奧爾科特研究在中國_第1頁
奧爾科特研究在中國_第2頁
奧爾科特研究在中國_第3頁
奧爾科特研究在中國_第4頁
奧爾科特研究在中國_第5頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、奧爾科特研究在中國【摘要】:路易莎·梅·奧爾科特是19世紀下半葉美國家喻戶曉的女作家,其作品最早于20世紀30年代譯介至中國后為中國讀者所熟悉。隨著她的作品近年來越來越多地被發現并介紹到中國,我國的讀者、更多的專家學者對奧爾科特都有濃厚的興趣。除了一貫以來關注的教育意義,越來越多的批評家開始關注奧爾科特先于時代的種族觀和女性觀。奧爾科特在中國的接受語境和研究狀況表明,對奧爾科特研究的深度和廣度還有待開拓。論文關鍵詞:奧爾科特,小婦人,譯介,研究一、 奧爾科特作品的譯介據現有資料,奧爾科特首次被介紹至中國是在20世紀三十年代。根據朱炯強于2006年所著的花間掠影里,其中鄭曉滄

2、先生與等教育系列小說一節,陳述了鄭曉滄作為小婦人、好妻子、好男兒最早的中文譯者,在二十世紀三十年代精心翻譯的奧爾科特的著名教育小說在國內有很大的影響,青年學生都一睹為快。楊絳的雜憶與雜寫,其中記楊必一文有記載她們姐妹年輕時候談論楊必像是小婦人中的艾美的情景,可知小婦人在中國早年就有了忠實的讀者。奧爾科特的這三部作品曾一度在中國影響較大,但此后的幾十年間中國沒有人翻譯她的作品,直到20世紀八十年代初,對她的作品的譯介開始增多。1982年3月,外語教學與研究出版社出版了鐘怡譯的小婦人簡寫本。九十年代開始后,對奧爾科特作品的譯介出現了前所未有的盛況。先前鄭曉滄翻譯的三部作品的版本在1990年1月由浙

3、江教育出版社出版、發行。劉春英、陳玉立兩位女士1996年共同翻譯的小婦人于1997年三月出版,這個譯林出版社出版的版本被認為是國內的最好的譯本,后來1998年8月、2003年3月再版。1997年,外語教學與研究出版社把陳新譯的小婦人作為“書蟲·牛津英漢對照讀物”出版。1999年5月,譯林出版社出版了陳玉立譯的小男人,并且在2002年、2007年再版。新世紀后,國內學界對奧爾科特作品的的關注和出版快速增多,其他作品包括奧爾科特早期、晚期的一些鮮為人知的作品被介紹到中國并陸續出版。2000年10月,外文出版社出版了于溪濱翻譯的作為“中英文對照讀物”的小婦人。 2001年2月,陸鐵民翻譯的

4、小婦人由接力出版社出版,序言介紹了奧爾科特幼年時的軼事,但這個版本刪除了原著的一些章節。2002年10月,上海外語教育出版社出版了朱剛主撰的新編美國文學史,第二卷第六章女性文學的興起和發展介紹了奧爾科特的生平思想,收錄奧爾科特生平歷年的創作及作品內容,以及這些作品在美國的出版發行情況,比如很多鮮為中國讀者所知的作品遺產、花之寓言、醫院紀事、玫瑰花開等等;小婦人更是必然提及到的,據悉這本書1950年在全球銷售500萬冊,在美國出過29種不同的版本。2003年至今不時有小婦人的片斷摘錄出現在各類刊物上,如2003年第2期語文世界(初中版)、2006年第12期英語輔導、2007年第2期中國校外教育等

5、。2004年7月,人民文學出版社出版了張紅翻譯的彩色插圖本小婦人。2005年4月出版的新版人教版高中語文教科書中琦君的淚珠與珍珠文章開頭就提及小婦人,這樣必然有更廣大的青少年讀者知曉小婦人。2006年,小婦人還是江蘇高考英語卷閱讀理解的考核題目。據筆者統計,自1980年至今,小婦人在中國已有20個不同版本的譯本。新世紀以來,除了小婦人、小男人外,奧爾科特的其他作品也陸續為中國讀者所知并在中國出版。2004年4月,廣西師范大學出版社出版了花兒寓言,同年九月出版了康瑾譯的玫瑰花開。世界知識出版社“成長的經典”文庫,分別于3月和1月出版發行奧爾科特的兩部經典小男子漢、(林圖、李圓圓譯)、老土的女孩兒

6、(林圖、于會萍譯),其中后者更是首次出現中譯本。2007年7月17日的深圳特區報上載文喧鬧作秀背后總有安靜和美好評論了2007年上半年長篇小說出版市場回顧,認為將小男子漢和老土的女孩兒引入內地“最讓人激動”。據悉,小婦人還曾4次拍成電影,好萊塢有三個版本,分別是1933年、1949年以及1994年的版本,還有英國BBC的一版。從奧爾科特作品的譯介看,這位美國女作家早年就受到國內關注,三十年代小婦人曾風靡中國大陸,但此后的幾十年里,其譯介處于休眠狀態,直到20世紀八十年代復蘇,九十年代末對其譯介、對奧爾科特其他作品的介紹明顯增多,但還有相當部分的作品并未有中譯本。對奧爾科特的譯介體現了奧爾科特在

7、異域文化中的魅力,她作品中兒童文學中的教育理念都具有較好的現代意義。二、小婦人研究國內有關奧爾科特及其作品的研究以論文為主,目前尚未出現專著。從中國期刊全文庫檢索,自20世紀80年代以來,有關奧爾科特作品的評論以小婦人為多,有論文約13篇。20世紀末,奧爾科特的作品得到關注,尤其在新世紀后,有關文章出現的頻率越來越快,對奧爾科特的作品從社會文化批評、女性主義和比較研究等方面進行了更為深入而細致的研究。1、 文學類型及主題的探討對小婦人的文學類型有好幾種界定,首先是把小婦人歸入“兒童文學”一類,主流批評界也把奧爾科特看作兒童文學作家。張穎的從性別角色模式化到主觀性(清華大學學報2002年第5期)

8、有“在英語兒童文學史中,伯內特的秘密花園和奧爾科特的小婦人可謂兩本作品”。毛信德所著的美國小說發展史(浙江大學出版社,2004年出版)認為,小婦人屬“鄉土文學”通俗小說。也有譯者及評論家側重小婦人的教育意義,我國最早的中文譯本便是將小婦人作為“教育小說”之一出版發行。在內容上,不少評論者認為小婦人是青少年的“成長小說”以少女的成長為主題。金莉的歷史的回憶真實地再現(外國文學2007年第三期)認為“小說的基本主題是馬奇家的幾個女兒如何在成長過程中戰勝自身的缺點,長大成人的。”美國成長小說研究(中國社會科學出版社2004年5月出版,芮渝萍著)也收入小婦人作為成長小說探討。李巧玲的對小婦人主題的評析(成都教育學院學報2006年9月)認為:“小婦人中有一個非常明顯的主題,那就是音樂。音樂在小婦人中與人物對世俗的遵循程度有著極其有趣的聯系”。2、 社會文化批評國內小婦人評論中,研究視角呈現出多方面特色。歸納看來,從社會文化批評領域切入文本,探討了作品的道德教育觀、文化內涵等。(1)道德教育意義小婦人當中真實地描寫新英格蘭家庭溫馨甜美的生活、女性社群的清晰愉悅和教育意義是批評家們一直關注的,也使得它一直是美國中產階級家庭的兒童必讀書目。小說雖情節簡單,但內

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論