專業英語翻譯教學設計_第1頁
專業英語翻譯教學設計_第2頁
專業英語翻譯教學設計_第3頁
專業英語翻譯教學設計_第4頁
專業英語翻譯教學設計_第5頁
已閱讀5頁,還剩71頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

浙江師范大學

外國語學院

課程大綱及教案

專業名稱:英語專業

課程名稱:《翻譯》(1)_________

主導教材:毛榮貴《新世紀大學英漢翻譯教程》

所屬課程組:翻譯組

課程負責人:_______________________

適用年級:英語專業本科2003級

2013…2014學年第二學期

翻譯(1)(2)課程大綱

一、課程概況

課程名稱:翻譯

課程類別:專業基礎課課程編號:030903081,030903082

0

學分:4學時:68開課學期:五、六

二、課程教學目標和要求

1、[教學目標]

通過本課程的教學,幫助學生有效提高翻譯實踐能力和理論認識,達到高等學校英

語專業英語教學大綱對其翻譯能力的基本要求,即:能運用翻譯理論與技巧,將英美報

刊上的文章以及文學原著譯成漢語,或將我國報刊、雜志上的文聿和一艇文學作品譯成

英語,譯文忠實、流暢,澤速每小時250-300個英文單詞漢字,使之可以勝任未來的中

學英語教學以及其他涉及翻譯能力的工作。

2、[課程要求|

本課程為系列專業基礎課,由英譯漢和漢譯英組成,要求學生按順序修讀。為達到

課程教學的目的,采用講練結合的方式,布置相當數量的課后作業要求學生按時按量完

成,并積極參與課堂討論。

三、教學內容與教學安排

1、[教學內容要點]

本課程教學以實踐為主,理論為輔,重點是翻譯技巧的介紹與練筆,翻譯內容涉及各類

文體、各個領域。課程安排按照講練結合的原則展開,幫助學生有步驟有針對性地訓練

翻譯的基本技能。通過大量的練習和講評,強化學生對不同文本語體特點和翻譯原則的

認識,為其將來從事翻譯工作或運用英語作為工作語言打下堅實的雙語轉換實踐基礎。

2、[教學安排]

本課程教學依據教學大綱,安排在本科三年級上、下兩學期進行,共計68學時,

其中36學時為英譯漢,32學時為漢譯英,每周2學時。教學計劃允許授課教師在具體

操作中有一定的靈活度,但至少應包含以下3部分的主題內容:

1)翻譯概述(含翻譯的標準、原則、過程、中外翻譯簡史及翻譯名家的主要觀點等);

2)翻譯技巧講練(介紹主要的英漢互譯技巧,結合學生的練筆進行講評”

3)多視角的翻譯實踐與研究(不同領域的翻譯實踐及其操作原則與技巧,如外來詞

翻譯、報刊標題及新聞翻譯、旅游翻譯、科技翻譯、廣告翻譯、文化與翻譯等;

在實踐的基礎上開始涉獵翻譯的前沿理論,提高學生對翻譯的理性認識,目的在

于訓練其解決問題的探索能力,為其將來從事翻譯實踐或理論研究開辟一個窗

口)。

四、教材及主要參考資料

教材:

毛榮貴:《新世紀大學英漢翻譯教程》,上海交通大學由版社2002年版

毛榮貴:《新世紀大學漢英翻譯教程》,上海交通大學出版社2002年版

主要參考資料:

Newmark,P.ATextbookofTranslation.Shanghai:SFLEP,2001.

Nida,E.A.Language,Culture,andTranslating.Shanghai:SFLEP,1993.

Nida,E.A.LanguageandCulture:ContextsinTranslating.Shanghai:SFLEP,2001.

