




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、考研英語長句翻譯基本功 對于每一個英語句子的翻譯 并不只是使用一種翻譯方法 而是多種翻譯方法的綜合運用 這在英語長句的翻譯中表現得尤為突出長句在科技性的文體中的出現極為頻繁 因此也就成為研究生入學考試的重點 通過對近年來試題的分析我們可以看出 所考查的絕大多數劃線的部分都是長句在翻譯長句時 首先不要因為句子太長而產生畏懼心理因為無論是多么復雜的句子它都是由一些基本的成分組成的其次要弄清英語原文的句法結構 找出整個句子的中心內容及其各層意思 然后分析幾層意思之間的相互邏輯關系 再按照漢語的特點和表達方式 正確地譯出原文的意思 不必拘泥于原文的形式英語長句的分析一般來說 造成長句的原因有三方面 1
2、 修飾語過多 2 并列成分多 3 語言結構層次多在分析長句時可以采用下面的方法找出全句的主語謂語和賓語 從整體上把握句子的結構找出句中所有的謂語結構非謂語動詞介詞短語和從句的引導詞分析從句和短語的功能 例如 是否為主語從句 賓語從句 表語從句等若是狀語 它是表示時間原因結果還是表示條件等等 分析詞短語和從句之間的相互關系 例如 定語從句所修飾的先行詞是哪一個等注意插入語等其他成分注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配下面我們結合一些實例來進行分析例1 behaviorists suggest that the child who is raised in an environment wher
3、e there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development分析 1 該句的主語為behaviorists 謂語為suggest 賓語為一個從句 因此整個句子為behaviorist suggest that-clause 結構 2 該句共有五個謂語結構 它們的謂語動詞分別為suggest is raised are develop experience等 這五個謂語結構之間的關系為 beh
4、aviorist suggest that-clause 結構為主句 who is raised in an environment為定語從句 所修飾的先行詞為child where there are many stimuli為定語從句 所修飾的先行詞為environment which develop his or her capacity for appropriate responses為定語從句 所修飾的先行詞為stimuli 在suggest的賓語從句中 主語為child 謂語為experience 賓語為greater intellectual development在作了如上的
5、分析之后 我們就會對該句具有了一個較為透徹的理解 然后根據我們上面所講述的各種翻譯方法 就可以把該句翻譯成漢語為行為主義者認為 如果兒童的成長環境里有許多刺激因素 這些因素又有利于其適當反應能力的發展 那么 兒童的智力就會發展到較高的水平例2 for a family of four for example it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home with almost unlimited entertainment available than to go out in search of amu
6、sement elsewhere 85年考題 分析 1 該句的骨干結構為it is more to do sth than to do sth else 是一個比較結構 而且是在兩個不定式之間進行比較 2 該句中共有三個謂語結構 它們之間的關系為 it is more convenient as well as cheaper to 為主體結構 但it是形式主語 真正的主語為第二個謂語結構 to sit comfortably at home 并與第三個謂語結構to go out in search of amusement elsewhere作比較 3 句首的for a family of
7、four作狀語 表示條件另外 還有兩個介詞短語作插入語 for example with almost unlimited entertainment available其中第二個介詞短語作伴隨狀語 修飾to sit comfortably at home綜合上述翻譯方法這個句子我們可以翻譯為譬如 對于一個四口之家來說 舒舒服服地在家中看電視 就能看到幾乎數不清的娛樂節目 這比到外面別的地方去消遣又便宜又方便二 長句的翻譯英語習慣于用長的句子表達比較復雜的概念 而漢語則不同常常使用若干短句 作層次分明的敘述因此 在進行英譯漢時 要特別注意英語和漢語之間的差異 將英語的長句分解 翻譯成漢語的短句
8、在英語長句的翻譯過程中 我們一般采取下列的方法一順序法當英語長句的內容的敘述層次與漢語基本一致時 可以按照英語原文的順序翻譯成漢語例如例1 even when we turn off the beside lamp and are fast asleep electricity is working for us driving our refrigerators heating our water or keeping our rooms air-conditioned 84年考題 分析 該句子由一個主句 三個作伴隨狀語的現在分詞以及位于句首的時間狀語從句組成 共有五層意思 a 既使在我們關
9、掉了床頭燈深深地進入夢鄉時 b電仍在為我們工作 c 幫我們開動電冰箱 d 加熱水 e 或是室內空調機繼續運轉上述五層意思的邏輯關系以及表達的順序與漢語完全一致 因此 我們可以通過順序法 把該句翻譯成即使在我們關掉了床頭燈深深地進入夢鄉時 電仍在為我們工作 幫我們開動電冰箱 把水加熱 或使室內空調機繼續運轉例2 but now it is realized that supplies of some of them are limited and it is even possible to give a reasonable estimate of their expectation of l
