SCISSCI論文翻譯策略與技巧PPT課件_第1頁
SCISSCI論文翻譯策略與技巧PPT課件_第2頁
SCISSCI論文翻譯策略與技巧PPT課件_第3頁
SCISSCI論文翻譯策略與技巧PPT課件_第4頁
SCISSCI論文翻譯策略與技巧PPT課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩36頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、SCI/SSCISCI/SSCI論文翻譯策略與技巧論文翻譯策略與技巧文理學院英語系文理學院英語系 何大軍何大軍 SCI/SSCI論文翻譯策略 1 確認模板 2 原稿分析 3 溝通作者 4 翻譯方法 5 校正方式確認模板SCI/SSCI論文的結構: 題目 摘要 關鍵詞 前言 材料與方法 結果與討論 結論確認模板 不同專業的不同刊物模板并不相同,注意以下幾個方面: 1 題目:多數刊物實詞首字母大寫;有些刊物僅首詞首字母大寫 An Optimized Content Replication and Distribution Framework for Vehicular Networks (Jour

2、nal of Intelligent Transportation Systems)車輛工程 Suspension parameter estimation in the frequency domain using a matrix inversion approach (Vehicle System Dynamics)車輛工程 2 摘要:包括研究背景,實驗目的,實驗方法,結果及發現,論文結論等。每部分自然斷句,注重時態的變化。有的刊物有特殊要求,比如Cell要求Abstract全部使用一般現在時。確認模板 3 模板是專業詞匯的來源:可以對照百度,谷歌等專業網站查找專業詞匯。 4 時態的指南

3、:SCI/SSCI 論文每部分時態可不相同;不同刊物時態的運用也有差異,但有普遍規律可尋。 5 模板中的圖表具有示范作用:圖表注釋注意首字母大寫;對圖標的解釋一般用一般現在時, 用where引導 6 索引與參考書目:不同刊物參考書目的作者,出版時間,刊物名稱等排序有差異。 T.D. Gillespie, Fundamentals of Vehicle Dynamics, Society of Automotive Engineers, USA, 1992 . (Vehicle System Dynamics) Abarbanell, J. S., and V. Bernard. 2000. I

4、s the U.S. stock market myopic? Journal of Accounting Research 38 (2): 22142.(Contemrary Accounting Research) 確認模板 模板實例: Vehicle System Dynamics-International Journal of Vehicle Mechanics and Mobility.pdf Contemporary Accounting Research.pdf Journal of Horticultural Science & Biotechnology.pdf J

5、ournal of Veterinary Medical Science.PDF原稿分析 1 結構分析: 1.1 對號入座,根據模板確認每部分內容,以此確認相應時態,語態,句式。 1.2 對于不能對號入座或者前后顛倒的部分,根據翻譯的“信”的原則,按照內容本身進 行翻譯。 2 內容分析:對于專業性較強,內容晦澀難懂部分,應查閱相關專業知識或者與作者及時 溝通,排難解疑。 3 語言分析: 對于原稿中的漢語語言錯誤,根據語境在譯文中合理糾正。原稿分析 原稿常見語言錯誤: 1 指代不清,缺乏主語或者邏輯主語。 2 一“逗”到底。 3 銜接混亂,缺少合理的轉折,順成,因果等邏輯關系。 實例: 原文語言

6、錯誤1.docx 原文語言錯誤2.docx溝通作者 1 原文語言錯誤:指代不清,邏輯混亂,標點錯誤等。 2 原文引用過多,查重率高:有的實驗,只是數據不同,實驗的原理,材料,方法與已經 發表的成果高度相似,再加上大量完全一致的專業詞匯,很容易出現大面積雷同的現象。 如有這種情況,作者應提前與譯者溝通。譯者可以在選詞造句上想辦法,設法解決查重率 高的問題。 3 原文中涉及自然增長或者人為增長的地方,需要與作者溝通。 比如:Sth increases :自然增長 Sth is increased :人為增長翻譯方法 英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異, 因此在進行英漢互譯時必然

7、會遇到很多困難,需要有一定的方 法作指導。常用的方法有增譯法、省譯法、轉換法、拆句法、 合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法 和綜合法等。增譯法 1 增譯法:指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、 短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。另外,在 漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確 保譯文意思的完整。通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。 例1:What about calling him right away? 馬上給他打個電話,你覺

