




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、strategies for translating puns in english-chinese subtitles英文字幕中雙關語的翻譯策略摘要本文旨在研究英文字幕中雙關語的翻譯策略。隨著全球化的發展,越來越多的外國影視劇走進了我們的生活。字幕翻譯本身存在一定難度,雙關語的語義多重性使其翻譯難上加難。本文將雙關語分成兩個主要陣營進行分析:諧音雙關和語義雙關。作者首先對雙關的定義進行了介紹,其次運用翻譯策略對不同類別的雙關語進行分析。在本文中,將三種翻譯策略:直譯、直譯加注及意譯在不同類別的雙關語翻譯中的效果均做了分析。 通過對雙關語例句的分析,作者發現對于體現不同文化特色和語言特點的雙關
2、語, 不但可以使用直譯表達作者的觀點,在直譯無法完整表達雙重含義時,還可以通過直譯加注進行輔助。 同時,靈活的使用意譯甚至新創雙關語都是非常有效的手段。本研究表明, 在英語字幕的雙關語翻譯分析中, 不能一味使用一種翻譯策略,在翻譯時,需要判斷對隱含意義和雙關語詞匯的取舍保留, 對重創雙關語的必要性進行判斷,需要時增加必要的注釋,才能得出高質量的譯文。希望對日后字幕翻譯工作有所幫助。關鍵詞:雙關語;字幕翻譯;翻譯策略abstractthis paper focuses on the translation strategies in english-chinese subtitles trans
3、lation. with the development of globalization, more and more foreign films and episodes come into our life. subtitles translation is quite difficult itself; the semantic multiplicity of puns makes it more difficult. this study analyzes two major categories in puns: homophone and homograph. the autho
4、r first defines the word “pun” and then uses 3 major translation strategies to analyze the examples. in this study, there are three translation strategies under discussion: literal translation, literal translation plus explanation and free translation. the author analyzes the different effects on di
5、fferent categories of puns. by the analysis of the pun sentence, the author found the translator could flexibly use translation strategies to deal with the pun words which reflect the different culture and language features. in translation, the translator could use literal translation to express the
6、 original point of view, and if the literal translation cannot express the literal meaning and connotative meaning at the same time, the translator could also use literal translation plus explanation to help the audience to understand the puns. meanwhile, if using free translation flexibly, even rec
7、reation of the puns when necessary is also proved very effective to translate the puns. this study shows that the translator should not stick to one single strategy in pun translation. the translator needs to consider several factors in translation. for example, the translator needs to judge whether
8、 to preserve the connotative meaning and pun words, to judge whether it is necessary to recreate the pun words in the target language, and add the explanations when necessary. all these factors need to be considered before the translator get the high quality translation. the author hopes that this p
9、aper could be helpful to pun translation in future subtitles translating work.key words: pun; subtitles translation; translation strategytable of contentspages1. introduction 62. rationale73. data description94. puns in subtitles10 4.1 definition10 4.2 categories115. translation of puns11 5.1 techni
10、ques of translation11 5.2 translation of homophones12 5.3 translation of homographs146. results and suggestions 19 6.1 results of data analysis19 6.2 suggestions217. conclusion23bibliography24appendix 25strategies for translating puns in english-chinese subtitles1. introductionnowadays, with the dev
11、elopment of globalization, more and more foreign films and episodes come into our life. and it is the translated subtitle that enables us to enjoy the original flavor of a hollywood film like true lies starred by arnold schwarzenegger. this new area of translating, as an important form of cross-cult
12、ural translation, is taken more seriously. the subtitle translating is not only the conversion of the languages, more importantly, it is the exchange of different cultures.in my experience of subtitles translation, the most common problem lies in pun translation, which usually takes the translator a
13、 lot of time to reach the correct understanding and to choose the proper translation strategy. how could i make sure which translation is the right and best one? usually i spend a lot of time to watch the episode; moreover, i would search it on google. it usually takes me quadruple time to watch the
14、 episode. i watch it several times just want to figure out should i express from a different angle? or would the audience understand my translation? if i am not sure about my judgment, i would search on google for more options. all these works are time-consuming jobs. this paper is to explore the tr
15、anslation strategies in english-chinese subtitles translation. it starts with the definition of pun and its forms. the author will describe the main theories relate with the study. in the second chapter, with the support of the fundamental principle of translation theory, the author illustrates with
16、 several examples on different strategies in translating puns and analyzes the different results. by analyzing the different strategies, the author aims to summarize how to apply these strategies to pun translation as well as giving suggestions to the practice of pun translation in chapter six. in c
17、hapter seven, the author will summarize the whole research. the scope of the paper mainly covers practical examples from english subtitles, translation principles and techniques based on the studies of translation.2. rationaletranslating subtitle is a newly-emerging translation sphere. and as more a
18、nd more foreign episodes are becoming a popular public culture, the episode subtitles translating should and would be put into a cross-culture background. so, in translating, we need to take into account the cross-cultural factors. (邢莉娟,2005)a pun (/wiki/pun) is a phrase that d