10、ife the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials 84年考題 分析 該句的骨干結構為it is realized that it為形式主語 that引導著主語從句以及并列的it is even possible to 結構 其中 不定式作主語 the time 是expectation of life的同位語 進一步解釋其含義 而time后面的句子是它的定語從句五個謂語結構 表達了四個層次的意義 a 可是現在人們意識到 b 其中有些礦物質的蘊藏量是有限的 c 人們甚至還可
11、以比較合理的估計出這些礦物質可望存在多少年 d 將這些已知礦源和儲量將消耗殆盡的時間根據同位語從句的翻譯方法 把第四層意義的表達作適當的調整 整個句子就翻譯為可是現在人們意識到 其中有些礦物質的蘊藏量是有限的 人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質可望存在多少年 也就是說 經過若干年后 這些礦物的全部已知礦源和儲量將消耗殆盡下面我們再列舉幾個實例例3 prior to the twentieth century women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individuals
12、and were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture在20世紀以前 小說中的婦女像都是一個模式她們沒有任何特點 因而無法成為具有個性的人 他們還要屈從于由男性主宰的文化傳統強加給他們的種種束縛例4 this method of using controls can be applied to a variety of situations and can be used to find the answer to questions as widely different as
13、must moisture be present if iron is to rust and which variety of beans gives the greatest yield in one season這種使用參照物的方法可以應用于許多種情況 也能用來找到很不相同的各種問題的答案 從鐵生銹 是否必須有一定的濕度才行到哪種豆類一季的產量最高例5 it begins as a childlike interest in the grand spectacle and exciting event it grows as a mature interest in the variet
14、y and complexity of the drama the splendid achievements and terrible failures it ends as deep sense of the mystery of mans life of all the dead great and obscure who once walked the earth and of wonderful and awful possibilities of being a human being我們對歷史的愛好起源于我們最初僅對一些歷史上的宏偉場面和激動人心的事件感到孩童般的興趣 其后 這種
15、愛好變得成熟起來 我們開始對歷史這出戲劇的多樣性和復雜性 對歷史上的輝煌成就和悲壯失敗也感興趣 對歷史的愛好 最終以我們對人類生命的一種深沉的神秘感而告結束 對死去的 無論是偉大與平凡 所有在這個地球上走過而已逝的人都有能取得偉大奇跡或制造可怕事件的潛力例6 if parents were prepared for this adolescent reaction and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and inde
16、pendent judgment they would not be so hurt and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it如果做父母的對這種青少年的反應有所準備 而且認為這是一個顯示出孩子正在成長 正在發展珍貴的觀察力和獨立的判斷力的標志 他們就不會感到如此傷心 所以也就不會因對此有憤恨和反對的情緒而把孩子推到對立面去j二逆序法英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同 甚至完全相反 這時必須從原文后面開始翻譯例如例1 aluminum remained unkn
17、own until the nineteenth century because nowhere in nature is it found free owing to its always being combined with other elements most commonly with oxygen for which it has a strong affinity分析 這個句子由一個主句 兩個原因狀語和一個定語從句 鋁直到19世紀才被人發現是主句 也是全句的中心內容 全句共有四個謂語結構 共有五層意思 a 鋁直到19世紀才被人發現 b 由于在自然界找不到游離狀態的鋁 c 由于它
18、總是跟其他元素結合在一起 d 最普遍的是跟氧結合 e 鋁跟氧有很強的親和力按照漢語的表達習慣通常因在前 果在后 這樣 我們可以逆著原文的順序把該句翻譯成鋁總是跟其他元素結合在一起 最普遍的是跟氧結合 因為鋁跟氧有很強的親和力 由于這個原因 在自然界找不到游離狀態的鋁所以 鋁直到19世紀才被人發現例2 it therefore becomes more and more important that if students are not to waste their opportunities there will have to be much more detailed informati
