英語作為第二專業(yè)的翻譯課程設(shè)計(jì)_第1頁
英語作為第二專業(yè)的翻譯課程設(shè)計(jì)_第2頁
英語作為第二專業(yè)的翻譯課程設(shè)計(jì)_第3頁
英語作為第二專業(yè)的翻譯課程設(shè)計(jì)_第4頁
英語作為第二專業(yè)的翻譯課程設(shè)計(jì)_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、    英語作為第二專業(yè)的翻譯課程設(shè)計(jì)        摘要:隨著英語教學(xué)從“復(fù)合型專業(yè)”轉(zhuǎn)向?yàn)橛⒄Z作為第二專業(yè),傳統(tǒng)的翻譯課時量大幅下降。如何利用有限的課時做好翻譯教學(xué),是目前我校部分翻譯課教師面臨的一大難題。有鑒于此,本文對英語作為第二專業(yè)的翻譯教學(xué)模式進(jìn)行了分析,指出翻譯課應(yīng)當(dāng)著眼于實(shí)踐能力,以翻譯教學(xué)而非教學(xué)翻譯為主,并通過翻譯工作坊等形式加強(qiáng)工具子能力和策略子能力等翻譯能力的重要方面,以英漢對比語言學(xué)理論和德國功能派翻譯理論指導(dǎo)翻譯教學(xué),利用網(wǎng)絡(luò)平臺作為課堂教學(xué)的有益補(bǔ)充。通過識上方面,本文試圖彌補(bǔ)翻譯課時量不足的缺

2、憾,將翻譯教學(xué)與其他課程教學(xué)以及市場需求進(jìn)行接軌,期望起到事半功倍的效果,在此基礎(chǔ)上,本文結(jié)合作者本人的教學(xué)實(shí)踐,對英語作為第二專業(yè)的翻譯課程教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)網(wǎng)站功能模塊進(jìn)行了設(shè)計(jì)。關(guān)鍵詞:英語作為第二專業(yè),翻譯教學(xué),翻譯能力,課程設(shè)計(jì)一、復(fù)合型專業(yè)的翻譯教學(xué)現(xiàn)狀與背景近年來翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)如火如荼,將傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)從語言操練發(fā)展到專業(yè)人才培養(yǎng),建立了從翻譯專業(yè)本科和翻譯碩士學(xué)位的培養(yǎng)體系。這種專業(yè)化人才培養(yǎng)模式無疑是值得肯定的。但另一方面,國內(nèi)還有多所外國語院校開設(shè)了“國際貿(mào)易”、“新聞傳播”等專業(yè),這些專業(yè)發(fā)揮自身的外語優(yōu)勢,將外語學(xué)習(xí)和專業(yè)學(xué)習(xí)并重,培養(yǎng)了一批特色人才。2000年制訂的高等

3、學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱明確規(guī)定:“高等學(xué)校英語專業(yè)培養(yǎng)具有扎實(shí)的英語語言基礎(chǔ)和廣博的文化知識并能熟練地運(yùn)用英語在外事、教育、經(jīng)貿(mào)、文化、科技、軍事等部門從事翻譯、教學(xué)、管理、研究等工作的復(fù)合型英語人才?!边@是首次以正式文件的形式確定高校英語專業(yè)的任務(wù)是培養(yǎng)復(fù)合型英語人才。但正如胡文仲(2008)指出:“隨著具有較強(qiáng)英語教學(xué)背景的經(jīng)管、外交、法律、新聞等專業(yè)的獨(dú)立發(fā)展壯大,英語專業(yè)自身的定位問題成為該專業(yè)(筆者注:英語專業(yè))進(jìn)一步發(fā)展所面臨的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)?!蹦壳?,復(fù)合型專業(yè)的人才培養(yǎng)模式主要有以下幾種(戴煒棟2009):(1)外語+專業(yè)型外語人才(2)專業(yè)+外語型外語人才(3)復(fù)語型外語人才(4)