19、eliberately exploits confusion between similar-sounding words for humorous or rhetorical effect (wikipedia). in websters third new international dictionary, the definition of pun is “the humorous of a word in such a way as to suggest different meanings or applications or of words having the same or
20、nearly the same sound but different meanings: a play on words” (1981). according to the above two definition, it is clear that the pun translation is a quite difficult in translating. tan xing and tan honghui believe the pun translation is the most difficult part in english-chinese translation. (譚興
21、談宏慧,2008) since the main purpose is to convert the source language into target language which could be understood by chinese people. its a vital issue that the good translation should be understood by its target user. and the proper pun translation is an essential one in subtitle translating.since t
22、he main purpose of translation is to deliver the message, the author believes that the translator could try to study the subtitling from functional equivalence theory. functional equivalence theory is an important theory proposed by american translation theorist eugene a. nida in 1969. he believes a
23、 translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression, and tries to relate the receptors to modes of behavior relevant within the context of his own culture; it does not insist that he understand the cultural patterns of the source-language context in order to comprehend the
24、 message. based on this theory, relationship between the receptor and the message should aim at being the same as that between the original receptor and the source language message ( li su-ju, 2006) .according to the function equivalence, it is the translators job to make sure that the meaning of or
25、iginal language is the same with the one of target language. this theory helps the translator to focus on the aim of the translation. as a method of information transmission, it is the aim of translation to express the information in one language which was original expressed in another language. the
26、 translation could make the person who do not understand the another language could get the same information as the original language reader. (金隄,1998) that means if the purpose of one sentence is making people laugh, then the goal of the translation is to achieve laugh. such equivalence is also ref
27、lected through the process of achieving the goal. that is to say, when translating one sentence from one language to another, such equivalence is reflected through the word chosen by translator and the meaning expressed through the combination of the words. in the pun translation, the aim of pun tra
28、nslation should be function equivalence. (牟麗,2002) the core theory of functional translation is skopostheory, which is the first principle that every translator should follow up. it was developed in germany. based on skopostheory, the expected communication function should be achieved. similar as th
29、e example the author mentioned above, if the original sentence is making people think deeper, then translation should also be. the main purpose of translation is culture communication. the source language would enrich the culture of the target language through such communication. so the author belie
30、ves that the purpose of the audience to watch the foreign films is the same. according to the skopostheory, every translation action has its own purpose, and the translator should choose the proper method to achieve the goal. and ding feifei believes that the translation is the transmission of the k
31、nowledge, not the language coding. so even the translator cannot achieve the perfect integrate, he/she also should use the compensation method to express the original meaning. (丁菲菲,2004)there are at least three techniques we can use in pun translation: literal translation, free translation and liter
32、al plus free translation. in pun translation, the translator needs to judge when and how to use the techniques. it is definitely that we should keep most of the culture feature at the same time our audience could accept and understand. but the translator would also face some problems when judging th
33、ese three techniques. one of the problems would be whether to preserve all the meanings? the author believes that all the translator would like to translate as much meanings as they can. but sometimes, for example because the limitation of the subtitles, the translator cannot express all the meaning
34、s in just one subtitles. then at least one meaning should be abandoned. the second problem is whether the explanation could exist in the translation. subtitles translation is different with the article translation. the subtitles could only be seen in limited time. and there is no much room for a lot
35、 of explanation either. the author believes that the third problem is whether to recreate the humor or abandon the puns. recreation is not an easy job and it brings some risk. these three translation techniques are concluded by the predecessors in translation. some translator would prefer to use one
36、 or another. but the author believes that the translator should not stick to one single technique in pun translation. the translator needs to consider several factors in translation. for example, the translator needs to consider the acceptance of the translation, to judge whether to preserve the con
37、notative meaning and pun words, and to judge whether it is necessary to recreate the pun words in the target language. all these factors need to be considered before the translator get the high quality translation. the author believes that the translator should apply these three techniques flexibly.