19、on about courses and more advice分析 該句由一個主句 一個條件狀語從句和一個賓語從句組成 變得越來越重要是主句 也是全句的中心內容 全句共有三個謂語結構 包含三層含義 a 變的越來越重要 b 如果要使學生充分利用他們的機會 c 得為他們提供大量更為詳盡的信息 作更多的指導為了使譯文符合漢語的表達習慣 我們也采用逆序法 翻譯成因此 如果要使學生充分利用他們 上大學 的機會 就得為他們提供大量關于課程的更為詳盡的信息 作更多的指導這個問題顯得越來越重要了下面我們再舉幾個實例例3 it is probably easier for teachers than for
20、students to appreciate the reasons why learningenglish seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the languagehave been understood一旦了解英語的基本結構和句型 再往下學似乎就越來越難了 這其中的原因 也許教師比學生更容易理解例4 they the poor are the first to experience technological progress as a curse which
21、destroysthe old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty對于以往幾代人來說 舊式的體力勞動是一種用以擺脫貧困的手段 而技術的進步則摧毀了窮人賴以為生的體力勞動 因此首先體驗到技術進步之害的是窮人例5a great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the united states the intellectual po
22、or became the classic poor the poor under the rather romantic guise of the beat generation a real phenomenon in the late fifties50年代后期的美國出現了一個任何人都不可能視而不見的現象 窮知識分子以跨掉的一代這種頗為浪漫的姿態出現而成為美國典型的窮人 正是這個時候大批大學生被趕進了知識分子的貧民窟例6 such is a human nature in the west that a great many people are often willing to sac
23、rifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers許多人寧愿犧牲比較高的工資以換取成為白領工人的社會地位 這在西方倒是人之常情例7 insects would make it impossible for us to live in the world they would devour all our crops and kill our flocks and herds if it were not for the protection we get from insect-eating animals假
24、如沒有那些以昆蟲為食的動物保護我們 昆蟲將吞噬我們所有的莊稼 害死我們的牛羊家畜 使我們不能生存于世 三 分句法有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關系并不十分密切 翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣把長句的從句或短語化成句子 分開來敘述為了使語意連貫 有時需要適當增加詞語例如例1 the number of the young people in the united states who cant read is incredible about one in four上句在英語中是一個相對簡單的句子 但是如果我們按照原文的句子結構死譯 就可能被翻譯成沒有閱讀能力的美國青年人的數目令人難以相信
25、約為14這樣 就使得譯文極為不通順 不符合漢語的表達習慣 因此 我們應該把它譯為大約有14的美國青年人沒有閱讀能力 這簡直令人難以置信例2 television it is often said keeps one informed about current events allow one to follow the latest developments in science and politics and offers an endless series of programmes which areboth instructive and entertaining 85年考題 分析
26、 在此長句中 有一個插入語it is often said 三個并列的謂語結構 還有一個定語從句 這三個并列的謂語結構盡管在結構上同屬于同一個句子但都有獨立的意義 因此在翻譯時 可以采用分句法 按照漢語的習慣把整個句子分解成幾個獨立的分句 結果為人們常說 通過電視可以了解時事 掌握科學和政治的最新動態從電視里還可以看到層出不窮既有教育意義又有娛樂性的新節目下面我們再舉幾個例子例3 all they have to do is press a button and they can see plays films operas and shows of every kind not to men