陳宏薇:《新實用漢譯英教程》,湖北教育出版社2000年版

馮慶華:《實用翻譯教程》(英漢互譯),上海外語教育出版社2002年版

楊平:《名作精譯—〈中國翻譯〉英譯漢選萃》,青島出版社1998年版

張培基:《英漢翻譯教程》,上海外語教育出版社1980年版

中國日報網站:《漢英最新特色詞匯》,上海社會科學院出版社2002年版

《中國翻譯》雜志。

五、作業與考核方式

作業:相關翻譯練習

考核方式:課程考核以平時作業和期末閉卷考試相結合的方式,考核成績由平時作業

成績(30%)和期末考試卷面成績(70%)組成。

TeachingPlanforTranslation(1)

?TitleofLesson:ABriefIntroductiontoTranslationWeek]

?TimeNeeded:Twoperiods(40minutesperperiod)

?TeachingObjectives:

1.Helpthestudentsachieveabasicunderstandingoftranslation:itsnature,

classification,evaluationcriteria,theroleoftranslator,etc.

2.BrieflyintroducetothestudentsthedevelopmentoftranslationinChina.

?KeyTeachingPoints:

1.Thenatureandevaluationcriteriaoftranslation.

2.Thedifficultiesinvolvedintranslatingprocess.

?DifficultTeachingPoints:

I.Thpnntnrocftranslutinn.

2.Theevaluationcriteriaoftranslation.

3.Theinfluenceoflanguageculturalbarriersontranslation.

?TeachingContents:

I.Discussion:

?Whatistranslation?

?Whatisasuccessfultranslation?

?WhatdifTicultiesmightoccurintranslatingprocess?

A.Whatistranslation?

1.Keywords:

sourcelanguage(SL)receptorlanguagetargetlanguage(TL);reproduce;

messageinformation;equivalencecorrespondence

2.Natureoftranslation(EugeneA.Nida):

Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosest

naturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaning

andsecondlyintermsofstyle.

3.Classificationoftranslation:

a.Oralinterpretationwrittentranslation

b.Humantranslationmachinetranslation

c.Literaryscientificpoliticalcommercialtranslation

d.Domestication(naturalization)foreignization(estrangement,alienation)

e.Literaltranslationfreetranslation

Whatisasuccessfultranslation?

1.嚴復:信、達、雅(faithfulness,expressiveness,elegance)

2,傅雷:以效果而論,翻譯應當象臨畫一樣,所求的不在形似而在神似

3.錢鐘書:誘、訛、化

4.EugeneA.Nida:naturalclose;dynamicfunctionalequivalence

Whatdifficultiesmightoccurintranslatingprocess?

1.LanguageCulturalBarriers

Translatabilityislowerwhen(1)theworktobetranslatedisquitedistant

bothintimeandspace;(2)itsformisverymuchunique;(3)thecontentisnot

sharedinthetwocultures.

TBetrayal:LossDistortion

2.Exampleanalysis:

a.東邊日出西邊雨,道是無喀卻有購。

b.縱一節之所如,凌萬頃之茫然

Thewholeskyspangledgaytwinklingstars,andtheMilkyWayisas

distinctasthoughitwashedandrubbedwithsnowfor-widowed.

—RomeoandJuliet

譯文1:他要借你做牽引相思的橋梁

可是我卻要做一個獨守空閩的怨女而死去。

譯文2:他本要借你做捷徑,登上我的床;

可憐我這處女,活守寡,到死是處女。

3.Inthelongrunthereisatendency:translationitselfcanconvert

intranslatabilityintotranslatability.

e.g.crocodile'stears;sciencedemocracy

II.TheRoleofTranslator:

Thecraftoftranslatoris...deeplyambivalent;itisexercisedinaradicaltension

betweenimpulsestofacsimileandimpulsestoappropriaterecreation.

—GeorgeSteiner

譯者的技藝是一個深刻的矛盾體。這種技藝是在兩種沖動的極度張力之間形成的:

一方面是依樣畫葫蘆的沖動,另一方面又有適當再創作的沖動。

A.Metaphorsfortranslator:

1.Acourierofthespirits(普希金)

2.Asculptorwhotriestorecreateaworkofpainting

3.Astraitjacketeddancer

4.Amusiciananactor

5.Traduttori-traditori(Translatorsaretraitors.)