38、 in the following chapter, the author will analyze how to apply these techniques in different situations.3. data descriptionthe data of this paper consist of 30 puns. all of them are from popular films and episodes. every sentence in the data contains at least one pun. this paper would choose 30 pun
39、s from the following films and episodes.the 6 films included romeo and juliet, voice of music, world is not enough, forrest gump, the hudsucker proxy and legally blonde. all of the above films are very popular in the world. all of them are translated in chinese and exert a significant influence on t
40、he whole generation. the author would choose 13 puns from the above films. the english subtitles and chinese one are from dvd. there are at least three chinese translations of the puns in voice of music, the author would choose two of them to analysis.the 7 episodes included friends, conan doyle: a
41、scandal in bohemia, will and grace, prison break, studio 60 on the sunset strip, doctor who 2005 and eureka. most of them are very popular in chinese community. and their subtitles have been downloaded thousands of times. the author would choose 17 puns from the above episodes. the english subtitles
42、 are from the famous subtitle website surfthechannel. the chinese subtitles are from famous internet subtitles team sfil-ydy and frm.4. puns in subtitles4.1 definitionpun, as a form of word play, is widely used in english subtitles to create a bit of humor. although it's very interesting, it'
43、;s actually not easy to translate it into chinese because the translator needs to deal with two or three meanings at the same time. therefore the pun translation is quite a tough job. the following discussion will mainly focus on the pun translation. according to hongyuns (洪云:2002)definitions, there
44、 are 2 types of pun: homophone and homograph. in the following analysis, the author will categorize 30 examples into above 2 types, and analysis their translation. in order to provide good translations for chinese audience, it is necessary to find proper translation strategies. the author is going t
45、o make a decision whether they are proper or not according to the following rule: the translation can be well understood by common audience.4.2 categorieshomophone puns use like sounds but with different spellings and meanings. examples of homophones are scent pun on "sent", beet pun on &q
46、uot;beat", a salt pun on "assault" and buy pun on "bye".in addition to the homophone, the homograph also appears frequently in english subtitles. homograph puns exploit different words (or word meanings) which are spelled the same way. for example, in english the word bass (
47、fish) and the word bass (in music) have identical spellings but different meanings and pronunciations. we can use the word bass twice in this sentence "the fisherman threw the bass onto a bass drum." there are two different meanings but the spells are same.5. translation of puns5.1 techniq
48、ues of translationin the following analysis, the author is going to analysis the mentioned examples in two categories: homophone and homograph. in order to provide good translations for chinese audience, it is necessary to find proper translation strategies. the author is going to make a decision wh
49、ether they are proper or not according to the following rule: the translation expresses the literal meanings as well as the implied meanings. speaking of translation, there are at least three techniques we can use in translation. there are literal translation, free translation and literal plus free
