




下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、null hypothesis的漢譯問題及其譯名選擇摘 要:根據(jù)中國知網(wǎng)中的詞典和文獻(xiàn)統(tǒng)計,nullhypothesis有零假說設(shè)、原假說設(shè)、無效假說設(shè)、虛無假說設(shè)等18種漢譯譯名,譯名多樣且使用混亂。為了更加全面地了解該詞的內(nèi)涵并給出較為適宜的譯名,文章在對nullhypothesis的證偽原那么,“小概率事件原那么的運用,“無差異“無關(guān)聯(lián)內(nèi)涵的研究,“null“hypothesis詞義和簡稱“H0分析的根底之上,辨析了各種譯名的合理性,發(fā)現(xiàn)將nullhypothesis譯為“零假說設(shè)較為適宜。關(guān)鍵詞:nullhypothesis;零假說設(shè);譯名;證偽;小概率事件原那么中圖分類號:
2、H083;H059;C8文獻(xiàn)標(biāo)識碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2021.04.011Abstract:Accordingtothestatisticsof dictionariesandperiodicalsofCNKI,theEnglishword“nullhypothesiscanbetranslatedinto18kindssuchas“Lingjiashuoshe,“Yuanjiashuoshe,“Wuxiaojiashuosheand“Xuwujiashuoshe,theChinesetranslationnameofnullhypothe
3、sisisdiverseanditsusageisconfused.Inordertofullyunderstandtheconnotationofthewordandgiveamoreappropriatetranslationname,thispaperanalyzestherationalityofvarioustranslatednamesandfindsthatitismoreappropriatetotranslatethenullhypothesisinto“Lingjiashuoshe,basedontheanalysisoftheapplicationofthe“smallp
4、robabilityeventprincipleinthetestofnullhypothesis,theresearchontheconnotationandfunctionof“nodifferenceand“noassociation,theanalysisofthemeaningof“nulland“hypothesisandtheabbreviation“H0.Keywords:nullhypothesis;Lingjiashuoshe;translation;falsified;smallprobabilityeventprinciple一 nullhypothesis譯
5、名問題的提出及研究策略nullhypothesis是統(tǒng)計學(xué)術(shù)語,在自然科學(xué)和社會科學(xué)中被普遍使用。為了全面地了解該詞的漢譯情況,筆者分別針對中國知網(wǎng)中的詞典和文獻(xiàn)進(jìn)行檢索、調(diào)查和統(tǒng)計,發(fā)現(xiàn)nullhypothesis的漢語譯名多樣且使用混亂,甚至出現(xiàn)了同一作者在同一篇文章中使用多個譯名,以及在不同文章中使用不同譯名的情況。當(dāng)然,針對同一篇文章或不同的文章中的不同語境而使用不同譯名,可以說明不同的情況和問題,但是,譯名的多樣和使用的混亂,增加了理解這一詞語內(nèi)涵和作用的困難。因此,有必要對nullhypothesis譯名的合理性進(jìn)行研究。查閱中國知網(wǎng),雖然有個別文獻(xiàn)提及這一詞語漢語譯名多樣【1】,
6、也有文獻(xiàn)對null的詞義和nullhypothesis的字面意思進(jìn)行了初步的分析【2】,但是尚未發(fā)現(xiàn)有專門針對這一主題的研究。本研究將基于nullhypothesis的來源、簡稱和null、hypothesis、nullhypothesis的詞義等方面,明確nullhypothesis確實切內(nèi)涵,辨析相關(guān)文獻(xiàn)中各種譯名的合理性,最后確立其適宜譯名,供學(xué)界參考使用。二 nullhypothesis的漢譯概況對nullhypothesis漢譯概括的了解大致可以分為兩個方面。一方面,檢索中國知網(wǎng)中的詞典,發(fā)現(xiàn)有“零假說設(shè)“原假說設(shè)“無效假說設(shè)“虛無假說設(shè)“解消假設(shè)“空假設(shè)“無效的假設(shè)等譯名
