大學口譯實習報告(共2篇)_第1頁
大學口譯實習報告(共2篇)_第2頁
大學口譯實習報告(共2篇)_第3頁
大學口譯實習報告(共2篇)_第4頁
免費預覽已結束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、大學口譯實習報告(共2篇) 大學口譯實習報告 隨著人們自身素質提升,接觸并使用報告的人越來越多,要注意報告在寫作時具有一定的格式。那么,報告到底怎么寫才適宜呢?以下是精心的大學口譯實習報告,歡送閱讀,希望大家能夠喜歡。 我在xx理工大學習英語專業,今年大四。xx年來到xx通譯機構參加口譯培訓,在這里我遇見了優秀的老師,學到了口譯訓練的根本方法,這些都最終堅決了我將口譯當做今后事業的決心。口譯的學習是艱苦和枯燥的,因為這意味著持續的訓練,而這期間充滿著困難,如果沒有戰勝困難的'勇氣我們很難堅持下去。而一次次的口譯實踐恰是勇氣的。光說不練就如紙上談兵,沒有上過戰場的口譯員不能稱為一名真正的

2、口譯員。有幸,在通譯機構,我獲得了很多這樣的時機。 我的第一次實戰是在xx年的xx月26日,中國四川省美國密執安州經貿合作洽談會上。美國眾多企業家和川渝的企業代表們展開洽談,挖掘合作商機。我很榮幸的為美國ross deo pany做一對一的對口洽談。我也將平時點滴積累的知識運用到了實踐中來。 第一,ross deo pany主營閥門,所以對于專業詞匯有很大的需求,這就要求議員在譯前準備上下功夫,我在網絡上搜尋到了公司的主頁,了解公司的主營業務,經營特色,與中國已經建立的商業合作關系。最為重要的是,了解公司此行的目的,合作意向,不然在口譯的過程中就如無頭蒼蠅,找不到方向。同時我還總結出必須要牢記

3、洽談者的title和name,如果對方公司來者不止一人,更是應該重視。同時出自己的glossary,以備不時之需。這些都是細節,但很多時候細節決定成敗。 第二點心得,是在會場上得出的。這家公司的總裁是一位非常nice的美國人,但是也非常的talktive并且帶有一點點口音,在總裁說了一大段話之后,這時如果做筆記反而顯得累贅,不妨發揮我們的記憶力和概括能力,向對方清楚的表達總裁的大體意思即可,不必把每個字都翻出來,不然反而會降低整個洽談效率。 以上就是我在第一次實戰中的收獲,當然還包括了以變制變的心態,在遇到困難和變化時唯有冷靜才能解決問題,而這也是除了口譯技巧之外對于議員來說必備的素質。在之后

4、的一次次實踐中我不斷地提高自己的能力,錘煉自己的心態。 我是幸運的,因為通譯給予我實踐時機,在這其中不斷的提高自己,而這第一次很愉快的實戰經歷增強了我的信心,同時也看到了自己的缺乏,并不斷總結,不斷前進。俗話說良好的開端是成功的一半。我將懷揣著對于口譯的熱愛,在這條路上漸行漸遠。 你可以搜索 實訓目的及內容 隨著經濟的快速開展,社會的飛速進步以及社會競爭的日益劇烈,作為一名英語專業的大學生,不僅要學習本專業知識,更需要關注其他學科及社會開展情況和掌握實際技能。因此,英語口語無疑是我們以后在社會上立足的一個砝碼。為此在xx春季學期我們進行了英語口譯實習,在這次英語口譯實訓中,了解了什么叫做口譯,

5、以及其他專業知識,也讓我了解了異國的文化和同聲傳譯員的所工作環境,擴大了我的知識面。正所謂“授之以魚,不如授之以漁”。學習英語口譯扎實的理論知識固然重要,但實際操作顯得更為舉足輕重。知識是寶庫,但翻開寶庫的鑰匙是實踐。為此,學校為我們提供了實訓的時機,為期兩周,我們可以通過計算機平臺進行寫作。本次英語口譯實訓以小組為單位,各組在各自指導老師的催促下分別進行相關的理論知識培訓,以及現場口譯指導。通過老師的言傳身教,無論是文化知識,學習經歷還是自我認識,都受益匪淺。 通過實訓,最大的收獲是學到了口譯的方法:方法一:不斷的自言自語 自言自語對于訓練外語的流利程度是很有幫助的。例如搭車時,看到什么就說