27、tion political discussions and the latest exciting football match 85年考題 他們所必須做的只是按一下開關開關一開 就可以看到電視劇電影歌劇 以及其他各種各樣的文藝節目至于政治問題的辯論最近的激動人心的足球賽更是不在話下例4 although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns so vast is the number of
28、 planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe雖然在某處已經開始的生命中可能僅有百分之一會發展成高度復雜有智慧的型式 但是行星的數目如此之多以致有智慧的生命一定是宇宙的一個天然組成部分 四 綜合法上面我們講述了英語長句的逆序法順序法和分句法 事實上在翻譯一個英語長句時 并不只是單純地使用一種翻譯方法 而是要求我們把各種方法綜合使用 這在我們上面所舉的例子中也有所體現尤其是在一些情況下 一些英語長句單純采用上述任何一種方法都不方便 這就需要我們的仔細分析 或按照時間的先后或按照邏輯順序 順逆
29、結合 主次分明地對全句進行綜合處理以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子例如例1 people were afraid to leave their houses for although the police had been ordered to stand by in case of emergency they were just as confused and helpless as anybody else分析 該句共有三層含義 a 人們不敢出門 b 盡管警察已接到命令 要作好準備以應付緊急情況 c 警察也和其他人一樣不知所措和無能為力在這三層含義中 b表示讓步 c表示原因 而a則
30、表示結果 按照漢語習慣順序 我們作如下的安排盡管警察已接到命令 要作好準備以應付緊急情況 但人們不敢出門 因為警察也和其他人一樣不知所措和無能為力下面我們再舉幾個例子例2 modern scientific and technical books especially textbooks requires revision at short intervals if their authors wish to keep pace with new ideas observations and discoveries對于現代書籍 特別是教科書來說 要是作者希望自己書中的內容能與新概念新觀察到的事
31、實和新發現同步發展的話 那么就應該每隔較短的時間 將書中的內容重新修改例3 taking his cue from ibsens a dolls house in which the heroine nora leaves home becauseshe resents her husbands treating her like a child the writer lu xun warned that nora would needmoney to support herself she must have economic rights to survive易卜生的劇作玩偶之家中的女主人
32、公娜拉離家出走 因為她憎惡她的丈夫像對待孩子一樣來對待她作家魯迅從中得到啟示 從而告誡人們娜拉得需要錢來養活自己 她要生存就必須有經濟上的權利例4 up to the present time throughout the eighteenth and nineteenth centuries this new tendency placed the home in the immediate suburbs but concentrated manufacturing activity business relations government and pleasure in the cen
33、ters of the cities到目前為止 經歷了18和19兩個世紀 這種新的傾向是把住宅安排在城市的近郊 而把生產活動商業往來政府部門以及娛樂場所都集中在城市的中心地區考研英語翻譯中一些常用的結構及其翻譯all but幾乎差不多as anything非常地anything but根本不apart from除了but for要不是by far遠不得多by no means根本不by any means無論如何due to由于except for除了far from遠非in contact with與聯系instead of而不是on account of因為on the basis of根
34、據only to結果是mightmay as well還是的好not so muchas與其說不如說not really遠不not to mention更不用說let alone更不用說no morethan和一樣都不no less than簡直是nothing less than完全是cannottoo再也不過分rather than而不是owing to由于it is assumed that人們認為it is said that據說it is learned that據聞it is supposed that據推測it is considered that據估計it is believe
35、d that人們認為it is reported that據報道it is well-known that眾所周知it is asserted that有人斷言it is clearobviousevident that很顯然it cant be denied that不可否認it must be admitted that必須承認it must be pointed that必須指出考研英語長難句1 that sex ratio will be favored which imizes the number ofdescendants an individual will have andh