4、主輔修型外語人才(5)外語+方向型外語人才以筆者所在的上海外國語大學(xué)為例,目前該校剛剛實(shí)施了“主輔修型外語人才”培養(yǎng)模式,從過去“專業(yè)+外語”的“復(fù)合型專業(yè)”模式轉(zhuǎn)向?yàn)椤半p專業(yè)、雙學(xué)位”,英語專業(yè)作為第二專業(yè)供學(xué)生選擇輔修。這一轉(zhuǎn)變對翻譯教學(xué)提出了進(jìn)一步的挑戰(zhàn)。根據(jù)新規(guī)定,作為雙學(xué)位的英語專業(yè)只需要額外修20個學(xué)分即可,因此翻譯課只能有2個學(xué)分。而根據(jù)高等學(xué)校英語專業(yè)教學(xué)大綱,翻譯課(這里特指筆譯課)持續(xù)3個學(xué)期,共計(jì)6個學(xué)分。兩相比較,作為第二專業(yè)的英語教學(xué)體系中翻譯課時量大大壓縮,但校方的要求是完成學(xué)業(yè)者水平應(yīng)不低于英語專業(yè)學(xué)生,這顯然構(gòu)成了一大挑戰(zhàn)。那么如何充分利用有限的時間,上好這門課

5、,提高學(xué)生的翻譯能力呢?筆者所在的“復(fù)合型專業(yè)”學(xué)院自2006年以來,一直將“翻譯理論與實(shí)踐”作為一門2個學(xué)分的專業(yè)選修課進(jìn)行開設(shè),其課時量與新的教學(xué)體系相一致。在長期的教學(xué)過程中,我們積累了豐富的經(jīng)驗(yàn),也取得了不錯的效果。面對從復(fù)合型專業(yè)向雙專業(yè)、雙學(xué)位的轉(zhuǎn)型,我們做了充分的準(zhǔn)備。因此將教學(xué)中的經(jīng)驗(yàn)與同行分享。二、英語作為第二專業(yè)的翻譯教學(xué)理論分析1.翻譯教學(xué)和教學(xué)翻譯翻譯教學(xué)(translation pedagogy)和教學(xué)翻譯(pedagogical translation)是一對常被忽視的概念,但在翻譯課程設(shè)計(jì)當(dāng)中,區(qū)分這對概念非常重要。迪里索、利加恩克(2001)認(rèn)為翻譯教學(xué)是指:“

6、(1)(翻譯)教學(xué)中所有理論、方法和技巧的統(tǒng)稱。在此意義中,翻譯教學(xué)指傳授翻譯學(xué)科的教學(xué)知識,提供教學(xué)指導(dǎo)原則。涉及范圍包括翻譯計(jì)劃、課程內(nèi)容、實(shí)際訓(xùn)練、實(shí)習(xí)安排和評估方法。翻譯教學(xué)常識在實(shí)際情況中探索翻譯知識,試圖找出(譯者)培訓(xùn)的基本原則。(2)翻譯教學(xué)中使用的方法論的統(tǒng)稱。在此意義中,翻譯教學(xué)包括所有的課堂練習(xí)、方法論、學(xué)生對教學(xué)內(nèi)容的反應(yīng)以及學(xué)生的動機(jī)。它還考慮到學(xué)生的年齡、經(jīng)歷、志向和獨(dú)立作業(yè)的能力。其目標(biāo)是制訂譯員培訓(xùn)的程序?!倍虒W(xué)翻譯則是指:“把翻譯作為練習(xí)來學(xué)習(xí)外語的一種模式。在語言教學(xué)中,設(shè)計(jì)這種練習(xí)是為了擴(kuò)大詞匯量,幫助掌握新的句法結(jié)構(gòu),檢查理解程度并評估對新詞匯的認(rèn)知。

7、教學(xué)翻譯練習(xí)中包括譯入學(xué)生的主導(dǎo)語言和譯入外語兩種。從比較的角度分析,翻譯策略多傾向于使用直譯的方法來處理語境中的詞組和文章片段(有時是組合起來的文章)。在北美,教學(xué)翻譯通常只局限于第二語言到第一語言的翻譯?!庇纱丝梢?,翻譯教學(xué)和教學(xué)翻譯側(cè)重點(diǎn)完全不同,翻譯教學(xué)以翻譯技能培養(yǎng)為目標(biāo),而教學(xué)翻譯則以翻譯為手段,以語言綜合技能為培養(yǎng)目標(biāo)。二者不可混淆。長期以來,我國部分翻譯課教師用教學(xué)翻譯代替了翻譯教學(xué),在批改作業(yè)中依然采用了教學(xué)翻譯的方法即糾正拼寫和語法錯誤,將語言基本功和語言的基本轉(zhuǎn)換技巧作為教學(xué)的主要內(nèi)容,忽視了專業(yè)化譯員培訓(xùn)的實(shí)際需求。這顯然不盡合理。正如何其莘(2007)指出:“(翻譯)

