




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
科技德語翻譯教學的功能主義模式探討一引言不斷深化的國際合作對當今各國的經濟、科技、社會發展起著越來越重要的影響。以中、德兩國為例,數量眾多的在華投資德企不僅為中國帶來了高新技術、資金支持,還創造了大量的就業機會;同樣,蓬勃發展的中國也為德資企業提供了巨大的市場。僅2010年,德國駐華企業就在上海舉辦了兩次高端招聘會,為本地人才提供了數百個富有吸引力的就業崗位,而其中的譯員一職則尤為令廣大德語學習者向往。由于在華德資企業的業務領域基本集中在制造業及化工行業,德企譯員的工作內容也大體以翻譯產品說明、科技文獻、專業類廣告文案為主,這就對譯員的相關培訓及德語教師的科技翻譯教學提出了新的要求。盡管翻譯教學早已在外語專業課程及各類培訓中占據了重要位置,但對翻譯教學模式的研究似乎仍未成為顯學。Newmark說:“有很多經驗豐富的職業人員認為翻譯是不可教,也是不可學的。”實踐證明,有針對性的科技翻譯訓練完全可以為學生的就業提供較大的優勢,所以“教授翻譯這樣非常必需又很棘手的科目,既是一門技能,又是一門科學,還是一門藝術,是一個值得討論的、有品位的領域”。鑒于此,本文將嘗試對科技德語翻譯教學的方法進行一些討論。二常見的科技德語翻譯教學模式目前,我國市面上常見的科技德語翻譯教程多問世于20世紀80年代末,編寫思路也與一些21世紀出版的、西方最新翻譯學研究成果的英語翻譯教程有較大差距。傳統的科技德語翻譯教程偏重于羅列,缺乏上下文語句的具體翻譯法,雖有利于增加學生的詞匯與語法知識,但卻很難幫助學生開展更貼近實際工作的語篇翻譯訓練。同時,由于這些教程多提供實例、少總結理論,它們也基本不能為教師的授課方法提供指導。因為新編教材較少,一些專業院校及培訓機構不得不改用國外較新的科技德語讀本作為翻譯課教材及翻譯材料。這樣雖能解決源語文獻的時效性問題,及時更新學生的知識儲備,卻仍不能有的放矢地豐富學生的翻譯技巧,有效地提高他們的科技翻譯水平。與教材陳舊問題一樣棘手的是科技德語教學模式相對滯后的問題。傳統的“師徒式模式”仍是翻譯教學的主流:教師先介紹一些翻譯技巧,然后向學生布置相關翻譯作業,鞏固學生對該技巧的掌握,最后由教師對作業進行評講并給出參考答案。顯然,這種基于經驗主義的、自下而上(由詞句到語篇)的翻譯教學法存在一定的盲目性,缺乏系統性與理論性,“重語言微觀現象的轉換技巧,輕語言宏觀結構的把握和轉化”,與實際翻譯工作存在較大距離,不利于學生能力的培養。盡管我國的德語專業畢業生與德語自學者數量逐年增加,但是能夠勝任企業工作的職業科技譯員仍然十分稀缺,目前主要由精通德語的技術人員兼任,這充分說明德語科技翻譯教學在很大依據上述標準,科技德語翻譯中常見的語篇多數可被歸入信息型與操作型文本,前一類包含操作說明、科技文獻、產品介紹等,后一類包含具有一定專業性的廣告文案等。一旦確定了文本類型及其交際目的,學生便可直接選用相應的翻譯策略。這樣一來,以往翻譯訓練中經常出現的文體不符現象就可大大得到控制,學生語言風格上的隨意性也能隨之減少。通過宏觀的文本類型分析練習,學生應熟練掌握以下策略:翻譯信息型文本時應注重信息傳遞的完整、準確,宜采用清晰曉暢的語言風格,兼顧德語與漢語的不同特點;翻譯操作型文本時應注重分析源文本對其接受者的影響,追求以譯文在目標語言讀者身上制造類似的效果,語言風格的選擇以“有效”為標準,在措詞上不強調亦步亦趨地模仿源文本的具體表達。綜上所述,科技德語的源文本通常具備清晰的功能性,在本文外在形式上這體現在它們大都擁有某種標準格式。而這些格式時常令生活經驗及專門知識有限的學生無從下手,但傳統的練習――糾錯教學模式被實踐證明難以迅速改善此類問題。對此,功能主義翻譯教學卻能大有作為。一旦以“翻譯行為”取代“翻譯”,擴充翻譯教學內容,對目的語中平行文本的研究、仿寫也就自然成為了課堂教學的重要組成部分。