《圣誕節的清晨》的小說翻譯探討_第1頁
《圣誕節的清晨》的小說翻譯探討_第2頁
《圣誕節的清晨》的小說翻譯探討_第3頁
《圣誕節的清晨》的小說翻譯探討_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、    圣誕節的清晨的小說翻譯探討    夏衍摘 要:筆者從自身翻譯的圣誕節的清晨譯本中精選出含有突出文體特征的例句,著重從詞匯、句法和修辭手段三個層面分析了自身翻譯實踐的文體效果,并且做出反思和總結。關鍵詞:文體學 文學翻譯 圣誕節的清晨 修辭:i106 :a :1672-1578(2015)09-0041-011 詞語翻譯1.1語義韻該小說作者根據故事中人物身份、語境情況斟酌選詞,營造一種特殊氛圍從而增強表達效果。原文中以下三個詞語creep,tiptoe,went softly都可以用來表示位置的移動變化,卻存在不同的語義韻?!霸~語搭配形成的語義韻

2、主要分為三類: 消極語義韻、中性語義韻和積極語義韻。”1根據對句庫中這三個詞慣用搭配用法的參考,creep,tiptoe可以歸納到消極語義韻,went softly可以歸納到中性語義韻。下面是這三個詞所在的四個句子,現結合原文句子,探討這三個詞的譯法。(1)he could get up earlier, creep into the barn and get all the milking done.(他可以早起一會兒,悄悄潛入牲口棚提前擠完牛奶。)(2)at a quarter to three, he got up and crept downstairs, careful of the

3、 creaky boards, and let himself out.(終于在兩點四十五分,他下了床,為了不弄響木板,他躡手躡腳地下樓、走出了房門。)(3)he got out of bed and put on his slippers andbathrobe and went softly downstairs.(他下床穿上睡衣和拖鞋,緩緩走向樓下。)(4)he put out the light and went tiptoeing up the stairs.(他關上燈踮著腳尖溜回到樓上。)creep(過去式為crept)“爬行;慢慢地移”;tiptoe“足尖站立、用腳趾走”;wen

4、t softly“輕輕地走”,三者都是表達“不出聲地走”的同義詞。文中兒子不出聲地走路不是去做壞事,相反,他要去給父親準備圣誕節禮物,卻怕自己腳步聲會驚動睡夢中的父親。考慮到兒子的對父親的愛,本人在翻譯時曾考慮完全采用積極語義韻詞,但是最終還是選用了略帶消極語義韻的詞語。這是因為這些詞語形象傳神,是用動作表達意義,容易使讀者在讀時就有一種畫面感。同時,還能營造出詼諧的氣氛。如若選擇“輕手輕腳、偷偷摸摸、鬼鬼祟祟”這些中性和完全消極的語義韻詞語,都不能達到以上兩個效果。1.2直譯與意譯直譯與意譯之爭一直飽受爭議。句子翻譯如此,詞語翻譯也不例外。“比克曼和卡洛關于符合習慣的翻譯這一觀點曾提出“只有

5、通順、易懂的譯文,才能忠實于原文的意義;而只有通順的譯文,讀者才能懂?!?這樣的提法是以“直譯”與“符合習慣的翻譯”這兩種方法取代“直譯”與“意譯”的傳統提法。本人以此為參考,下面以原文“ten-cent store”為例進行探討。he wished, that christmas he was fifteen, he had a better present for his father instead of the usual tie from the ten-cent store.(他希望,在自己15歲的那年圣誕節,可以送給父親一件更好的禮物,而不是從十美分店買來的一條普通的領帶。)十美

6、分是很小的一筆數目,只能買到小雜貨這一類不值錢的東西。想表達出廉價、不值錢的意思,可選的表達方式有“廉價商店”、“小雜貨店”,這是所謂的意譯法。本人最終翻譯為“十美分店”,因為“金額+店”的表達形式已符合漢語習慣表達如“二元店”,又能兼顧原文形式。2 句子翻譯he had not known it until one day a few days before christmas, when he had overheard what his father was saying to his mother.(直到有一次圣誕節前的一日他偷聽了父母的對話后才發現他原來很愛父親。)英語顯性標志明顯,

7、后置成分很多,常與漢語表達順序相反。因此在英譯漢時,調換了表達順序,讀起來更符合國人的閱讀思維習慣。3 修辭格頭韻是英語語音修辭手段之一,因其音義一體,具有很強的音韻美和感染力。(1)the cows looked at him,sleepy and surprised.(牲口棚里的奶牛帶著睡意驚奇地看著他。)“由于漢語中較少使用頭韻, 我們借助漢語言中頻繁使用的尾韻, 基本上再現了原作的音韻?!?睡意、驚奇兩個詞押漢語尾韻i,這種做法一定程度上彌補了原文的音韻美。(2)he smiled and milked steadily,two strong streams rushing into the pail,frothing and fragrant.(兩股濃汁噴入擠奶桶,頓時泡沫連連、飄香漫漫。他高興又輕松地擠完了奶。)評析:frothing and fragrant押頭韻f音,翻譯為泡沫點點、飄香漫漫,既押漢語中的頭韻又押漢語尾韻。形式美、音韻美、語義美三者都得到了有效地結合。參考文獻:1stubbs 1996:(76).stubbs, m.1996.text and corpus analysism.oxford: blackwell

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論