8、似乎是學(xué)生在培養(yǎng)了前幾項(xiàng)技能之后,就自然而然能夠獲得的一種能力。這種思路反映到人才培養(yǎng)規(guī)格上就是一種頗有代表性的看法:學(xué)會外語就能夠從事翻譯工作。這是我國外語教學(xué)中的一個誤區(qū)。”叢滋杭(2007:35)則一針見血地指出:“一直以來,所謂的翻譯教學(xué)實(shí)際上是教學(xué)翻譯?!弊髡呷谓逃谏虾M鈬Z大學(xué),這里的復(fù)合型專業(yè)學(xué)生普遍英語水平較高,在求職中也常因出色的外語水平而備受青睞。因此翻譯應(yīng)當(dāng)作為一門實(shí)用的就業(yè)技能進(jìn)行教學(xué),即以翻譯教學(xué)為主,旨在讓學(xué)生了解基本的翻譯技巧和翻譯能力,為將來工作中的需求做好準(zhǔn)備,也增強(qiáng)其就業(yè)的競爭力。然而短短一個學(xué)期、每周兩節(jié)課的時間不可能讓學(xué)生掌握職業(yè)譯者所需的所有技能,也不

9、可能培養(yǎng)高超而全面的翻譯能力。因此必須一方面著重培養(yǎng)其學(xué)習(xí)能力,做到“授人以漁”,盡可能涉及翻譯教學(xué)的各領(lǐng)域,同時提供大量相關(guān)材料和資源,將課堂教學(xué)與課外自主學(xué)習(xí)結(jié)合起來:另一方面兼顧教學(xué)翻譯,進(jìn)一步打好語言基本功,即將翻譯作為“聽說讀寫譯”五大語言技能中的高級技能傳授給高年級學(xué)生,通過翻譯全面提高語言能力。正如張美芳(2001)指出:“在相當(dāng)長的一段時期內(nèi),我們還不能把教學(xué)翻譯完全排斥于翻譯教學(xué)外。但當(dāng)前翻譯教學(xué)界面臨的問題是,教學(xué)翻譯在大學(xué)本科開設(shè)的翻譯專業(yè)課程中應(yīng)占有多大的比例。”筆者的教學(xué)模式是以翻譯教學(xué)為主,占課時的70%以上,而教學(xué)翻譯則不高于30%。長期的教學(xué)實(shí)踐證明,這一模式是

10、成功的,受到了學(xué)生的普遍歡迎。2.從翻譯能力看英語作為第二專業(yè)的翻譯教學(xué)傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)常常以“教學(xué)翻譯”為主,著重發(fā)展學(xué)習(xí)者的語言能力,卻忽視了學(xué)習(xí)者的翻譯能力。因此有必要從翻譯能力角度探討英語作為第二專業(yè)的翻譯教學(xué)。翻譯能力可表述為“能勝任翻譯任務(wù)的主觀條件”(羅選民2008)。西班牙巴塞羅那自治大學(xué)進(jìn)行翻譯能力培養(yǎng)和評估的研究小組pacte(process in the acquisition of translation competence and evaluation)將翻譯能力界定為“翻譯所需的知識和技能的潛在系統(tǒng)”。從20世紀(jì)90年代以來,對翻譯能力的研究蓬勃發(fā)展,kimly(1

11、995)、schalffner(2000)、neubert(2000)、pacte(2000,2002,2003,2005,2008)、pym(2003)、kelly(2005)均提出了翻譯能力的構(gòu)成模式,其中以pacte研究小組最為多產(chǎn),研究成果影響較大。因此本文從pacte的翻譯能力模式出發(fā),對英語作為第二專業(yè)的翻譯學(xué)習(xí)者進(jìn)行分析。pacte(2008)將翻譯能力分為;雙語子能力(bilingual subcompetence,包括原語理解和譯語表達(dá))、語言外子能力(extra-linguistic subcompetence,包括翻譯理論知識、雙語文化知識、百科知識和主題知識)、轉(zhuǎn)換子能

