貴陽市大數據產業博覽會各分論壇標題及宣傳口號漢譯英譯語的斟酌_第1頁
貴陽市大數據產業博覽會各分論壇標題及宣傳口號漢譯英譯語的斟酌_第2頁
貴陽市大數據產業博覽會各分論壇標題及宣傳口號漢譯英譯語的斟酌_第3頁
貴陽市大數據產業博覽會各分論壇標題及宣傳口號漢譯英譯語的斟酌_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、    貴陽市大數據產業博覽會各分論壇標題及宣傳口號漢譯英譯語的斟酌    貴州省貴陽學院外國語學院【摘要】大型會事論壇標題及宣傳口號的翻譯,一是要簡潔,二是要達意,它直接展示了一個城市的對外宣傳形象,在翻譯的時候一定要多加小心。標題及口號翻譯的英語譯語是否能完整貼切而又簡潔地表達其漢語內容并符合英語表達習慣,直接關系到與會外賓能否很好地理解所參與的活動內容和宣傳氛圍,了解產業文化,所以英語譯語的斟酌過程尤為重要。【關鍵詞】大數據 數博會 論壇標題翻譯 口號翻譯 漢譯英貴陽市近年來正大力發展大數據產業,一年一度的大數據產業博覽會有許多外賓參加,筆者有幸參

2、與了貴陽市2016年大數據產業博覽會各分論壇標題及宣傳口號的漢譯英審校工作,對于譯語的斟酌,有一些體會可與同行分享,以下通過幾個鮮活的例子,說明譯語選擇上要考慮的方方面面的問題:例一:論壇標題:數字領先聚勢謀遠數聚力量:“中國汽車行業大數據論壇”譯語:visionary plans led by big datagathering digital strength:“china automotive industry big data forum”斟酌過程:“數字領先聚勢謀遠”這種中文四字結構在翻譯時得根據意思轉化成“大數據引領的有眼光的計劃”,“數聚力量”在翻譯時得轉化成“聚集數字的力量”。

3、例二:論壇標題:跨界與融合:媒體大數據創新高峰論壇譯語:summit on big data innovation for media:cross-border and integration斟酌過程:此標題翻譯的關鍵之處在于弄清“媒體大數據創新”應該拆分為“(媒體的大數據)的創新”還是“(媒體的)大數據創新”,仔細斟酌之后,確定應理解為后者,即“借助大數據對媒體進行創新”,故翻譯成“big data innovation for media”而不是“innovation for medias big data”。例三:論壇標題:醫藥大數據的專業化回歸與突破譯語:return of speci

4、alization and breakthroughs in medical big data斟酌過程:本想譯成“the specialized return of medical big data and its breakthroughs”,但仔細思量,發現“專業化回歸”不應該理解為“(專業化的)回歸”,應該理解為“(專業化)的回歸”,故終譯為“return of specialization and breakthroughs in medical big data”。例四:論壇標題:電商物流快遞服務分論壇主題:決勝最后一公里譯語:forum on e-commerce logistic

5、s and courier servicestheme:securing the crucial service at the ultimate stage斟酌過程:“快遞服務”之前準備翻譯成“express delivery service”,最終換成了一個更簡潔更專業的詞“courier services”。“決勝最后一公里”最初翻譯時是按字面意思翻譯成“securing the last mile”,仔細考慮后覺得應該翻出這句話的潛臺詞,也就是“保障好最后階段的關鍵服務”,故改翻成“securing the crucial service at the ultimate stage”。例

6、五:宣傳口號:數據創造價值、創新驅動未來譯語:data creates value,innovation brings better future斟酌過程:此句中“驅動”不宜生硬地譯成“drives”,而應該考慮到英文上下文詞語的搭配和英語的表達習慣而譯成“brings(帶來)”。例六:宣傳口號:大數據開啟智能時代譯語:big data unlocks the smart era斟酌過程:此句中“開啟”翻譯成“launches”沒有翻譯成“unlocks”直觀和形象。例七:宣傳口號:把發展大數據作為貴陽市彎道取直、后發趕超的新途徑譯語:take the development of big d

7、ata as guiyangs new way to catch up with developed areas斟酌過程:此句中的中文四字結構“彎道取直、后發趕超”在翻譯時不必逐字翻,可以直接簡化意譯為“趕上發達地區(catch up with developed areas)”。大型會事論壇標題及宣傳口號的翻譯,一是要簡潔,二是要達意,它直接展示了一個城市的對外宣傳形象,在翻譯的時候一定要多加小心。標題及口號翻譯的英語譯語是否能完整貼切而又簡潔地表達其漢語內容并符合英語表達習慣,直接關系到與會外賓能否很好地理解所參與的活動內容和宣傳氛圍,了解產業文化,所以英語譯語的斟酌過程尤為重要。此篇介紹了譯語斟酌過程中要考慮到的一些重要因素和要顧及到的一些語言處理和潤色方法。參考文獻:1李學平.通過翻譯學英語-

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論