36、ence the number of gene copies transmitted 難度系數5下同 大寶考譯文那種性別比例能在最大程度上增加一個個體所能擁有的后代數量并因此能在最大程度上增加所傳遞到后代身上去的基因復制品的數量難句類型倒裝省略a本句的正常語序應當是that sex ratio which imizes the number of descendnts an individuall will have and hence the number of gene copies transmited will be favored但是因為主語that sexratio之后的以whic
37、h引導的修飾它的定語從句如果按照以上語序則有頭重腳輕之感所以原文將此長長的從句倒裝成謂語will be favored之后b在which引導的從句中有兩處省略第一處在imize的第一個賓語the number of descendants that an individuall will have中an individuall will have是修飾descendants的定語從句但是因為descendants在從句中作have的賓語所以引導詞that可以省略第二處省略是在第二個the number of 之前省略了與前面一樣的成分that sex ratio which imizes an
38、d hence在此表示后面的成分作為前面最大化一個個體的后代的數目的結果意群訓練that sex ratio will be favored which imizes the number ofdescendants an individual will have andhence the number of gene copiestransmitted 2 this isa desire to throw over reality a light that never was might give away abruptly to the desire on the part of what
39、 we might consider a novelist-scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower 5 難句類型復雜倒裝省略譯文這是一種照亮現實的欲望此欲望從來就不會唐突的取代后面的那種欲望后者是我們可以將其部分的理解為一個兼任小說加和科學家的人想要去準確并具體的記錄下一朵花的結構和文理的那種意義上的欲望解釋本句子的難度在一切gregmat包括lsat考試中所出現的難句中堪稱登峰造極可以確定地講類似此句子的難度的語言在計算機考試的現場絕無可能出現如果對此句話不感興趣可以把其
40、廢掉不讀a 這句話讀起來別扭的第一個原因是因為它根本就不是一個句子句首省略了this is 這種用一個詞代替一個句子的方式如果在書面語中出現只能出現在高級英語中因此我們以前的英語學習中從未遇到過其形式類似于我們中文的精彩是這句話真是精彩的省略形式b desire后跟著兩個大的修飾成分一個是to throw over reality a light其中的a light 是被倒裝到了over reality之后正常應是throw a light over reality不過這個便裝部分與throw距離不遠讀者看得還算懂關鍵是第二個修飾成分注意從that開始直到句尾結束的長長的定語從句不是修飾其前的
41、light的而是修飾一開始的desire的c 第二個修飾成分中又來了一個倒裝由于作者為了強調never所以將其提前引發了定語從句中的倒裝正常語序應該是that might never be given away倒裝后系動詞was被提前given因為在情態動詞might之后所以變成了原型givea give way to b是a讓位于b而a be given way to b則是a取代bon the part of 之后的部分修飾后面的desirewhat引導的從句現場閱讀時可以看成一個名詞what從句中的不定式to recored exactly and concretely the stru
42、cture and texture of a flower中又有一個避免頭重腳輕的倒裝正常語序應該是to recored the structure and texture of a flower exactly and concretely d 就算能夠看懂這句話的結構可能仍然理解不了意思本句的意思是哈代 注人名老的沖動是一種簡單的說明現實的欲望新沖動是一種即是小說家又像科學家的仔細研究一個東西的特點那樣的欲望新沖動前一種欲望是永遠也不能取代后者的意群訓練this is a desire to throw over reality a light that never was might g
43、ive away abruptly to the desire on the part of what we might consider a novelist-scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower 3 hardys weakness derived from his apparent inability to control the comings and goings of these divergent impulses and from his unwilling
44、ness to cultivate and sustain the energetic and risky ones 5 難句類型復雜修飾省略抽象詞 譯文哈代的缺陷一方面緣起于他的某種明顯的無能無法控制好那結不盡相同的創作沖動的穿梭往來另一方面緣起于他不愿意去培養和維持那些富于生機活力和風險性強的創作沖動解釋介詞from的賓語有兩個并列的部分由and所連接在and之后的第二個from前省略了前面一樣的謂語動詞derive本句之所以難有兩個原因一是derived from 后面的成分太長初學者難以一下子看下來二是作為一篇文科文章用詞抽象難以迅速理解意群訓練hardys weakenss deri