12、力(transfer competence,理解和再現(xiàn))、翻譯知識子能力(knowledge-about-translation subcompetence,包括譯者的翻譯技能、對翻譯的認(rèn)識和對翻譯行業(yè)的了解)、工具子能力(instrumental subcompetence,翻譯過程中所需的工具書、詞典,網(wǎng)絡(luò)資源和計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)等)、策略子能力(strategic subcompetence,即處理問題的決斷能力、糾正偶發(fā)錯誤的能力、復(fù)述能力和文獻(xiàn)編纂能力等)、生理心理成分(psycho-physiological components,如閱讀與寫作技巧、記憶力、注意力、創(chuàng)造力、邏輯思考

13、力、好奇心、毅力、嚴(yán)謹(jǐn)、敏銳、自信等)。按照以上分類標(biāo)準(zhǔn)來看,我國傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)將主要精力放在了雙語子能力和轉(zhuǎn)換子能力上,力圖通過基本句式的操練和經(jīng)典文學(xué)作品的優(yōu)秀譯文賞析來提高學(xué)習(xí)者的翻譯轉(zhuǎn)換子能力和雙語能力。這對培養(yǎng)翻譯人才來說顯然是不夠的。近年來,對翻譯理論和雙語文化知識亦在翻譯教學(xué)中得到了強(qiáng)調(diào),但對主題知識的教學(xué)尚未得到重視。而翻譯能力的其他方面均被冷落在一邊。例如工具子能力在翻譯實(shí)踐中占據(jù)了極為重要的地位,但我國的傳統(tǒng)翻譯教學(xué)很少教學(xué)生如何使用工具書,目前大多數(shù)翻譯教材中均未辟出專門的章節(jié)介紹如何使用工具書,更不用說計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具和網(wǎng)絡(luò)搜索技巧。正如呂立松、穆雷(2007)指出,

14、內(nèi)地高校對翻譯新技術(shù)的教學(xué)卻至今未能予以足夠的重視,所開設(shè)的翻譯課程幾乎很少涉及翻譯技術(shù)和一些新技術(shù)、新工具的使用。同時,對如何發(fā)展學(xué)習(xí)者的策略能力和生理心理能力更是一片空白。有鑒于此,本課程計(jì)劃以培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的翻譯能力為導(dǎo)向,著重提高學(xué)習(xí)者的翻譯實(shí)踐能力,為將來可能從事的翻譯活動和進(jìn)一步在該領(lǐng)域深造打下基礎(chǔ)。為此,除了常規(guī)的句型翻譯技巧和篇章翻譯練習(xí)外,還加入了詞典與翻譯、計(jì)算機(jī)輔助翻譯等模塊以提高學(xué)習(xí)者的工具能力,同時通過翻譯工作坊(translation workshop)的方式(金圣華1995;肖紅2005;梁志堅(jiān)2006)讓學(xué)習(xí)者在模擬真實(shí)翻譯環(huán)境下進(jìn)行協(xié)作學(xué)習(xí),以發(fā)展其策略能力,從而

15、綜合調(diào)動其他各能力因素,推動整體翻譯能力的進(jìn)步。3.翻譯理論在教學(xué)中的應(yīng)用在翻譯教學(xué)中,許多翻譯課教師和長期從事翻譯實(shí)踐的專家卻對翻譯理論抱著懷疑乃至否定的態(tài)度,認(rèn)為翻譯理論對翻譯實(shí)踐沒有指導(dǎo)作用。叢滋杭(2007)提到翻譯界部分人士認(rèn)為;“翻譯理論五花八門,各說各理,對學(xué)生的實(shí)際翻譯能力基本上不起作用,講多了反而有害?!苯陙矸g理論的研究得到了越來越多的重視,對翻譯教學(xué)的研究也日趨進(jìn)步,“翻譯理論無用論”漸趨式微。目前的問題是,鑒于翻譯課的學(xué)時本來就很少,必須對翻譯理論有所挑選。那么,哪些理論是在本階段必須教給學(xué)生的呢?穆雷(2004)認(rèn)為,對于本科生來說,只需了解翻譯學(xué)的構(gòu)成及其基本分類

