綜合理論Conference interpreting 會議傳譯Consecutive interpreting 接續(xù)傳譯Contextual consistency 語境一致 奈達(dá)(Nida)和泰伯(Taber)Conventions 常規(guī) 諾德(Nord)Corpora 語料庫Correspondence 對應(yīng)Court interpreting 法庭傳譯Covert translation 隱型翻譯

4、 豪斯(House)Creative transposition 創(chuàng)造性移位 雅可布遜Creative treason 創(chuàng)造性叛逆 羅伯特·埃斯卡皮(Robert Escarpi)Deconstruction 解構(gòu)主義 德里達(dá)(Derrida)Descriptive translation studies 描寫性翻譯研究 霍爾姆斯(Holmes)Diagrammatic translation 圖表翻譯 古阿德克(Gouadec)Differance 分延 德里達(dá)(Derrida)Documentary translation 文獻(xiàn)型翻譯 諾德(Nord)Domesticating

5、translation 歸化翻譯 韋努狄(Venuti)Dynamic equivalence 動態(tài)對等 奈達(dá)(Nida)Dynamic fidelity 動態(tài)忠信 比克曼(Beekman)與卡洛(Callow)Effort models 用功模式 賈爾(Gile)Equivalence 對等Excluded receiver 非目標(biāo)接受者 皮姆(Pym)Exegetic translation 詮釋性翻譯 赫維(Hervey)和希金斯(Higgins)Exoticism 異國情調(diào) 赫維(Hervey)和希金斯(Higgins)Expectancy norms 期待規(guī)范 切斯特曼(Cheste

6、rman)Explicitation 明示 維納(Vinay)和達(dá)爾貝勒納(Darbelnet)Expressive text 表情型文本 賴斯(Reiss)Extraneous form 外來形式 霍爾姆斯(Holmes)Faithfulness 忠實Foreignizing translation 異化翻譯 韋努狄(Venuti)Formal corresponding 形式對應(yīng) 卡特福德(Catford)Formal equivalence 形式對等 奈達(dá)(Nida)Free translation sense-for-sense translation 意對意翻譯 literal tr

7、anslation 字面翻譯;word-for-word translation詞對詞翻譯 自由譯 Full translation 全文翻譯General theories of translation 普通翻譯理論 霍爾姆斯(Holmes)Gist translation 要旨翻譯 赫維(Hervey)和希金斯(Higgins)Gloss translation 釋詞翻譯 奈達(dá)(Nida)Grammatical transposition 語法置換 赫維(Hervey)和希金斯(Higgins)Hermeneutic motion 詮釋步驟 斯坦納(Steiner)Hierarchy of

8、 Correspondences 對應(yīng)層級 霍爾姆斯(Holmes)Horizontal translation 橫向翻譯 福勒納(Folena)Hyperinformation 超額信息 賴斯(Reiss)和弗米爾(Vermeer)Idiomatic translation 地道翻譯 比克曼(Beekman)與卡洛(Callow)Imitation 擬譯 1.德萊頓(Dryden) 2.利弗威爾(Lefevere)Indeterminacy 不確定性Information offer 信息提供 弗米爾(Vermeer)Informative texts 信息文本 賴斯(Reiss)Initi

9、al norms 初始規(guī)范 托利(Toury)Instrumental translation 工具翻譯 諾德(Nord)Integral translation 整合翻譯 范·路文茲瓦特(van Leuven-Zwart)Interlineal translation 隔行翻譯 free translation 赫維(Hervey)和希金斯(Higgins)Interlinear translation 逐行翻譯Interlingual translation 語際翻譯 雅可布遜(Jacobson)Intersemiotic translation 符際翻譯 雅可布遜(Jacobs

10、on)Intralingual translation 語內(nèi)翻譯 雅可布遜(Jacobson)Intra-system shift 系統(tǒng)內(nèi)轉(zhuǎn)換 卡特福德(Catford)Inverse translation 逆向翻譯 Kernel sentence 核心句Keyword translation 關(guān)鍵詞翻譯 古阿德克(Gouadec) Level shift 層次轉(zhuǎn)換 卡特福德(Catford)Lexical translation 詞匯翻譯 卡特福德(Catford)Liaison interpretingBilateral interpreting 雙邊傳譯 聯(lián)絡(luò)傳譯 凱斯(Keith)L

11、inguistic translation 語言翻譯Literal translation 字面翻譯;直譯Mapping 圖譜 霍爾姆斯(Holmes)Matricial norms 矩陣規(guī)范 托利(Toury)Meta-language 元語言 霍爾姆斯(Holmes)Metatext 元文本Mimetic form 模仿形式 霍爾姆斯(Holmes)Mutation 變異 范·路文茲瓦特(van Leuven-Zwart)Naturalness 自然性Negative shift 負(fù)面轉(zhuǎn)換Norms 規(guī)范Obligatory equivalents 必要對等語 奈達(dá)(Nida)O