7、。另一方面,在中國知網(wǎng)文獻(xiàn)檢索中,將時間設(shè)置為“起始時間不限至2021年,并以“全文=nullhypothesis為條件進(jìn)行檢索檢索日期:2021年4月30日,發(fā)現(xiàn)國內(nèi)對nullhypothesis一詞的運用雖較為成熟,但是不僅存在譯名多種多樣的問題,還存在不同學(xué)科、不同文章對相關(guān)譯名使用混亂的問題。梳理國內(nèi)最早出現(xiàn)nullhypothesis各種譯名的文獻(xiàn)及時間,得到表1。三 基于nullhypothesis來源之含義及其譯名分析nullhypothesis思想出現(xiàn)于費希爾R.A.Fisher1935年出版的TheDesignofExperiments一書,源于20世紀(jì)20年代“女
8、士品茶的實驗【3】。在該實驗中,費希爾的女同事聲稱“有能力品嘗出奶茶是先倒的奶還是先倒的茶,費希爾用兩杯制作順序不同的奶茶對此進(jìn)行檢驗,發(fā)現(xiàn)無法有效證實,因為即使他的女同事沒有所聲稱的區(qū)分能力,她猜對的概率仍然可以到達(dá)50%。上述問題一直困擾著費希爾,直到20世紀(jì)30年代,他才設(shè)計出有效的實驗以檢驗女同事是否有上述能力。他隨機放置8杯奶茶,其中4杯先倒入奶,4杯先倒入茶,然后讓他的女同事區(qū)分。根據(jù)這一實驗設(shè)計,如果女同事事實上沒有能力區(qū)分倒入奶和茶的順序,那么她靠蒙而區(qū)分出的概率是非常小的,為1/70約1.4%。而如果她確實區(qū)分出倒入奶和茶的順序,那么就有效地證偽了“女士沒有能力品嘗出奶茶是先
9、倒的奶還是先倒的茶這個假說,從而也在很大程度上證實該女同事有這樣的區(qū)分能力。費希爾把這樣的實驗稱為nullhypothesissignificancetesting,其中被檢驗的假說稱為nullhypothesis。費希爾上述實驗設(shè)計的目的是證偽nullhypothesis,就此,將其譯作“檢驗假設(shè)或“待驗假設(shè)【4】并不契合。更何況,在檢驗nullhypothesis的同時,也一定程度上檢驗了與nullhypothesis相對立的假說,“檢驗假設(shè)“待驗假設(shè)等譯名無法區(qū)分這兩種假說。不僅如此,之所以提出nullhypothesis,是因為與之相對立的假說很難被證實,而與之相反,nullhypot
10、hesis那么能夠被有效地證偽,因此,nullhypothesis的提出并非憑空虛構(gòu),而是有根據(jù)、有目的的,將其譯作“虛擬假設(shè)【5】“虛假說設(shè)【6】是不適宜的。要進(jìn)一步明確nullhypothesis的含義并且恰當(dāng)?shù)胤g它,還是要回到nullhypothesis檢驗實驗本身。上述“女士品茶實驗設(shè)計的宗旨是,提出一個nullhypothesis,如“女士沒有能力品嘗出奶茶是先倒的奶還是先倒的茶,如果此nullhypothesis成立,那么,發(fā)生與nullhypothesis相悖的實驗結(jié)果的可能性就非常之低1/70,這屬于小概率事件。在實驗過程中一旦這一小概率事件發(fā)生了,那么nullhypothe
11、sis就被有效地證偽了。由此就涉及nullhypothesis的有效性檢驗問題,即費希爾的nullhypothesissignificancetesting。這屬于統(tǒng)計推理檢驗范疇,表示的是小概率事件的追求,即如果某一假說nullhypothesis是錯誤的,那么發(fā)生與nullhypothesis相悖結(jié)果的概率很小,由此這被稱為“小概率事件原那么。而且,概率越小,說明這樣的事件發(fā)生的可能性越小,而這極小概率的事件如果發(fā)生了,甚至是屢次地發(fā)生了,那么就說明發(fā)生的事件可能性越大,nullhypothesis被證偽的概率就越大,直到完全證偽,此時事件發(fā)生的概率為零。從這方面考慮,nullhypoth
12、esis之“null譯為“零0還是比較適宜的,nullhypothesis應(yīng)該譯作“零假說設(shè)或者“0假說設(shè)。可以說,上述譯法也得到國外nullhypothesis縮寫H0的支持:其中,H取了hypothesis的首字母并大寫,下標(biāo)“0表示的是null【7】。不過,也有人會說,由上述關(guān)于nullhypothesis檢驗設(shè)計的“小概率事件原那么,目的就是有效地證偽nullhypothesis,而一旦被有效地證偽了,就說明nullhypothesis是錯誤的,也就是無效的、虛假的、虛無的,因此,可以將它譯為“無效的假設(shè)“無效性假說“無效假說設(shè)8“虛無假說設(shè)9。但是,必須清楚,nullhypothes
13、is檢驗設(shè)計之“小概率事件原那么,只是說明一旦這樣的事件發(fā)生了,那么能夠有效地證偽nullhypothesis,至于nullhypothesis事實上是否被有效地證偽,那么不一定。而一旦不被有效地證偽,那么此時就不能認(rèn)為nullhypothesis是錯誤的。而且,即使通過實驗證偽了nullhypothesis,也不一定就說明nullhypothesis一定是錯誤的,因為實驗本身可能出錯,等等。如此,將nullhypothesis譯作“無效的假設(shè)“無效性假說“無效假說設(shè)“虛無假說設(shè)是不恰當(dāng)?shù)模皇菣C械地套用了null的詞義,而沒有考慮到nullhypothesis的上述檢驗之義,從而預(yù)設(shè)了它的
