




已閱讀5頁,還剩26頁未讀, 繼續免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
漢英詞語比較與翻譯 Type 漢語屬漢藏語系 Sino TibetanFamily 英語屬印歐語系 Indo EuropeanFamily 漢語是世界上最古老語言之一 英語是世界上使用最廣的語言之一 漢語是分析型 analytic 語言 其典型特征是沒有屈折變化即漢語的名詞不會改變自身的形式 form 變為 inflection 復數 動詞也不用改變自身的形式表示過去時 現在時或將來時 漢語的詞沒有陽性和陰性的變化 漢語中也沒有表陽性和陰性的詞綴 漢語詞語組合成句依靠詞序 wordorder 和虛詞 emptyword 如 鳥兒飛出了籠子 是按正常詞序組成的正確句子 若顛倒 鳥兒 和 籠子 的位置成為 籠子飛出了鳥兒 該句則成了病句 然若加上 里 字 籠子里飛出了鳥兒 句子便又恢復正常 突出了鳥兒是從籠子里飛出來的信息 漢語還被認為是粘著型 agglutinative 語言 詞的組合依靠詞素的粘著 如光 明 一光明 正大 一光明正大 打 擊 一打擊一 犯罪 分子 一打擊犯罪分子 英語是分析型和綜合型 synthetic 語言 其分析型特征也體現在詞序和助詞 auxiliary 的組句功能上 如 Heworkswell 是正確句子 不能顛倒詞序將其變為 Workshewell 但可以改變詞序變為 Wellheworks 以突出 well 又如 Doesheworkhard 一定得將does置于句首成為一般疑問句 若改變詞序使其為 Hedoesworkhard 則改變了該句的功能 變為陳述句 強調 workhard 英語又屬綜合型語言是因為它有豐富的屈折變化形式 如 table 桌子 tables 幾張桌子 run 跑 ran 跑 過去時 run 跑 過去分詞 theboy s s表示所屬關系 Shesings 一s表示現在時單數第三人稱 LinguisticSystem 文字 script 也稱書面語言 systemofwriting 是語言的有形記錄 它的出現往往晚于所記錄的語言 人類歷史上有四種最古老的表意文字 它們是古埃及的圣體字 古蘇美爾人的楔形文字 中美洲瑪雅人的文字和古漢字 除了漢字至今保持著旺盛的生命力 其余的三種文字都已湮沒在歷史的長河中 古漢字是一種用符號表示思想或概念的表意文字 ideographicscript 因為它主要是象形字 P32隨著指事字 會意字和形聲字的出現 且數目不斷增多 漢字已不能簡單地視為表意文字 而應該視為有表意傾向的音節文字 ideographic orientedsyllabicscript 漢字一字一音 一字既可代表語素 又可代表音節 漢字是多功能的 它是字 character 即構成文字的基本單位 有些漢字又是詞 word 如 句 書 打 走等 有些漢字既可作詞單獨使用 也可略變寫法作偏旁部首 radical 使用 如金 木 日 米等 少數漢字只能作為語素 morpheme 與其他漢字組合成詞語 如菩 乒 忐等 英語是拼音文字 alphabeticScript 英語有26個字母 組合構成詞 所以 英文字母絕大多數都不能像漢字那樣可以單獨使用 Phoneticsystem 漢語的音素 phoneme 分為韻母 final 和聲母 initial 兩大類 英語的音素分為元音 Vowel 和輔音 consonant 兩大類 漢語音節一般由一個韻母和一個聲母構成 英語音節的構成比漢語復雜得多 一個元音可與一個或兩個輔音甚至三個或四個輔音 輔音連綴 構成音節 漢語是聲調語言 tonallanguage 每個漢字都有四聲 陰 陽 上 去 聲調不僅是漢語的重要語音表達手段 還能幫助辨義 漢語的單音節只有一個重讀音節 stressedsyllable 雙音節詞可能兩個音節都重讀 也司能只有一個音節重讀 重讀音節不同 意義也就不同 例如 大意 若讀成dayi 其意為 主要的意思 mainidea 若讀成da yi 則表示 疏忽 不注意 careless 當然 在翻譯中 我們主要依靠上下文 依靠所譯詞與語篇內外其他詞的關系來確定詞義 英語是語調語言 intonationlanguage 語調的單位一般是句群或小句 調核一般在語句的末尾 語調既有語法作用 能分開陳述句 疑問句或反意問句 也有獨特的表意作用 具有很強的表情功能 不同的語調可以表示不同的態度 口氣和思想感情 此外 語調還賦予英語一種旋律美 難怪有的語音學家形象地將語調比做英語的靈魂 英語的單詞沒有聲調 但有重音 而且重音的排列有規律 英語的句子也有重音 一般情況下 實詞 contentwords 重讀 虛詞 formwords 不重讀 漢英動詞翻譯的特點漢語動詞的含義比較單一 其修飾意義往往需要副詞配合 英語動詞的表達能力強 不僅表達動作本身 而且還包含有修飾意義 所以翻譯帶副詞修飾的漢語動詞時 不少情況下不使用副詞 例 一座古塔陰森森地矗立在山腰上 譯文 Anancientpagodafrownsonthemountainside 分析 陰森森地 不能再譯出 因為它已包含于動詞之中 例 他摸索著把門打開 譯文 Hefumbledthedooropen 例 暴風雨狂襲了一陣后停了 譯文 Thestormraveditselfout 例 我的姐姐又因為我不愛整潔而向我嘮叨地勸誡了 譯文 Mysisterhasbeenpreachingatmeagainaboutmylackofneatness 分析 嘮叨 不再譯出 它已包含于 preachat 之中 例 這個案子很難辦 但那個受審的人已事先得到律師的仔細指點 譯文 Itwasadifficultcase butthemanontrialhasbeencarefullyprimedbyhislawyer 分析 toprimesb 就是 事先指點 的意思 所以 事先 不能再譯出 詞語意義的不對應 