根據功能主義理論,“翻譯技能的培養不是孤立的,必須(也只能)基于讀、寫等基本技能,只強調翻譯實踐的量是不夠的”,“學翻譯首要確定目的語的行文規范。”所以,對教授科技翻譯的教師來說,與其讓學生通過反復錯譯和訂正錯誤的方式,盲目摸索科技德語特定文本格式(如某類產品在公司宣傳冊上的介紹)的較好翻譯法,不如在課堂上廣泛提供例子,直接講解這類產品介紹在漢語中相應文本的特點,讓學生首先學會正確撰寫符合規范的漢語產品說明,然后再通過準確理解德語文本,重新創作出既適應漢語語境,又包含所有重要原始產品信息的介紹。通過這一過程,學生的寫作和翻譯水平都能得到提高。3.將真實材料作為課堂練習的素材,強調翻譯的“目的性”功能主義翻譯理論強調語境對譯文的影響,所以翻譯教學最好能融入真實的翻譯場景,使學生習慣于將對文本之外的翻譯工作委托、讀者群等因素的研究也納入到“翻譯行為”中去。在翻譯教學中,學生難以進入企業、工廠進行實地練習一直是困擾教師和學校的一大問題,但是科技德語翻譯教學卻在這方面具有特殊的優勢,即能為德語專業學生開設科技德語翻譯課程的院校,一般都是理工科或應用型大學,本身多與德資企業存在技術合作,有的院校甚至早已與德方簽訂實習基地協議,每年都向企業輸送優秀學生。在這種條件下,教師完全可以將翻譯課堂延伸至企業,通過對翻譯實例的分析明確樹立學生尋求并實現翻譯“目的”的意識。此外,企業對學生翻譯實習的反饋也能為學生調整自己的翻譯策略提供依據。除了直接進入企業,學生還可通過參與教師的翻譯項目形式接觸到真實的翻譯材料,但這種訓練方式要求教師對學生的譯文質量進行全方位嚴格監控,這就對教師的責任感提出了更高的要求,推廣起來也相對困難。與傳統的詞句翻譯練習相比,在真實場景下進行的綜合性翻譯訓練可以達到更好的效果:“學生明白翻譯的目的和讀者的期待以后,在做翻譯時就會有動力,有的放矢,有意識地把言外因素考慮進去,從而認識到翻譯是一種有目的的交流,在不知不覺中增強自己的服務意識和責任感。完成任務后,他們會有種實現自我價值的滿足感,培養了職業意識。”4.建立“統觀全局”的翻譯作業評價體系,既強調詞句翻譯準確,也要求目的傳達無誤由于信息型文本在科技德語翻譯中占較大比例,以往教師對學生作業的評定也多以詞句翻譯是否準確為主要標準,而對文體、文風等同樣影響譯文接受的問題不太重視。而按照功能主義翻譯理論,“如果翻譯的目的是為了給目的語受眾傳達某一特別的功能,那么任何阻礙達到這一目的的因素都是翻譯錯誤。”據此,教師不妨以“對目的語文本功能的影響”作為評價學生作業質量的主要標準之一,更廣義地定義翻譯錯誤,適當容忍不嚴重妨礙理解及目的實現的詞匯或語法翻譯上的不當,及時指出語用翻譯錯誤及文化翻譯錯誤等過去時常忽略
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 軟件測試的可用性測試要領試題及答案
- 數據庫表設計基本要求試題及答案
- 計算機四級軟件測試實務案例匯編試題及答案
- 嵌入式操作系統的選擇與實踐試題及答案
- 在大型團隊中建立高效的文檔管理與查詢機制試題及答案
- 行政組織改革的回顧與前瞻試題及答案
- 大連小區靜默管理制度
- 娛樂會所營銷管理制度
- 小學設備使用管理制度
- 冰箱生熟分離管理制度
- 中國基建課件教學課件
- EPC光伏項目投標方案(技術方案)
- 2023企業數字化轉型建設方案數據中臺、業務中臺、AI中臺
- 第十三屆全國交通運輸行業職業技能競賽試題一
- 名人-陶淵明2-人物介紹
- 財務管理委托代理會計服務 投標文件(技術方案)
- AQ 1066-2008 煤層瓦斯含量井下直接測定方法(正式版)
- SL-T+62-2020水工建筑物水泥灌漿施工技術規范
- 煙草物理檢驗競賽考試題庫及答案附有答案
- 廣西壯族自治區南寧市2023-2024學年八年級下學期7月期末歷史試題(無答案)
- 音樂家肖邦課件
評論
0/150
提交評論