8、得如何?(增譯主語和謂語) 例2:因此,我們以奧基夫的理論框架為基礎。 具體而言,在執行財務計劃時遵循公認 的權責發生制會計和財務報表清晰表述的原則。 Consequently, we build on OKeefes theoretical framework. Specifically, we follow the well-established principles of accrual accounting and financial statement articulation while implementing financial planning.省譯法 2 省譯法:這是與增

9、譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習 慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。SCI/SSCI論文講求語言簡潔,可以減譯拖沓的部分。 例:影響碳排放的因素可以被分解為碳排放強度,能源強度,人均GDP,人口四部分。 Factors influencing carbon emission include into carbon emission intensity, energy intensity, per capita GDP and population. 轉換法 3 轉換法:指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。具體

10、的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把并列句變成復合句,把復合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態方面,可以把主動語態變為被動語態。 例:我們學院受教委和市的雙重領導。Our institute is co-administrated by the State Education Commission and the municipal government. (名詞轉動詞)拆句

11、法和合并法 4 拆句法和合并法:這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成 若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個短句合并成一個長句, 一般用于漢譯英。 例:I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. 我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞名世界的。(在定 語從句前拆譯)正譯法和反譯法 5 正譯法和反譯法:這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾

12、也用于英譯漢。所謂正譯,是指把 句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反 的語序或表達方式譯成英語。 例:在美國,人人都能買到槍。 In the United States, everyone can buy a gun.(正譯) In the United States, guns are available to everyone.(反譯)倒置法 6 倒置法:在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢,即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前后

13、調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句安排符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用于漢譯英。 例:At this moment, through the wonder of telecommunications ,more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world. 此時此刻,通過現代通信手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個世界歷史上任何其他這樣的場合都要多。(部分倒置)包孕法 7 包孕法:這種方法多用于英譯漢

14、。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語后置 成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾 成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。 例:You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close. 您是一位來自于使中國倍感親切的國家和大洲的代表。插入法 8 插入法:指把難以處理的句子成分用破折號、括號或前后逗號插入譯句中。這種方法主 要用于筆譯中。偶爾也用于口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處

15、理一些解釋性成 分。 例:如果說宣布收回香港就會像夫人說的帶來災難性的影響,那我們要勇敢地面對這個災 難,做出決策。 If the announcement of the recovery of HongKong would bring about, as Madam put it, disastrous effects, we will face that disaster squarely and make a new policy decision.重組法 9 重組法:指在進行英譯漢時,為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習慣,在捋清英 語長句的結構、弄懂英語原意的基礎上,徹底擺脫原文語

16、序和句子形式,對句子進行重新 組合。 例:必須把大量時間花在確保關鍵人物均根據同一情報和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗。因此,一旦考慮成熟,決策者就應迅速做出決策。 Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same info

17、rmation and purpose.綜合法 10 綜合法:是指單用某種翻譯技巧無法譯出時,著眼篇章,以邏輯分析為基礎,同時使 用轉換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。 例: How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiating the influ

18、ence of European culture and of creating jobs in Europe?校正方式 1 論文翻譯完后放置幾天會發現新的問題,不要急于提交。 2 統一專業詞匯。 3 統一參考書目和標注方式。 4 參照所投刊物文本格式(Text Formatting )。 排版要求.docSCI/SSCI論文翻譯技巧 1. 主動語態與被動語態的轉換 2. 時態的選用 3.選詞原則 4.造句方法 5. 非謂語動詞的使用主動語態與被動語態的轉換 被動語態:在SCI/SSCI論文翻譯中,被動語態被廣泛使用,更成為摘要翻譯的首選。較 之主動語態,被動式在翻譯中有著如下的優勢: 1 科

19、技文章常常需要介紹客觀的、不以人的意志為轉移的研究過程、實驗結果等方面內 容。使用被動語態可以更好地突出科學研究的客觀性。 2 使用被動式也可避免提及動作的施動者,這樣反而使研究動作有了更廣泛的普遍性。 3 由于被動語態的特殊結構,使其在句子結構調節方面有著更大的靈活性,有利于在添加 短語結構、擴充句子信息的同時保持句式的平衡、工整。主動語態與被動語態的轉換 主動語態:主動語態的使用能增加科技論文的生動性,更容易引起讀者的關注。主動語態 在正文中被大量使用,增強了論證效果。當然,兩種語態的交叉使用效果最好。 In order to further evaluate the performanc

20、es of the proposed correction terms, we regress the observed market prices on the individual components of the extended valuation models. Table 8 reports the results from a pooled feasible generalized least squares (FGLS) regression. We perform the regressions on a per-share basis to avoid the confo