16、、學(xué)習(xí)和研究翻譯必備的條件與方法,翻譯的定義、分類、基本方法與技巧等即可。王樹槐(2001)認(rèn)為,本科生翻譯課上應(yīng)涉及的翻譯理論包括翻譯標(biāo)準(zhǔn)、歐化漢語、英漢宏觀對比、文化對比、語義分析等。本人認(rèn)為,對翻譯教學(xué)較為重要的翻譯理論應(yīng)包括英漢對比和功能翻譯理論兩個方面。英漢語言與文化對比是翻譯學(xué)習(xí)極為重要的理論基礎(chǔ)。不少翻譯教材將翻譯技巧分為“拆分”、“包孕”、“正話反說/反話正說”等不一而足,但對這些翻譯技巧的理論基礎(chǔ)卻語焉不詳。筆者認(rèn)為,翻譯技巧的教學(xué)不僅要讓學(xué)生知其然,還要知其所以然,從理論角度了解其必要性和適用范圍。英漢語言對比正是為從理性角度認(rèn)識翻譯技巧打開了一扇窗戶,使學(xué)習(xí)者豁然開朗。在

17、此方面,筆者在教學(xué)中采用了連淑能(1993)作為主要講解素材,以“形合”、“意合”這一對英漢語最突出的差異入手,用豐富例證對英漢語進(jìn)行對比,從而幫助學(xué)生了解為何在英譯漢中要使用流水句,按照時間關(guān)系、因果關(guān)系重新組織小句,從而完成復(fù)雜句式的轉(zhuǎn)換。以下句為例:(1)all was cleared up some time later when news came from a distant place that an earthquake was felt the very day the little copper ball fell.這句話是英語形合的典型案例,通過條件從句、定語從句和狀語從

18、句,從而實(shí)現(xiàn)了時間上的倒敘,給翻譯帶來了很大困難。但筆者在教學(xué)中從漢語的意合入手,引導(dǎo)學(xué)生從時間關(guān)系上對以上從句進(jìn)行重新排序,然后重新組織譯文,就順利完成了該句的翻譯:(2)過了一些時候,從遠(yuǎn)方傳來了消息:在小銅球墜落的當(dāng)天,確實(shí)發(fā)生了地震。這一切終于得到了澄清。而在英漢的文化對比方面,筆者除了簡要介紹了英漢語在物質(zhì)文化、制度文化和精神文化三個層面的諸多差異外,還強(qiáng)調(diào)了在翻譯中如何處理文化差異,重點(diǎn)介紹了venuti提出的“異化”(foreignization)和“歸化”(domestication),并結(jié)合“龍”和dragon等實(shí)例與學(xué)生展開了細(xì)致的分析。通過這一做法,學(xué)生們有效掌握了英漢語

19、的文化差異及其在翻譯中的處理方式,并在翻譯實(shí)踐中有意識地采取相應(yīng)的措施進(jìn)行處理。功能翻譯理論是當(dāng)今翻譯界極為重要的流派之一。由于它打破了以“原文為中心”的桎梏,強(qiáng)調(diào)翻譯的時間、地點(diǎn)、場合、媒介、目的以及譯文的讀者和功能對翻譯策略的選擇,因而“不僅可以在宏觀策略上為應(yīng)用翻譯指明方向,還可為譯者順利實(shí)施不同文本的翻譯策略提供可行性途徑”。(賈文波2007)在應(yīng)用翻譯領(lǐng)域,功能翻譯理論得到了廣泛的認(rèn)可和運(yùn)用,在翻譯教學(xué)中也日益受到重視(colina 2003;朱小雪等2010)。在分析了各類主流的翻譯能力模式以及功能翻譯理論的“翻譯指令”(translation brief)基礎(chǔ)上,hague,me