14、錯誤性、虛假性、無效性,有先入為主、武斷定義之嫌。四 基于英文詞典之nullhypothesis詞義及其譯名分析從?劍橋統(tǒng)計學(xué)詞典?TheCambridgeDictionaryofStatistics3thEdition中“Thenodifferenceornoassociationhypothesistobetestedusuallybymeansofasignificancetestagainstanalternativehypothesisthatpostulatesnonzerodifferenceorassociation的解釋可知,被檢驗的nullhypothesis要符
15、合兩方面的要求:一是nodifference無差異,表示的是被選擇的實驗樣本上述實驗中的8杯茶及其配置8杯茶的放置應(yīng)該隨機分散,以使得被測試者女士不會因為樣本選擇以及配置而增大蒙對的可能性,從而造成“型錯誤又稱“拒真錯誤,即H0事實上為真,但實驗說明它假,從而拒絕了它;二是noassociation無關(guān)聯(lián),表示的是如果nullhypothesis想要被有效地證偽,那么它須是一個完備的假說,即:它不能隱含與之相反的假說或與其相關(guān)的成分很多時候是沒有意識到的,這樣才能夠使得假說本身所具有的內(nèi)涵與“小概率事件沒有因果關(guān)系,否那么就有可能增加或減小如此這般的實驗所得的結(jié)果概率,從而使得“小概率事件原那
16、么不能有效地證偽nullhypothesis,或者犯“型錯誤或者犯“型錯誤又稱“取偽錯誤,即H0事實上為假,但實驗說明它真,從而接受它。由此來看,將nullhypothesis譯為“無差假設(shè)10“空值假設(shè)11“解消假設(shè)12并不能表征上述“無差異“無關(guān)聯(lián)之內(nèi)涵,反而讓人誤以為是“無差異的假說或者“差異被消解的假說。事實上,這里用來界定nullhypothesis的“無差異“無關(guān)聯(lián)還是要使得nullhypothesis得到有效的證偽。這與nullhypothesis被提出的原因、目標(biāo)以及相關(guān)實驗檢驗的目標(biāo)相一致,可以說是與實驗的設(shè)計以及nullhypothesis提出的原那么相關(guān)聯(lián),即要保證實驗設(shè)
17、計的有效性和nullhypothesis的完備性。至于某些學(xué)者將nullhypothesis譯為“原假說設(shè)13,那么是誤解了在解釋nullhypothesis時提出的alternativehypothesis的含義。事實上,這里的alternativehypothesis可以翻譯成“備擇假說,不過,這樣的“備擇假說不是與nullhypothesis相對立的那一假說“對立假說,而是那些事實上不具有“無差異“無關(guān)聯(lián)特征,但是在實踐中卻被當(dāng)作“無差異“無關(guān)聯(lián)的那些nullhypothesis。那些nullhypothesis是不完備的nullhypothesis,為了與完備的nullhypothes
18、is相區(qū)別,這些不完備的nullhypothesis往往又被實驗者提出并當(dāng)成完備的nullhypothesis。在nullhypothesis檢驗實踐中,需要辨明某一nullhypothesis是否完備,對于那些不完備的nullhypothesis,無論實驗者發(fā)現(xiàn)與否,在理論上都把它們稱為alternativehypothesis備擇假說。更何況,將nullhypothesis譯為“原假說設(shè)容易讓人誤解其為“原始假說設(shè)“原初假說設(shè)“根本假說設(shè)等,并將它對應(yīng)于originalhypothesis。國內(nèi)?應(yīng)用統(tǒng)計方法詞典?就將“原假說設(shè)視為原始假設(shè)、根本假設(shè),稱其對應(yīng)的英語詞是originalhy
19、pothesis14。五 基于null、hypothesis詞義之nullhypothesis含義及譯名分析考察“劍橋在線詞典 s://dictionary/english和“牛津?qū)W習(xí)者在線詞典 s:/ Oxfordlearnersdictionaries/definition/english,null的釋義有:1havinthevaluezero:零值的,等于零的;2Mathematicsofasetormatrixhavinnoelements,oronlyzerosaselements:在數(shù)學(xué)中,null表示一個集合或者矩陣沒有元