意義的分類外延意義denotativemeaning內涵意義connotativemeaning風格意義stylisticmeaning情感意義affectivemeaning聯想意義reflectivemeaning搭配意義collocativemeaning主題意義thematicmeaning Leech 外延意義不對應紅茶blacktea稅taxdutytariffbond白酒spirits liquor 不是whitewine白葡萄酒 紅眼pinkeye tobegreen eyed Redeye廉價的威士忌酒 內涵意義不對應只要我們堅持改革開放政策 就一定能把我國建設成為強大的社會主義國家 譯文 Solongaswesticktothereformandopening uppolicy wewillbeabletoturn transformChinaintoapowerfulSocialistcountry 分析 初學翻譯的人很可能把 一定能 譯成 willsurelybeableto 這就是中式英語 問題出在 surely 身上 此詞用在這里表示自己就沒有什么把握 與原文意思相反 把我國建設成為 如譯成 tobuildChinainto 又違背了英語慣用法 搭配意義不對應當前最重要的任務是發展國民經濟 提高人民生活水平 譯文 Ourprimarytaskatpresentistodevelopnationaleconomyandimprovethestandardsofliving 分析 提高人民生活水平 譯為 toimprove better thelivesofthepeople toimprove uplift thequalityofthelivesofthepeople toimprovethetextureofthelivesofthepeople toimprove raise standardsofliving都是符合英語慣用法的 如譯成 toraisethelevelofthelivesofthepeople 則成了中國式英語 聯想意義不對應有一次 譯員用英語通知一位外國專家參加一個會議 其中有一句話是 Youhadbetterattendthemeetingontime 您最好及時參加這個會 英語的語法是毫無問題的 但外國專家聽后十分不悅 原來 hadbetterdosth 只能用于上級對下級 老師對學生 老一輩對下輩 同等地位或年齡的人之間 同時 市場自身的弱點和消極方面也會反映到人們的精神生活中來 譯文 Meanwhile theweakpointsandnegativefactorsinvolvedinmarketoperationwillfindexpressioninpeople scultra1life 分析 精神生活 在這里譯為 culturallife 是符合英語慣用法的 如譯文 spirituallife 很可能有宗教的因素 情感意義不對應過去我們在對外宣傳中 一直把 宣傳 譯為 propaganda 貶義的成分為多 使人易與吹牛 說謊 懷有政治目的等負面含義聯系起來 現在多使用 publicity 等中性詞 精神文明 被譯ritualcivilization 在外國人的心目中含有宗教色彩 現在改 ethicalandculturalprogress 以及其他譯法 語篇意義語用意義語體文本意義指稱意義 尋尋覓覓 冷冷清清 凄凄慘慘戚戚 梧桐更兼細雨 到黃昏 點點滴滴 Discussion 1 館 博物館 圖書館 旅館 賓館 大使館 領事館 茶館 飯館 理發館 體育館 展覽館 文化館 美術館 科技館 天文館 照相館 1 museum library hotel guesthouse embassy consulate teahouse restaurant barber sshop gymnasium exhibitionhall culturalcenter artgallery scienceandtechnologycenter planetarium photostudio 2 酒 葡萄酒 白酒 烈酒 啤酒 香檳酒 雞尾酒 白蘭地酒 威士忌酒 杜松子酒 2 wine alcohol spirits beer champagne cock tail brandy whisky gin 3 筆 鋼筆 鉛筆 圓珠筆 蠟筆 粉筆 毛筆 畫筆 電筆 3 fountainpen pencil ballpointpen waxcrayon chalk writingbrush paintingbrush electroprobe 4 好 a 他是祖國的好兒子 b 莊稼長得真好 c 他們對我真好 d 樓的質量不好 e 這個問題很好回答 f 啊 好票 4 a Heisaworthysonofourmotherland b Thecropsaredoingwell c Theyarereallykindtome d Thebuildingisnotwellbuilt e Thisqu
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025勞動合同編寫指南
- 2025投資合作協議范文合同協議范文
- 2025中國大陸出版合同范本
- 2025深圳經濟特區房屋租賃合同書
- 2025年股票發行與上市事務法律服務合同協議樣本
- 2025建筑工程合同模板
- 2025合同法制的政策基礎與功能沖突
- 2025養殖產品買賣合同模板
- 2025貸款擔保的合同范本
- 2025項目管理合同文本
- 重慶市渝北區六校聯盟2024-2025學年七年級下學期第一次(半期)教學大練兵語文試卷
- 小學生閱讀指導課課件
- 生活污水合同協議
- 工程建設全過程流程
- 北京市房山區2025屆高三下學期一模試題 數學 含解析
- 管幕預筑法施工技術規范
- 剎車創意測試題及答案
- 復古插畫重溫五四運動牢記青春使命五四運動偉大覺醒
- 講課股骨頸骨折課件
- 礦山修復框架協議書
- 2023-2024學年內蒙古呼和浩特市賽罕區八年級(下)期中數學試卷(含解析)
評論
0/150
提交評論