50、translation. but puns are special. pun is humorous use of word to suggest different meanings, or of words of same or similar sound with different meanings. that is to say, at least two meanings we need to deal with. in this paper, the author would also use these three techniques to analysis the 30 p
51、uns. and each pun would be analyzed in this study in these three translation techniques: literal translation, free translation, literal plus free translation.5.2 translation of homophonesthere are 6 homophone examples. example 1 is a song from the film the sound of music. one day maria takes the tra
52、pp children out for a day of fun. she teaches them the basics of singing in an easy-to-remember way. the word "doe" and "do" are the same in sound. the word "doe" means female deer, whereas "do" is the first note of musical scale. for the same reason, the seco
53、nd note of musical scale "re" is pun on "ray", which refers to a thin beam of light; "mi" is pun on "me" "fa" is pun on "far" "sol" is pun on "sew" and "ti" is pun on “tea”. these lyrics include 6 puns. the tra
54、nslator has to translate the musical scale while keep the style. in the dvd translation, the translator literally translates the first lyrics into chinese as “do,一頭鹿,一頭小母鹿”. this translation keeps the original meaning so the audience could get to know the culture in an outlandish manner. we can see
55、from this example that although literal translation could let the audience understand the culture, the connection between the homophone words are lost. to chinese audience, it is not pun anymore. from the above example, we can see the literal translation could lose the connection between the pun wor
56、ds. that would make literal translation plus explanations be the solution in homophone translation. example 15 and 17 are the example of literal translation plus explanations. in example 15, “2-i” is pun on “2 eye”. in case the audience got confused, the translator adds one explanation (與雙眼同音) to th
57、e literal translation. in example 17, odor is pun on order. on the court karen walker played tricks on her lawyer will. and the odor is the result of her tricks. usually we can hear judge shouting "order in the court" to keep the order. to preserve the puns, the translator uses literal tra
58、nslation plus explanation: (戲謔法庭用語 保持秩序). from the above 2 examples, we can see the literal translation plus explanations could preserve the connection between pun words. but now we are talking about pun translation in subtitles. too much explanation would disturb the audience since the subtitles ar
59、e on the screen and the audiences need to watch the screen. now we can see that both above translation strategies have disadvantage: lose the connection between pun words and disturb the audience watching the screen. is there other strategy could avoid these two disadvantages? free translation maybe the one. example 2, 3 and 27 are the example of free translation. in example 2, "wearing" is pun on hudsuckers given name: waring. mr. hudsucker is the ori
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025-2030中國浴帽行業市場現狀供需分析及投資評估規劃分析研究報告
- 2025-2030中國流水墻行業市場現狀分析及競爭格局與投資發展研究報告
- 2025-2030中國注塑桶行業現狀動態與發展趨勢研究研究報告
- 2025-2030中國沸石基催化劑行業市場現狀供需分析及投資評估規劃分析研究報告
- 2025-2030中國沙棘果市場供需調查與銷售渠道發展趨勢研究報告
- 2025-2030中國汽車轉向助力泵行業產銷規模預測及供應狀況研究報告
- 2024年思政重要考綱試題及答案
- 2025-2030中國水合容器行業市場現狀供需分析及投資評估規劃分析研究報告
- 語言美學在文學中的體現試題及答案
- 2025-2030中國氯喹行業市場發展趨勢與前景展望戰略分析研究報告
- (2024)重慶市公務員考試《行測》真題卷及答案解析
- 國家電網十八項重大反事故措施
- 2025年高考化學二輪專題復習課件 選擇題研究2 阿伏加德羅常數的相關判斷
- 抗滑樁(旋挖樁)專項施工方案
- 國開(四川)2024年秋《社會學概論》形考任務1-2答案終結性考核答案
- 醫院培訓課件:《妊娠期糖尿病的圍產期管理》
- 中醫適宜技術-中藥熱奄包
- 2024年江蘇省南通市國家保安員資格考試題庫國編版
- 全國高中生物奧林匹克競賽試題
- 中醫治肥胖課件
- 中醫針灸懸針
評論
0/150
提交評論