20、素或者元素為零,如空集、空矩陣,零集、零矩陣,含義為空的,零的;3havinnolegalorbindingforce;invalid:沒有法律依據(jù)或約束力的,表示無效的無意義的。綜合分析,null作形容詞時,可以被譯為:“零0的、空的、無效的、無價值的、無意義的等。根據(jù)上述詞典解釋,hypothesis的含義為anideaorexplanationofsomethingthatisbasedonafewknownfactsbutthathasnotyetbeenprovedtobetrueorcorrect。據(jù)此,hypothesis表示的是待檢驗的理論,譯為“假說比較適宜。既然如此,為何我
21、國有比較多的學(xué)者將nullhypothesis中的hypothesis譯作“假設(shè)呢?這樣翻譯是否合理呢?從英語對應(yīng)的單詞看,“假說和“假設(shè)確實有所不同,“假說對應(yīng)的是hypothesis,“假設(shè)對應(yīng)的應(yīng)該是postulate。“假設(shè)postulate是以命題形式寫成的推測。它是未經(jīng)檢驗的,或者不能充分被確定是否可以作為進(jìn)一步直接研究的主題。即使理論的相關(guān)方面中可能有矛盾,你也可以通過對其確認(rèn),并通過構(gòu)建假設(shè)來研究它。15由此,postulate“假設(shè)表示的是待檢驗的命題。所以,將hypothesis假說譯為“假設(shè)postulate是不合理的。不過,假說是由概念、命題等構(gòu)成的,而且,“假說這個術(shù)
22、語是在為假設(shè)而設(shè)計的特定檢驗的情況下被使用的。假說檢驗必須在數(shù)據(jù)陳述中加以闡述,而且為假設(shè)構(gòu)建不止一個假說檢驗是可能的15。如此,假說的提出及其檢驗就與假設(shè)的檢驗緊密相關(guān)了,要檢驗假說,關(guān)鍵的就是要檢驗假設(shè)。由此來看,把nullhypothesis之hypothesis譯成“假設(shè)也有一定道理,這可以看作是針對具體的案例之nullhypothesis細(xì)化具體化的翻譯。綜合上述“null和“hypothesis的詞義,有人把nullhypothesis翻譯為“無效的假說設(shè)、無效性假說設(shè)、無效假說設(shè)、空假說設(shè)、空值假說設(shè)、虛無假說設(shè)、虛擬假說設(shè)等。這些譯名是不合理的,可能是取了null之上述英文含義
23、而沒有考慮到本文第二、三局部所論及的與實驗本義相關(guān)聯(lián)的null之含義。至于有人依此將nullhypothesis譯為“零假說設(shè)“0假說設(shè)【2】,也僅僅解釋了nullhypothesis的局部含義,未能對其內(nèi)涵和提出的目的進(jìn)行完整地分析。六 結(jié) 語由上文的論述可見,nullhypothesis譯為“零假說設(shè)或者“0假說設(shè)比較合理,這樣翻譯充分考慮到了nullhypothesis檢驗的以下五個方面:1nullhypothesis之有效證偽取向;2“小概率事件原那么;3“nodifferenceor/and“noassociation的內(nèi)在含義;4null的含義;5alternativehypothesis。其他的翻譯,或者僅僅考慮到了上述五個方面的某一個或某幾個方面,而未顧及其他方面的含義,或者誤解了上述某一個或某幾個方面的含義,因而是不恰當(dāng)?shù)摹O抻谄诖瞬辉僭斒觥_M(jìn)一步地,鑒于“0假說設(shè)這一譯名目前使用較少,且不太符合漢語使用習(xí)慣,故將nullhypothesis譯作“零假說設(shè)最好。注釋需要說明的是,此處所引用的文獻(xiàn)并非國內(nèi)首次將nullhypothesis譯作“檢驗假設(shè)或“待驗假設(shè)的文獻(xiàn),而
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025至2030年中國燒鵝鴨醬數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 2025至2030年中國機器防震臺數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 重難點09 世界國家制度與社會治理-2025年高考?xì)v史熱點重點難點專練
- 激光技術(shù)的國際標(biāo)準(zhǔn)試題及答案
- 藥學(xué)繼續(xù)教育與培訓(xùn)課程考試試題及答案
- 結(jié)合課標(biāo)分析試題及答案
- 營養(yǎng)學(xué)在健康管理中的重要作用試題及答案
- 結(jié)合實際提高有效學(xué)習(xí)圖書管理員考試試題及答案
- 計算機二級考試知識掌握與應(yīng)用試題及答案
- 食品科學(xué)研究前沿中的營養(yǎng)問題試題及答案
- 高分子化學(xué)第六章_離子聚合
- 廣東省醫(yī)療廣告審查申請表
- 水印輥安裝使用指南
- 連接器成本分析-B版
- 基坑支護(hù)監(jiān)理質(zhì)量評估報告
- 樓板裂縫鑒定報告(范本)
- PANTONE潘通色卡C卡
- 特殊過程及關(guān)鍵工序界定(共32頁)
- V帶輪設(shè)計說明書
- 上海高考詞匯手冊及時雨QR
- 大宗商品貿(mào)易及風(fēng)險資料講解
評論
0/150
提交評論