_道德經_的詩學特色與翻譯_楊柳.pdf_第1頁
_道德經_的詩學特色與翻譯_楊柳.pdf_第2頁
_道德經_的詩學特色與翻譯_楊柳.pdf_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

2011年 第6期No 6 2011 2121 道德經 又名 老子 是一部意義深邃的 哲學著作 被尊為 天書 哲學詩 在中國乃 至世界文明史上產生過深遠的影響 全書僅五千 余言 卻句句精妙 飽含哲理 不僅解釋宇宙萬物 之源 而且探討自然與人生之理 闡述道家無為而 治的思想 道德經 自傳世至今 已有 300 多個 譯本 是除 圣經 之外翻譯最為廣泛的文學作品 其整體的詩學特色表現在如下幾個方面 在字詞 方面 其核心詞意義擁有闡釋的無限性 這與 道 德經 原本傳達的哲學意義密不可分 在句法方面 文短意長 對句非常豐富 極富語言美和音韻美 而在修辭方面 則集中了排比 比喻 頂針 回環 等多種修辭手法 現代漢語中幾乎所有的修辭都 能在 道德經 中尋到足跡 然而 道德經 本 身的詩學特色以及在翻譯過程中所體現出的詩學 特點卻未能受到研究界足夠的關注 本文正是針 對這種情況 從字詞 句法 修辭三個方面來分析 道德經 英譯本是如何體現或改變原本的詩學特 色的 進而分析翻譯文本在跨國流動過程中的詩 學策略與文化傳播之間的關系 一 多樣性與開放性 字詞層面的詩學翻譯 道德經 作為一部哲學著作 特點之一在于 其意義闡釋的不確定性 這既是 道德經 的魅 力之一 同樣也是翻譯的難點之一 在詞匯的翻 譯層面上 道德經 體現出詩學的多樣性和開放 性 既體現了漢語詩學的特點 同時又反映出漢 語意義的深廣 道德經 共分為 81 章 每一章 字數不多 多者 80 余字 少者 20 余字 間錯而不 斷 往往中間還押韻 以增加文章的音樂性 這樣 一來 譯者對于字詞的斟酌就要相當謹慎 比如 德 道 天下 等字詞的意義在不同譯者的翻 譯中就不完全相同 在翻譯中體現出的詩學特征 也大不一樣 以下 僅以 道 德 兩個字為例 進行具體討論 道 在 道德經 中共出現了 76 次 由于其 意義的復雜多樣 道 的翻譯也體現出了多維性 在尼特 賓納 Nitter Bynner 1944 年出版的譯本中 書名 道德經 被譯成了 The Way of Life 首句 道 可道 非常道 被譯成 Existence is beyond the power of words to def ine 道 變成了 Existence 在布萊 克尼 R B Blackney 1955 年的譯本中 這一句 又變成了 There are ways but the way is uncharted 在 維克托 H 梅恩 Victor H Main 1990 年出版的 TAO TE CHING 中 同樣的原句被譯成 The ways that can be walked are not the eternal way 國內出版的任 繼愈的注釋本的英譯為 The Tao that can be spoken of is not the eternal Tao 張德勛 2000 104 在道教中 道 是道教教義的核心 代表著本源 本性 是宇 宙的本源與主宰者 既指 宇宙 的本體 又指 自 然 的規律 而在詞典中 道 的本義是指 道路 這也是起初的眾多譯者們選擇 way 來翻譯 道 的原因 然而 如果我們試圖用 道 來描述世界 本 體 之義時 way 顯然不是一個理想的譯法 因此 早在 18 世紀 道 就以音譯 Tao 的方式進入了英 語世界 道 譯成 Tao 的好處是保留了 道 在 道 德經 中的原汁原味和聲音效果 其陌生的詩學效 果更容易引起讀者們的廣泛關注 但是 從表層結 構來分析 Tao 卻不再具有直接提示 道路 這一 意義的效果 也無法反應出 道 的哲學深意 因此 筆者認為 在 道 字的翻譯上很難找到一種兩全 齊美的方法 這也從另一個側面反映出 道 在英 文中具有一定的不可譯性 再來看 德 字在翻譯中是如何被詮釋的 道 德經 中的 德 