20、lby and wang(2011)指出,在翻譯教學(xué)中有必要采用以翻譯參數(shù)為基礎(chǔ)的結(jié)構(gòu)化翻譯規(guī)范(structured translationspecifications)。結(jié)構(gòu)化翻譯規(guī)范集(structured translation specification set)全文詳見/specs。目前由melby教授制訂的結(jié)構(gòu)化翻譯規(guī)范集已經(jīng)成為國際標(biāo)準(zhǔn)化組織即將推出的翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)ts 11669。將這一國際標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)用在翻譯教學(xué)中,勢必增強(qiáng)學(xué)習(xí)者對真實(shí)環(huán)境下應(yīng)用翻譯的認(rèn)識,獲得更好的翻譯能力。當(dāng)然,與翻譯教學(xué)息息相關(guān)的翻譯理論還有很多,但考慮到一個學(xué)期的翻譯課程本來課時就非常

21、緊張,想系統(tǒng)性介紹各種翻譯理論和流派幾乎不可能,而本科生對理論的接受能力也稍遜于研究生。為了幫助學(xué)生對翻譯理論活學(xué)活用,筆者與劉季春(2010)提倡的以翻譯觀念為軸的范例教學(xué)不謀而合。該教學(xué)理念不注重理論知識的嚴(yán)密邏輯體系,“教師有相當(dāng)大的自由,只注意抓主要矛盾,教師可以自由創(chuàng)建和組合教學(xué)模塊,有研究、有感悟的就講,沒感悟的就不講,感悟深的就多講,關(guān)鍵是要能打動學(xué)生。”當(dāng)然,要做到這一點(diǎn),也需要教師對翻譯理論的諸方面較為嫻熟,能夠信手拈來并密切結(jié)合實(shí)踐,使學(xué)習(xí)者在不自覺中認(rèn)識到翻譯理論對實(shí)踐的指導(dǎo)價值。三、作為第二專業(yè)的英語專業(yè)翻譯課程模塊設(shè)計(jì)1.教學(xué)單元模塊設(shè)計(jì)基于上述理念,本文建議針對目前

22、翻譯課教學(xué)的薄弱環(huán)節(jié),以培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的翻譯能力為目標(biāo),重視實(shí)踐能力,理論結(jié)合實(shí)際。因此本文將翻譯教學(xué)分為以下單元模塊;以上模塊基本對應(yīng)了不同的翻譯能力側(cè)面,將這些模塊結(jié)合起來,就滿足了培養(yǎng)學(xué)習(xí)者翻譯能力諸方面的需求。當(dāng)然,教師可以根據(jù)各專業(yè)的特點(diǎn)對應(yīng)用翻譯模塊等內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)男抻喓驮鰟h。上述模塊中并未將文學(xué)翻譯列入,是基于文學(xué)翻譯本身雖然是“皇冠上的明珠,”但其占實(shí)際翻譯市場需求不足5%,對就業(yè)技能和競爭力沒有實(shí)際貢獻(xiàn)。但這并不是將文學(xué)翻譯排斥在翻譯課教學(xué)之外,在課堂教學(xué)中,文學(xué)翻譯部分也常常備受歡迎。因此建議教師可以將文學(xué)翻譯的例證貫穿在翻譯基礎(chǔ)知識和翻譯技巧模塊,況且翻譯理論的分析和解讀也往往需要用到文學(xué)翻譯中的術(shù)語和分析手段。 2.網(wǎng)絡(luò)教學(xué)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用由于課時非常緊張,學(xué)習(xí)者必須充分利用課外時間進(jìn)行自修,才能基本滿足教學(xué)需求,達(dá)到教學(xué)目標(biāo)。但僅靠開列的參考書目還是不夠的,教師需要與學(xué)習(xí)者在網(wǎng)絡(luò)上進(jìn)行充分的溝通和教學(xué),及時處理教學(xué)問題,答疑解惑,并提供大量相關(guān)的學(xué)習(xí)資料供學(xué)習(xí)者參考。如此一來,課堂教學(xué)主要用于基礎(chǔ)理論和知識的集中學(xué)習(xí),而網(wǎng)絡(luò)教學(xué)則用于自主學(xué)習(xí)、答疑解惑和作業(yè)交流。將課堂教學(xué)和網(wǎng)絡(luò)教學(xué)有機(jī)結(jié)合起來,并充分調(diào)動學(xué)習(xí)者的主觀能動性,則實(shí)際投入的學(xué)習(xí)時間超出了課堂時間的限制,從而大大彌補(bǔ)了課堂教學(xué)時間的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論