B.Responsibilityoftranslator:

1.Competentlinguisticability&biculturalknowledge

2.Beingastransparentaspossible

3.Beingagoodnegotiator

III.TheDevelopmentofTranslationinChina:

新譯史上的三個高峰期:

1.漢至唐宋佛經的轉譯:支像;鳩摩羅什;道安;玄奘

2.明清以后西歐科技文化的引進:徐光啟;嚴復;林紓;(譯才并世數嚴林一康

有為)

3.五四之后的現代階段:郭沫若;魯迅;瞿秋白;傅雷;錢鐘書

IV.Homework:

《新世紀大學英漢翻譯教程》(P.46)

?TitleofLesson:ContrastbetweenEnglishandChinese(1)Week2

?TimeNeeded:Twoperiods(40minutesperperiod)

OTeachingObjectives:

1.IntroducetothestudentssomebasicdifferencesbetweenEnglishandChinese.

2.Brieflyanalyzetheinfluenceofthesedifferencesontranslating.

OKeyTeachingPoints:

Thedifferenceoflanguageembodiesthedifferenceinthinkingstyles.

?DifficultTeachingPoints:

Theembodimentofdifferentsyntacticfeaturesintranslatingprocess

?TeachingContents:

I.ThinkingStyleandDiction

A.Insubstantial(虛)vs.Substantial(實)

1.Embodiment

e.g.Inthisnewyear,wefacemomentousuncertainties:war(orwars),aweak

economy.

譯:這新的一年里,我們面臨著戰爭(乃至尊號”戰爭)、經濟低迷等一系烈重

大的不確定⑷才。

2.Visualization

e.g.utterlyquiet鴉衣無聲

e.g.In1966theNorthKoreanteammadeiltothequarterfinals.

譯:1966年,北朝鮮隊成功地啰近了四分之一決賽。

B.Static(靜■)vs.Dynamic(動)

Examples:

1)Comparethefollowingtwosentencesanddecidewhichoneisbetter:

a)Thepopstarappearedonthestage,whichcausedtheaudiencetostandup

andapplaud.

b)Thepopstar'spresenceonthestagebroughttheaudiencetotheirfeetin

appguse.

2)Translatethefollowingsentence:

Theyaretheemployersofmanagersasmuchastheyaretheemploysof

workpeople.

譯:他們不僅盡年工人也申年經理。

II.ThinkingStyleandSyntax

A.Hypotaxis(從屬結構)vs.Parataxis(并列結構)

1.e.g.Itisapity,thatanytechnologyarealwaysprecededbyaradical

changein(無靈名詞)assubject

e.g.Doubtsbegantocreepintopeople'smindsaboutthelikelysuccessofthe

project.

譯:A似漸漸對這項計劃成功的可能性產生了懷疑。

2.Preparatoryword:it

3.e.g.Itagentdoer)

e.g.ItisgenerallybelievedthatHongKongwillcontinuetokeepitsprosperity

andstabilityafteritsreturntoChina.

譯:小何普遍認為香港回歸后會繼續保持繁榮和穩定。

B.Subject-Prominent(主語句)vs.Topic-Prominent(主題句)

Examples:

1.1)Wecouldonlybuildoneforit,youmustcarryon.

2.Cigaretteswerethedeathofme.

3.IfthemanwhowasseentotakeanumbrellafromtheCityChurchlastSunday

eveningdocsnotwishtogetintotrouble,theumbrellatoNo.10BroadStreet.

4.Ifyouconferabenefit,neverrememberit;ifyoureceiveone,rememberitalways.

5.Hersighsmadeitclearthatshewasunhappy.

6.Theyseriousdiseaseifcertainimportantelementsarcmissing.