在不同的章節中有不同的含義 而 德 在英語中很難找到與老子詩學完全對應 的詞 就現有的幾個版本而言 大多數的 德 被 譯為 virtue 但這只能說明 德 字的基本含義 而不是所有的含義 阿瑟 韋利 Arthur Waley 將 德 翻譯為 power 上德不德 是以有德 下 德不失德 是以無德 韋利將這一段譯為 the man of highest power does not reveal himself as possessor of power 這里 韋利將 德 譯為 power 除了上文 提到的原因外 相信韋利也是將 上 直接與 君主 這一至高的權力象征相聯系 直接將 上德 譯成 highest power 而林語堂則譯為 superior character 強調 德 是一種人性的內在特征和高貴品質 而對于 德 字的翻譯爭議更多源于是否應該以 通假字來理解 德 通假字是古漢語詩學的獨有 形式 在翻譯中對通假字采取何種解釋體現了個人 道德經 的詩學特色與翻譯 楊柳 衡瀏樺 南京大學 摘 要 本文從詩學的視角來考察 道德經 原本及譯本的詩學特色 以及譯者們采用的翻譯詩學策略 通過對 道德經 中字詞 句法 修辭三個層面詩學翻譯特色的分析和策略的研究 揭示不同的詩學翻譯策略與文化傳播之間的關系 關鍵詞 道德經 詩學 文學翻譯 文化傳播 中圖分類號 H059 文獻標識碼 A 文章編號 1000 873X 2011 06 0021 03 中 國 翻 譯 Chinese Translators Journal 22 的詩學觀念和態度 道德經 第四十九章說道 圣 人無常心 以百姓心為心 善者吾善之 不善者吾 亦善之 德善 這里 德善 通常被理解為 德 是好的 譯為 virtue is good 但有些譯者認為這樣 的解釋并沒什么實質意義 他們主張這里的 德 與動詞 得 相通 因此 德善 的意思就成了 得 到了善 譯為 he obtains goodness 從幾種典型的譯本中可以看出 德 的翻譯 差異相比于 道 字更甚 這正是由于不少譯者增 加了對 德 的通假字的理解 由此可見 中文詩 學的開放性本身賦予了原文多重理解的功能 而 譯者的不同理解也會造成許多不同的解讀和翻譯 二 破與立 句型層面的詩學翻譯 道德經 不但內容豐富 其句型也是別具特 色 每每三字 四字構成對句 文字優美 朗朗上 口 這樣的句型特點對譯者的挑戰遠勝于字詞 因 為原文中的對句數量非常多 而很多對句從漢語 詩學的角度來講非常精彩 但要在英語中找到對 應的句型卻決非易事 因此 對于某些句子 譯者 必須采用 破 的手法 重新打破原文的句式 以 實現翻譯的轉換 而對于另一些本意模糊的句子 譯者會通過增減詞語來重構語言 本雅明曾把 純 語言 比作 花瓶的神韻 原作和譯作都是這個 花瓶 的碎片 譯者的任務就是要把這些碎片粘 合起來 但在這個粘合的過程中 有的碎片是無法 完全復原的 因此 粘合后的花瓶的神韻與原來的 花瓶的神韻是不會毫無損減的 這樣 譯者的任務 就不是去尋找相同的碎片 而是去尋找形狀不同 且相互吻合的碎片 楊柳 2009 81 在下面的 一例中 譯者們顯然是 破 了原文的句型 立 了新的詩學形式 曲則全 枉則直 洼則盈 蔽則新 少則得 多則惑 第二十二章 韋利譯文 To remain whole be twisted To be come straight let yourself be bent To become full be hollow Be tattered that you may be renewed Those that have little may get more Those that have much are but perplexed 韋利 1999 47 汪榕培譯文 Yield and you will remain intact Bear wrongs and you will be set aright Accept disgrace and you will be respected Wear out the