21、unding effects resulting from the scaling issues (Barth and Kallapur 1996). Inferences are based on the clustered standard errors at the firm level.時態的選用 一般現在時: 主要用于描述不受時間限制的客觀存在事實或真理,簡單地說,寫作當時 你覺得是正確的或正在發生的內容,都可以用一般現在時。比如,客觀陳述他人已經發表 的研究成果作為佐證時,普遍都用一般現在時。 基于此,“Introduction”中的文獻回顧和 “Discussion”中的大部分,

22、都可用一般現在時描述。 一般過去時: 用于描述發生于論文寫作之前的事情,包括作者自己所做的工作。比如, 論文中 “Material and Methods” 和 “Results” 的大部分,這些在論文動筆前肯定都已經做完, 整理完了,所以用過去時,不難理解。 一般現在時和一般過去時是寫作中最常用到的兩個時態,但在實際寫作中,當然還會運用 到其它一些時態,比如將來時,現在完成時,以適應豐富的文章內容。時態的選用 摘要(Abstract): 一般情況下,研究背景,實驗目的,論文結論,采用一般現在時。實 驗方法,結果及發現,采用過去時。 研究背景:A method to select non-re

23、sponders as early as possible is essential for preventing unnecessary toxicity. 實驗方法:Human breast cancer cells were injected into nude rats. 實驗結果:A new in vivo breast cancer model was successfully established. 論文結論:The present study suggests that . 時態的選用 當然,有些雜志也會專門有些比較“特別”的要求,比如Cell,要求Abstract全部使用一

24、般現 在時。 Here we present a unifying hypothesis about how messenger RNAs, transcribed pseudogenes, and long non-coding RNAs “talk” to each other using microRNA response elements (MREs) as letters of a new language. We propose that this “competing endogenous RNA” (ceRNA) activity forms a large-scale reg

25、ulatory network across the transcriptome, greatly expanding the functional genetic information in the human genome and playing important roles in pathological conditions, such as cancer. 時態的選用 前言(Introduction): 這部分用到的時態很多變,不能一概而論。 研究背景描述的如果 是經典原理,事實,或目前為止最前沿的結果,作者寫論文時仍認為是正確的(即使是曾 經發生的),用一般現在時。 比如:Ci

26、rcRNAs are recently identified as a naturally occurring family of noncoding RNAs that is highly represented in the eukaryotic transcriptome. 描述已經完成的事,強調 “曾經”,目前為止對此持肯定態度,用現在完成時。 比如:A large number of circRNAs have been successfully identified in various cell lines and across different species. 曾經的研究,

27、其結果現在為止仍然正確,則一句話中可以既有完成時,也有一般現在時。 比 如:Recent studies have shown that exon circularization is facilitated by complementary sequences and regulated by specific protein factors時態的選用 以作者為主語,闡述曾經的研究結果,如果該研究結果仍然正確,則謂語動詞用過去時, 從句中仍使用一般現在時。 比如:Poliseno et al. recently proposed that the high sequence homology

28、 enables pseudogenes to compete with their parental genes for a shared pool of common miRNAs. 曾經的研究,但已經過時或失效,作者懷疑其正確性,或要否定其正確性時,用過去時或 過去完成時。 比如:Nevertheless, these species had generally been considered to be of low abundance and likely representing errors in splicing. LincRNA-p21 was initially ident

29、ified as a direct transcriptional target of p53. 時態的選用 材料與方法(Materials and methods): 描述寫論文之前作者所做的工作,用一般過去時。 比如:The proliferation of Huh-7, HCT-116, HeLa cells was tested by CCK-8 kit. 這部分一般時 態變化比較少,沒什么爭議。 結果(Results): 描述自己的研究結果,因其發生于寫作之前,用過去時。 比如:In total, 67,358 distinct circRNA candidates were fou

30、nd in these tissues and 27,296 of these circRNAs c ontained at least two unique back-spliced reads. 但是,單純描述結果呈現形式(圖或表),或直接用圖或表作為主語時,因為是寫作當時 發生的事,所以使用一般現在時。 比如:A detailed summary for each sample is provided in Supplementary Table 1. Figure 1 shows the mean spectra for the original data. 時態的選用 討論: 對此次