7.Bytheendofthewar,800peoplesavedbytheorganization,butatacostof200

BelgianandFrenchlives.

Itshouldbenotedthat:ContrastbetweenEnglishandChinese(2)Week

3

?TimeNeeded:Twoperiods(40minutesperperiod)

?TeachingObjectives:

1.IntroducetothestudenlssomebasicdifferencesbetweenEnglishandChinese.

2.Brieflyanalyzetheinfluenceofthesedifferencesontranslating.

OKeyTeachingPoints:

1.Lexicaldifferences;

2.Syntacticdifferences.

?DifficultTeachingPoints:

Theembodimentofdifferentsyntucticfeaturesintranslatingprocess

?TeachingContents:

Commentonthe;palace(**comparewithdragon)

1.Noequivalent

e.g.mascon,cosplayTatendencyoftranslatability(e.g.bar,disco)

2.Partialequivalent

a.Polysemy(一詞多義)

e.g.aunt,bird,drink,

to;lead;bill;reedread

b.Fixedexpressions

e.g.readymoneypocketmoneyeasymoneyoftheother.

B.Wordorder

1.Attributivemodifiers

Examples:

1)somethinginwortant重要■的事

2)theancientChinesepoet中國古代詩人

3)alittle,vellow,ragged,lame,unshavenbeggar一個身材瘦小的叫化子,面黃

肌疫,衣衫襤褸,胡子拉渣的,還揭著腿

4)acandidatewithlittlechanceofsuccess一個當選希望極微的候選人

2.Adverbialmodifiers

Examples:

1)todeveloprapidly迅速發展;extremelyfast快極了極快

2)Withabagofbookswewalkedacrossthegardeninthegraylightofthe

dawn.我們提著一袋書,在晨曦中穿過了花園。

3)Hewasquicktouseself-deprecatinginRomeonMay27,1980.

他是1980年5月27日在羅馬出生的。他于1980年5月27日出生于羅馬。

II.SyntacticDifferences

A.Transformationofsentencestructure

1.SimpleSentence-?ComplexSentence

e.g.Hissuperiorgradesat-freeCollegeoftheCityofNewYork.

由于在中學成績優異,他進入了免費的紐約市立大學。

2.ComplexSentence-?SimpleSentence

e.g.Thatiscertain.他肯定會來參加討論的。

e.g.Hedoesn,tknowwhatlifemeanstoknowthemeaningofwarandwhat

itwasinreality.

當時我確實還不太懂得戰爭的意義以及戰爭實際上是怎么回事。

3.PassiveVoice-4ActiveVoice

e.g.Heisrespectedbyeverybody.人人都尊敬他°

e.g.IwastoldnottotrustwhatIreadinthenewspaper.有人告訴我不要相信

報紙上讀到的消息。

B.Sentenceorder

1.Timeorder

e.g.HeinjuslehcdaybeforefromGeorgiawherebaskinginthe

Caucasiansunafterthecompletionoftheconstructionjebcn-a-cdin

intheSouth.

譯:他本來在南部從事一項速筑工程;任務完成之后,他就上格魯吉亞去度

假,享受高加索的陽光,昨天才坐飛機回來。

2.Logicorder

a.Cause-resultorder

b.e.g.He-resultorder

e.g.Shewillplaythepianoonlyifsheispaid.只有付給她報酬,她才愿意演

奏鋼琴。

III.Homework

A.Presentationtask:

PK臺

-PleasefindthefullwordofPKanditsoriginalmeaning.Anyrelatedinformation

wouldalsobeappreciated.

-MakeaPPTdocumenttopresentwhatyou5minutes.

-AttheendofthePPT,putinthesourceofyourknowledgeandthenamesofallyour

groupmembersalso.