old and you will obtain the new Be content with little and you will gain more Have too much and you will be confused 轉引自王平 1996 59 首先 從韋譯本來看 他未將原文的三字駢句 照搬 而是打破這種句型 沒有原文每句三字的工 整 也沒有任何的音美表現 其次 韋譯本采取了 倒裝的句式 前半句采用了短語 后半句采取單詞 實現了 級 的轉換 而汪譯本打破了原文的駢句 結構 卻不像韋譯本那樣 參差錯落 同上 58 兩個版本的翻譯采取了不同的句型 韋利采取的是 to be 汪榕培采取的是 verb and you will 而原文 結構則是 形容詞 連詞 形容詞 可見 原文 詩學特色在兩個譯本中都發生了不同程度的改變 我們再反觀一個 立 的例子 看看譯者們 是如何通過 立 一個句型來實現詩學的傳遞的 古今詩學體系的差異在理解上給讀者帶來了障礙 古漢語比較簡潔 經常省略主語 謂語動詞及其他 句子成分 因此 當兩個字或者兩個詞直接放在一 起時 就使不同的讀者在判定詞與詞之間的關系 時有了不同的理解 下面 我們來看看 心善淵 這個結構的翻譯發生了什么變化 居善地 心善淵 與善仁 言善信 政善治 事 善能 動善時 第八章 陳榮捷 Wing tsit Chan 譯文 In his heart he loves what is profound 陳張婉莘 Ellen M Chen 譯文 His her mind is good deep water yuan 轉引自苗玲玲 2002 136 從譯文中可以看出 陳榮捷將 善 看做是動 詞 心 被譯為副詞短語 in his heart 善 表示 love 這里的句型變為 在心里他愛淵 而陳張 婉莘將 善 看做是形容詞 譯為 good 心 譯 為 mind 句型則變為 心是善的淵 由于古今句 型結構的不同 同是 心善淵 三個字 翻譯的時 候就會出現截然不同的結構 這樣的詩學變形不 僅涉及到譯者自身的翻譯策略 也與漢語詩學本 身的特點和變化息息相關 三 陌生化與改寫 修辭層面的詩學翻譯 修辭 無疑是 道德經 詩學的經典部分 而對于修辭形式的翻譯 大體可以分為陌生化和 改寫兩種 下面 筆者以比喻和對偶的翻譯為例 加以說明 一 陌生的比喻 道德經 中的智慧不僅在于它能傳遞博大精 深的思想 更在于它能用小小的比喻將復雜的道 理簡單化 其中深意耐人尋味 而這些比喻不僅 在中國人看來頗具深意 對外國人來說也是新穎 無比 例如 老子說 治大國 若烹小鮮 小 鮮 即新鮮的小魚 意思即是在鍋里燒煮新鮮的 小魚 切忌用猛火 否則 小魚輕則失去鮮味 重 則被燒焦燒糊 治國也是如此 不能心急火燎 對于重大的決定一定要細心謹慎 韋利將此譯為 Ruling a large kingdom is indeed like cooking small f ish 1999 126 林語堂譯為 Rule a big country as you would fry small f ish 1948 277 可見 對 于這個比喻 譯者都直譯為 cooking f ish 保留了 中國味 而保持中文比喻本身的含義 使得原文 的詩學形式和深遠意義加以傳達 這對目標語讀 者來說就形成了陌生化效應 使異域讀者在接受 中國文化思想的同時也領略到中國語言的形式 2011年 第6期No 6 2011 2323 美 曾任美國總統的里根在國情咨文中 也曾引 用老子的 治大國若烹小鮮 可見其影響之深遠 二 改寫的對偶 對偶 源自宇宙萬物的自然對稱與心理學上的 聯想作用 對偶言簡意賅 和諧動聽 對偶要求上 下兩句在結構上相同或相似 字數相等或基本相 等 這種非常考究的形式給翻譯帶來了挑戰 比如 禍 福之所倚 福 禍之所伏 第五十八章 韋 利 譯 文 It is upon bad fortune that good fortune leans upon good fortune that bad fortune rests 韋利 