12、blique translation 曲徑翻譯 維納(Vinay)和達(dá)爾貝勒納(Darbelnet)Operational model 操作模式 巴斯蓋特(Bathgate)Operational norms 操作規(guī)范 托利(Toury)Optional equivalents 可換對等語 奈達(dá)(Nida)Overlapping translation 重合翻譯 赫維(Hervey)和希金斯(Higgins)Overt translation 顯型翻譯 豪斯(House)Overtranslation 超額翻譯 維納(Vinay)和達(dá)爾貝勒納(Darbelnet)Paradigmatic eq

13、uivalence 范式對等 波波維奇(Popovic)Paraphrase 釋譯 德萊頓(Dryden)Partial theories of translation 局部翻譯理論 霍爾姆斯(Holmes)Participative receiver 參與型接受者 皮姆(Pym)Particularizing translation 具體化翻譯 赫維(Hervey)和希金斯(Higgins)Performance 運用 托利(Toury)Phonemic translation 音素翻譯 利弗威爾(Lefevere)Phonological translation 音位翻譯 卡特福德(Cat

14、ford)Pivot language 中樞語言Polysystem theory 多元文化理論 埃文·佐哈爾(Even-Zohar)Pragmatic translationpragmatic approach語用途徑 語用翻譯 Preliminary norms 預(yù)先規(guī)范 托利(Toury)Prescriptive translation studies 規(guī)定翻譯研究 托利(Toury)Primary translation 首級翻譯 迪勒(Diller)和康納留斯(Kornelius)Problem-restricted theories of translation 關(guān)于問題

15、的翻譯理論 霍爾姆斯(Holmes)Process-oriented translation theories 過程取向翻譯研究 霍爾姆斯(Holmes)Product-oriented translation studies 成品取向翻譯研究 霍爾姆斯(Holmes)Professional norms 翻譯規(guī)范 切斯特曼(Chesterman)Prospective translation 前瞻式翻譯 波斯特蓋特(Postgate)Prototext 原型文本 波波維奇(Popovic)Pseudotranslation 偽翻譯 Pure languageLogos 邏各斯 純語言 沃爾特

16、·本雅明(Walter Benjamin)Radical translation 原始翻譯 奎因(Quine)Rank-bound translation 級階受限翻譯 卡特福德(Catford)Realia 獨有特征 弗拉科夫(Vlakhov)和弗羅林(Florin)Receptor language 接受語 奈達(dá)(Nida)和泰伯(Taber)Translation with reconstruction 重構(gòu)式翻譯 古阿德克(Gouadec)Redundancy 冗余 奈達(dá)(Nida)Refraction 折射 利弗威爾(Lefevere)Regulative translat

17、ional conventions 規(guī)約性翻譯常規(guī) 諾德(Nord)Relay interpreting 轉(zhuǎn)接傳譯Repertoreme 知識庫要素 托利(Toury)Resistancy 阻抗 韋努狄(Venuti)Restricted translation 受限翻譯 卡特福德(Catford)Restructuring 重組 奈達(dá)(Nida)和泰伯(Taber)Retrospective translation 后瞻式翻譯 波斯特蓋特(Postgate)Rewriting 重寫 利弗威爾(Lefevere)Rhymed translation 韻體翻譯 利弗威爾(Lefevere)Sec

18、ondary translation 二級翻譯 迪勒(Diller)和康納留斯(Kornelius)Selective translation 選譯 古阿德克(Gouadec)Semantic disambiguation 語義消歧 Semantic translation 語義翻譯 紐馬克(Newmark)Serial translation 序列翻譯 卡塞格蘭德(Casagrande)Service translation Inverse translation 逆向翻譯 服務(wù)型翻譯 紐馬克(Newmark)Sight translation 視譯Signed language trans

19、lation 手語傳譯Simultaneous interpreting 同聲傳譯Skopos theory 目的論 賴斯(Reiss)和弗米爾(Vermeer)Source language 源語 Source text 源文本Source text-oriented translation studies 源文本取向翻譯研究Specification 具體化 Structure shift 結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換 卡特福德(Catford)Stylistic equivalence 文體對等Target language 目標(biāo)語Term banks 術(shù)語庫Terminology 術(shù)語Text typology 文本類型學(xué)Textual equivalence 文本對等 卡特福德(Catford)Textual norms 文本規(guī)范 托利(Toury)Thick translation 增量翻譯 阿皮爾(Appiah)Think-aloud translation 有聲思維記錄Third code 第三語碼 弗勞利(Frawley)Time-restricted theories of translat

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論