45、ved from his apparent inability to control the comings and goings of these divergent impulses and from his unwillingness to cultivate and sustain the energyetic and risky ones 4 virginia woolfs provocative statement about her intentions in writing mrs dalloway has regularly beenignored by the critic
46、ssince it highlights an aspect of her literary interests very different from the traditional picture of the "poetic" novelist concerned with examining states of reverie and vision and with following the intricate pathways of individual consciousness 5難句類型復雜修飾省略抽象詞 譯文弗吉尼亞伍爾夫virginia woolf在創
47、作黛洛維夫人mrs dalloway時有關其創作意圖的這番發人深思的陳述迄今為止一貫為文學評論家們所忽略因為它突出反映了她諸多文學興趣中某一方面而這一方面則與人們對詩性小說家poetic novelist所形成的傳統見解大相徑庭所謂的詩性小說家所關注的是審視想入非非和白日夢幻的諸般狀態并致力于追尋個體意識的通幽曲徑解釋本句逗號以前只有復雜修飾的長主語有些難但總的來講比較好懂since引導的原因狀語從句較難a since之后的it指前面的statementhighlight的賓語an aspect之后有兩個修飾成分一個是of her literary interests另一個是以that引導的定
48、語從句that is very different from the traditional picture of the poetic novelist都是修飾an aspect的novelist后面又有由and 連接的兩個介詞結構concerned with doing 修飾novelistb 句中有兩處省略一是在her literary interests that is very different from當中修飾interests的定語從句中引導詞be that is 一起省略了第二處在and之后由于concerned with與前面的concerned with重復所以conce
49、rned被省略c 本句另外一個難懂的地方就是使用了大量的抽象詞這是文學市評論題材的文章的一個特點意群訓練virginia woolfs provocative statement about her intentions in writing mrs dalloway has regularly been ignored by the criticssince it highlights an aspect of her literary interests very different from the traditional picture of the "poetic"
50、; novelist concerned with examining states of reverie and vision and with following the intricate pathways of individual consciousness 5 as she put it in the common reader it is safe to say that not a single law has been framed or one stone set upon another because of anything chaucer said or wrote
51、and yet as we read him we are absorbing morality at every pore 5-難句類型抽象詞抽象詞組比喻 譯文就像她在致普通讀者一書中所表達的那樣盡管可以毫無疑問的說沒有任何法律被指定出來也沒有任何高樓大廈被建立起來是因為喬叟說了什么或者寫了什么然而當我們讀它的書的時候我們身上每一個毛孔都充滿了道德解釋這句話不但用了詞抽象還用了比喻的修辭手法是指沒有因為喬叟的言論而產生任何實際的行為規則或政治機構但我們受其影響之深以及其影響力之大意群訓練as she put it in the common reader it is safe to say
52、that not a single law has been framed or one stone set upon another because of anything chaucer said or wrote and yet as we read him we are absorbing morality at every pore 6 with the conclusion of a burst activity the lactic acid level is high in the body fluids leaving the large animal vulnerable
53、to attack until the acid is reconverted via oxidative metabolism by the liver into glucose which is then sent in part back to the muscles for glycogen resynthesis 4難句類型復雜修飾插入語專有名詞 譯文隨著爆發出來的運動的結束再體液中乳酸含量會變得很高使得大型動物處于容易受到攻擊的狀態直到乳酸通過有氧新陳代謝被肝臟轉化成convert into葡萄糖而葡萄糖接下來又會部分傳送回肌肉中重新合成糖原 解釋本句中修飾成分極多以分詞修飾和介詞