31、研究結果的總結,用過去時。 比如:In this study, we identified lincRNA-p21 as a key regulator of cell proliferation and apoptosis. 對Results部分的結果描述進行更深入的分析和討論,闡述結果的意義,用一般現在時。 比如:However, certain circRNAs are predominately expressed in one gene locus and present at substantial levels that suggest these species are pur

32、posefully produced. 結論: 強調過去的研究成果采用過去時,表達將來的研究方向或研究前景用將來時。 比如,In conclusion, our study provided a portrayal of circRNAs in different human normal and cancerous tissues. 闡述自己研究成果的意義用一般現在時。 比如,Taken together, these lines of evidence reveal a new level of diversity in the transcriptome and their regula

33、tion in human cells. 提出研究前景或將來的研究方向用將來時,這部分也可能出現在Discussion中。 比如,It will be interesting to explore whether lincRNA-p21 can interact with epigenetic factors選詞原則 專業詞匯:首選模板 谷歌;百度 有道詞典等 一般詞匯: 1 選詞要具體化( definite and specific)。 與其用 make out 不如用 determine 或 ascertain; 與其用 go up 不 如用 increase; 寧可用 welded(熔焊

34、 )或 soldered(軟焊 ) 而不 用 connected; 用 bolted (螺 栓固 定 ) 或 spliced (拼 接連接 ) ,而 不用 fastened 和 attached。 選詞原則 2 根據場合選定詞語:在非科技論文中往往大量使用同義詞 ,使 論文不致因同一詞反復出 現而顯得枯燥。 但在科技論文中要謹慎使用 , 不能任意更換。 (聲光等 )顫抖 quiver 刀具的振動 chattering (醫 )振動、顫抖 tremor 儀表指針的抖動 fluctuating (人因害怕而 )顫抖 thrill 機翼的顫振 fluttering 液注或氣動的振蕩 surging

35、使腦震蕩 concuss選詞原則 3 注意辨別同義詞之細微差別 包含:Contain, include, made up of, consist of, be composed of, be made up of contain指“含有、容納”; include指“包括、包含” ,它們都是及物動詞 ,其后要加賓語 ; to contain的賓語可能是主語的全部內容 ,也可能是部分內容 ;include的賓語是整體的一部 分;consist of, be made up of, to be composed of 則強調結果是一個統一的整體。選詞原則 ( 1)土壤的生產力在很大程度上取決于土 壤

36、的化學物理性質 ,包括土壤水分的有效利用。 The productive capacity of soils is determined largely by chemical and physical properties, including availability of soil moisture. ( 2)如果充滿濕氣的大氣突然遇冷 ,大氣中 含有的水蒸氣便重新凝成水。 If the atmosphere charged with moisture is suddenly cooled, the vapour it contained is liquefied again. ( 3)

37、 一英 尺有十 二寸。 A foot contains twelve inches. ( 4)化合物由元素組成。 Compounds are composed o f elements.選詞原則 4 選詞要簡潔 4.1 正確使用復合形容詞:復合形容詞由兩個或兩個以上成分構成 ,其構詞方法靈活 ,派生 能力強 ,使句子結構精練。 形容詞+ 名詞 automatic weather station 形容詞+ 形容詞 autonomic nervous system 形容詞+ 分詞 flexible manufacturing system 名詞+ 分詞 tree-planting machine

38、名詞+ 名詞 二氧化碳氣體激光束切割 carbon dioxide gas laser beam cutting 噪聲傳輸損耗測定 noise transmission impairment determination 選詞原則 4.2 避免使用繁瑣迂回的短語:作者在選詞時應盡量做到用最短的語句表 達最豐富的內容 , 能用一個詞說清楚的絕不用 兩個詞表達。 同義重復 簡潔法 It is evident that evidently on account of the fact that since 4.3.避免累贅:累贅的形式也稱同義重復 同義重復 簡潔法 categorical denial

39、 denial positive identification identification造句方法 1 長短句交叉使用,注重語言的平衡。 2 譯者可以將原文中復雜的長句分解成幾個復句和單句。 3 在單句和復句中運用非謂語動詞也可表達復雜的內容。 4 使用連接,副詞表達句子間的轉折,順成,因果,同步,讓步,比較,限定等關系。 例1 These model adjustments based on given data yield further important insights. In particular, if dirty surplus and share repurchases i

40、nfluence payout ratios and shareholder value, models must be developed that are capable of capturing these components. Finally, our results may also have practical implications for standard setters because they frequently derive fair value estimates in many different circumstances under IFRS and U.S. GAAP accounting rules. Deviations from the ideal conditions should certainly be cons

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論