B.Translatethefollowingparagraph:

ItseemedapointscoredforJoanne,panickedthat-lawwouldbungletheturnofffor

thePulaskiSkyway,shatteredthetipofthebaby'sbdly.Itwentunnoticedfora

seconduntilCorinnescreamed;thentheyallsawit,alittlefleaoffireglowingbeside

theperfectnavel.Joannejumped,andsquealedwithguilt,andflappeddotofcharon

theglobeofimmaculateskin.Corinnecontinuedurgent.Motheradepartment

store;Joannedabbedsomeofthison,andintimeCorinne,shakenbymoreandmore

widelyspacedspasmsofsobbing,mercifullydragged:

瓊恩正以為自己領先了一分呢,忽然間她的公公在拐彎駛向普拉斯基公路時差一

點要出車禍;她一驚之下,手里的煙頭碰上車座靠背,發燙的煙灰(燃著的煙灰)落

在了嬰兒的肚子上。起初的一瞬間誰也沒有注意,等到科琳大聲哭了起來,大家這月

看見有跳蚤那么大的一顆火星兒在那十全十美的肚臍邊上閃著亮。瓊恩彈(蹦)了起

來,滿懷罪惡感地尖叫著,又是拍手又是跺腳,把孩子緊緊摟在懷里。然而罪證是無

法銷毀的了,在白壁無瑕的滾圓的肚皮上,燙出了一粒棕包的圓點??屏湛薜盟廊セ?/p>

來,不時凄厲地倒抽一口氣。這時大家翻錢包,摸衣也,找凡士林,黃油,牙膏一

總之,能當藥膏用的就行。母親拿出一小瓶花露水,是一家百貨公司的贈品;瓊恩把

它輕輕地抹在孩子的傷處上。漸漸地,科琳抽噎的間歇拉長了,又過了一陣,她總算

饒了他們,帶著傷進入了夢鄉。

?TitleofLesson:TransferofWordMeaningWeek4

?TimeNeeded:Twoperiods(40minutesperperiod)

OTeachingObjectives:

1.Acquaintthestudents^>ithageneralideaaboutofwordmeaning

?DifficultTeachingPoints:

1.Commendatorysenseandderogatorysense

2.Amplificationofwordmeaning

OTeachingContents:

I.Representation

Commentontheonlybedecidedincertaincontext.Forexample:

1.cover:

a.Theylaidastretcherandcoveredblood.

b.Wecovered400kminthreee加ctionforBBCtelevision.

c.I'mgoingtothedoctor'stomorrowsodoycuthinkyoucouldcovermy

shiftforme?

d.Will£50coveryourexpense?

e.Doesyourtravelinsurancecoveryouagainstthelossortheftofcash?

f.Ithinkmoresingersanyothersong.

g.We'vegotalltheexitscovered,sothey'vegotnochanceofescape.

ReferenceVersion:

a.他們把他放上擔架,給他尊上包子。

b.繃帶上淮透了血。

c.三個小時我們禪了400公里睜■<.

d.這些停車限制對本地住戶和外來人員同樣舉用嗎?

e.新的辦事處羋今返冬全蘇格蘭。

f.她在為英國廣播公司的電視臺很迫美國大選。

g.明天我要去看醫生,你能替我伐率嗎?

h.50英鎊”你花了嗎?

i.你的旅行保險金能抄償你的現金丟失或失竊嗎?

j.我想和其他他歌相比,“Yesterday”被更多的歌手翻唱過。

我們封鎮了所有的出口,使他們插翅難逃。

2.back:

a.SheputthesaddleontheisbackedbytheU.N.