54、結構修飾為主作各種類型的狀語前面的狀語和主句還好理解從leaving開始句子變難leaving引導的直到句末的結構來做整個句子的狀語分詞中又包含了三個狀語其中的兩個via oxidative metabolism by the liver又起到了插入語的作用把be converted into拆成兩段本句的另外一個特征是其中充斥著專有名詞其中的body fluids oxidative和resynthesis通過字面的意思或者根據詞頭詞根我們還是應該猜出其意思的lactic acid metabolism和muscle這三個詞在生物類文章中極其常用大家應該背下來而glycogen這種東西則沒辦
55、法只能作一個首字母提煉但是請記住gre和gmat文章中只要出現了這種專有名詞出題者是一定會在文章中把它在文章中所乃至的詞義解釋清楚的所以讀者遇到文章中做了解釋的專有名詞應該力求把解釋看懂意群訓練with the conclusion of a burst activity the lactic acid level is high in the body fluids leaving the large animal vulnerable to attack until the acid is reconverted via oxidative metabolism by the liver
56、into glucose which is then sent in part back to the muscles for glycogen resynthesis 7 although gutman admits that forced separation by sale was frequenthe shows that the slavespreferencerevealed most clearly on plantations where sale was infrequentwas very much for stable monogamy 3難句類型插入語譯文雖然古特曼承認
57、由于奴隸買賣而造成的被迫離散甚為頻繁但他還是證明奴隸的偏愛在那些奴隸買賣并不頻繁的種植園上被最為顯著地揭示出來在很大程度上側重于穩定的一夫一妻制monogamy解釋本句中插入語的使用revealed most clearly on plantations where sale wa infrequent 后半個分句中的主語that slaves preference與系動詞was離得太遠造成閱讀的困難意群訓練although gutman admits that forced separation by sale was frequenthe shows that the slaves pre
58、ferencerevealed most clearly on plantations where sale was infrequentwas very much for stable monogamy8 gutman argues convincingly that the stability of the black family encouragedthe transmission of-and so was crucial in sustaining-the black heritage of folkloremusicand religious expression from on
59、e generation to anothera heritage that slaves were continually fashioning out of their african and american experiences 4難句類型復雜修飾插入語譯文古特曼人令人信服地論辨道黑人家庭的穩定有助于包括民間傳說音樂及宗教表達在內的黑人文化遺產一代一代傳遞下去因而在維持文化遺產方面也起著至關重要的作用而對于這種文化遺產黑奴們不斷地從其非洲和美洲的經歷中予以豐富發展解釋由that引導的賓語從句中encouraged的賓語the transmission of the black heritage被同時表示并列和轉折的and so 分開給讀者造成了閱讀上和理解上的困難最后一個逗號后面的部分是修飾前面的black heritage的同位語意群訓練gutman argues convincingly that the stability of the black family encouragedthe transmission of-and so was crucial in sustaining-the black heritage o
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 四川省綿陽富樂國際重點達標名校2025年招生統一考試模擬(一)數學試題含解析
- 石阡縣2025屆三下數學期末統考試題含解析
- 上海外國語大學附中2024-2025學年高三畢業班適應性考試化學試題含解析
- 浙江省衢州市常山縣2025屆初三第二學期化學試題統練八試題含解析
- 企業單位勞動合同
- 銷售利潤分成合同協議書范本
- 安徽卓越縣中聯盟皖豫名校聯盟歷史答案
- 貨運代理從業人員合同談判與簽訂考試
- 珠海二手房買賣合同指南
- 幼兒舞蹈的審美特征
- 公立醫院成本核算指導手冊
- 醫學與人文-PPT課件
- 法律職業資格考試2023年歷年真題及答案完整版
- 上海安裝監理工程師復習題 (JS安裝)
- 中考語文名著導讀紅巖復習資料
- 小學生天文知識競賽復習題庫及答案
- 土方填筑碾壓試驗方案(完整版)
- 往日時光(原版)鋼琴雙手簡譜_鋼琴譜_鋼琴簡譜
- RCS-985說明書V300
- 2014—2015—2《刑法總論》教學大綱(修正版)
- 《焦慮癥基礎知識》PPT課件.ppt
評論
0/150
提交評論