6、什么,不斷自言自語,將搭車的過程說出來。由這種練習來形容眼前的每件事物,每天作十次以上這樣的練習,將會發現,自己的外語流利了許多。一些專家建議:剛開始時,先用母語(中文)練習,再用外語來練習及組織。想到什么,就用一種語言說出來,為的是訓練我們的敏感度。這種敏感度會在我們自言自語時,組織我們自己語言的語流(speech flow)。目的: 在想 到什么講什么,看到什么就說什么的情況下,磨練我們的語言表達力,跟時間的掌握齊頭并進。在自言自語當中,控制自己的語流,讓自己的腦神經細胞都能展開來,跟周遭的事物結合在一起。做口譯時會緊張,往往就是語流掌握得不好。方法二:閱讀口(傳)譯:(sight tra

7、nslation)定義:一邊看,一邊翻譯。一邊看用甲文字所寫出來的文字,用乙文字的語言講出來。 宋迎老師還交給我們許多更為方便的記憶方法,note taking 的簡單實用的快速記憶方法。例如,通過一些簡單的圖文結合可以記住很長的句子。通過一些特殊的符號,讓我們更快更好的了解口譯這份工作的技巧性好趣味性!同時我們也了解到了口譯工作的艱難性,在中國當前改革開放不斷推薦, 的飛速開展,對外聯系日益密切,這就要求對口譯工作者的大量需求,以及對口譯工作者的能力的高要求,而這也堅決了我們在這條光明大道上的繼續走下去的信心。同時也使我們不斷要求自己更加努力地提高自己能力。而通過這些天的學習,老師交給我們的

8、方法,讓我們不斷錘煉自己的技能。從而讓自己通向更加寬闊的道路! 三、實訓 在過去的每個課時里,我們每個同學都學到了很多東西,這些知識都是在以前課堂里接觸不到的全新的知識,我們不僅更加的了解這份工作的重要性和必要性,同時也讓我們學到了更多了社會常識,在這社會工作競爭空前劇烈的時代,這些知識對我們這些即將走向社會的大學生來說就顯得尤為重要了。這也讓我們明白了自己所學專業的重要性,隨著國際交流的不斷增多,處處彰顯著英語這 門世界語言的重要性,我們也更加的加深了對英語這門專業的認識。同時為自己當初能選擇英語作為自己的專業很是慶幸。通過這次實習,我們會更加的努力學習專業知識,同時不斷努力加緊吸收更多的知

9、識,做一個專業能力強,同時更個方面都懂一些常識的復合型人才,一個適應社會不斷競爭加劇的人才,一個能夠最大化的實現自身價值的人才! 在過去的幾個課時里,首先,深深感到積累知識的重要性。由于平時對各方面的知識掌握了解的還不夠,根底知識也不是很扎實。口譯對自己來說也是一種挑戰和鍛煉。不僅提高了自己的反響能力,而且,在毅力、心智、和勇氣上也鍛煉了自己。讓自己重新審視了自己的能力。就這樣,兩周的的口譯實訓學習在忙碌與歡樂中結束了。但感覺我們才剛起步,相當于我們只完成了熱身環節,口譯課開設的太少了,完成的那樣倉促。然而,與老師的親切、認真,同學們的積極、團結相比,這些不和諧的因素讓那些不和諧的因素顯得微缺乏道。總的來說,通過這次口譯實訓,它使我學到了很多東西,為我以后的學習做了引導,點明了方向,我相信在不遠的未來定會有屬于我們自己的一片美好的天空! 通過這次的翻譯實習,使我們口譯工作有了一次比擬全面的感性認識,進一步理解接受課堂上的知識,使理論在實際的生產中得到了運用。近年來,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論