1999 123 林語堂譯文 Disaster is the avenue of fortune And fortune is the concealment for disaster 林語堂 1948 266 上例中的對偶 禍 福 相對 倚 和 伏 互相呼應 雖然采用的是兩個不同的字 但 表達的實則是同一個意思 而對于韋利的英譯 雖 然字數相比原文有所增加 但是改寫時采用了從 句的句型 It is that 前后兩句形成了很好的對 應 bad fortune 和 good fortune 形成了對照 bad 和 good 與原文 福 禍 遙相呼應 讀起來朗朗 上口 林語堂也采取了改寫的策略 其改寫表現了 他對于英語極高的駕馭能力 原文的 倚 和 伏 兩個動詞直接用兩個名詞 avenue 和 concealment 實現了轉換 在牛津詞典中 avenue 的釋義為 a possible way of achieving something 而 concealment 的釋義為 the act of hiding sth the state of being hidden 這與原文福禍彼此相依的含義非常吻合 由于沒有使用動詞 譯文顯得簡潔流暢 和原文的 詩學特點更加接近 可見 對于部分修辭格 翻譯時保持陌生化無 疑是上上策 而對于一些極具中文特點 不改寫就 無法加以傳達的修辭格 改寫似乎是更好的選擇 而無論是保持陌生化還是改寫 目的都是為了傳 達原文的文學深意和文化內涵 從這個意義上來 說 上述的幾種詩學策略都是值得贊賞的 四 翻譯詩學策略與文化傳播的關系 從以上的研究中 不難看出兩個翻譯與詩學的 問題 它們與文化的有效傳播息息相關 道德經 詩學本身具有多樣性和開放性 有些詞無論采取 何種方式翻譯都很難傳遞其完整的意思 如 道 還有些詞 由于不同的譯者的理解和解釋不同 譯 文不同也在所難免 如 德 但是 也正是由于 詩學的多樣性和開放性 才給了眾多譯者和學者 翻譯和研究 道德經 的空間和動力 這無疑推動 了 道德經 文本的傳播和發展 在詩學策略上 破 與 立 是在句型翻譯方面表現最為顯著的 兩個特征 對于緊湊連貫的對句采取 破 對于 簡潔的句型采取 立 彼此結合 才能最大限度 地表達原句的含義 對于修辭格的翻譯 無論是采 用陌生化或是改寫的策略 都是為了達到文本和 文化的傳播目的 原汁原味還是本地話語 譯者的 選擇一方面取決于原文辭格是否具有可譯性 另 一方面則與譯者本身的詩學偏好有關 在 道德經 的翻譯過程中 譯者們采取怎樣 的詩學策略首先和 道德經 本身的詩學特點息息 相關 其次也和譯者本人采取的詩學態度和面對的 詩學環境有關 對于 道德經 的翻譯來說 譯者 要面臨以下幾個問題 第一 直譯還是意譯 我們 不難發現 大部分情況下 譯者都是采取意譯 而 對于一些用詞簡單 且古今意義變化不大的詞 采 用直譯也是可行的 而直譯很多時候更利于保留原 文修辭格的特點 比如對偶 排比多數要靠直譯才 能保留修辭格的詩意 其次 是改寫還是陌生化 從上文各個譯者的翻譯來看 更多的譯者采取了貼 近現代生活的方式 但盡力去保留古文原有的風 格 在走向現代讀者的同時 保留好 道德經 本 身的風味 讓讀者既能理解 道德經 的哲學深意 又能了解其語言的精妙 再次 是形似還是神似 形似和神似之間很多時候并沒有一條明確的界限 韋利就明確表示 他翻譯 道德經 不是把它當作 文學作品來翻譯的 而是要傳達原文的哲學思想 是一種 文字翻譯 林語堂這樣的譯者 就比較 追求 形 與 神 的統一 而要使譯本獲得較好 的接受 文化獲得較為真實而詩意的傳播 適當的 詩學策略則是譯者需要考慮的首要問題 本文系南京大學 985 三期課題 跨文化與全 球化 項目和湖南省社科基金項目的部分成果 參 考 文 獻 李貽蔭 金百林 D C Lau 妙譯 道德經 J 外語教學 1 1995 2 苗玲玲 譯可譯 無常譯 談 道德經 翻譯中的譯者 2 主體性 J 學術研

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論