Ourcatoneofyou:

a.她把馬段放在馬亨上。

b.她把車子引出窄路。

c.你會又管我反對其他人嗎?

d.該組織由聯合國資沖。

c.我們的貓斷了一條后腿。

f.你讀完雜志后記得放回原處。

B.Collocation:

SometimesdifferentChineseWordsshouldbeemployedtotransferthesame

Englishwordinordertoformpropercollocation.

e.g.exercise:

exerciseoptions(行使選擇權):exercisemonopoly(實施壟斷);

exercisejudgment(作出判斷):exercisedemocracy(實行民主);

exerciseresponsibility(履行責任):exerciseinfluence(施加影響)

C.WordForm:

Inmanycases,differentwordforms(suchastense,pluralform,etc.)leadto

greatdifferenceinwordmeaning.Forexample:

1)Theroofsofthispagodaareconstructedofcoloredglazedtilesofyellowsand

greens.

這座寶塔的塔頂是用深淺不同的黃色和綠色的琉璃瓦蓋成的。

1.2)Sherejectedof,他是位有名望的人。

D.Hisnotorietyasarakedidnotcomeuntilcertaincontext.

Forexample:

Thosewhodonotrememberthepastarecondemnedtoreliveit.

凡是忘掉過去的人注定要要與表皴。

2.Hewasamanofintegrity,butunfortunatelyreputation.Ibelievethe

reputationwasnotdeserved.

他是個誠實正直的人,但卻不幸有某種年多方。我相信他不該有這個壞多方。

1.Theworditselfaggressivesalesman.他是個很有進取心干勁的銷售員。

II.Aggressivephotographersfollowedtheprincesseverywhereandfloodedthemediawith

photosofaggressivepolicyafterofWordMeaning(詞義的引申)

A.虛實引申

1.具體化引申

英語中也用代表抽象概念或屬性的詞表示具體事物,譯成漢語時一般作具

體化引申(concretion)。

e.g.Duringthemeeting,theChinesePremiermetrespectivelywith,Britishand

Japanesecounterparts.

會議期間,中國總理分別會晤了德國總理、英國首相和日本國內閣總理大

2.抽象化引申

英語中,特別是現代英語中,常用一個表示具體形象的詞來表示一種屬性、

一個事物或一沖概念。翻譯這類詞時,一般將詞義加以抽象化引申

(abstraction),長譯文流楊、自然。

e.g.Thereisamixtureofthetigerandtheapein

尤利西斯格蘭特將軍曾對自己的軍事成就作了如下評價:“事實上,我認為自

己是個動詞(獨立而富于行動);而不是個人稱代詞(從屬而被動)?!?/p>

e.g.U.S.influenceandprestigenosedivedinAfrica

美國在非洲的影響和聲望您擲下陟。

B.邏輯引申

e.g.Really,though,thebookswereaboutmoney-whokeepthebutcherwaiting.

實際上,這些書與金錢息息相關——誰得到了它,把它藏到哪兒,一身衣服要

多少錢,你能在肉販那兒賒多久的帳。

III.Homework

Findthedifferentmeaningofthesingleformandpluralformofthefollowingwords:

art美術,藝術;技術

arts人文科學,文科

chain鏈條;連鎖店

chains枷錢,鐐銬

charity收濟■金;施舍物;寬大

charities慈善機構

cord(細)繩

cords燈心絨褲

damage損害

damages損害賠償費

expectation期待,預期

expectations前程,成功的前景

地平線

批準,認可

sanctions國際制裁

?TitleofLesson:ConvertingWeek5

?TimeNeeded:Twoperiods(40minutesperperiod)

?TeachingObjectives:

Introducetothestudentsoneofthetranslatingmethods:converting.

OKeyTeachingPoints:

1.Convertingintoverbs

2.Convertingintonouns

3.Convertingintoadjectives

4.Convertingintoadverbs

?DifficultTeachingPoints:

1.Convertingintoverbs

2.Convertingintonouns

OTeachingContents:

OwingtothedifferentthinkingstylesandlanguagetheIsraeliwithdrawal

fromWestBankandGazaStrip.

1967年聯合國文件要求以色列從約旦河西岸和加沙地帶里軍以那次中東沖

突。

1.Nounscontainingverbalsense(含有動作意思的名詞)

e.g.Alookat;sometimestheyembodyaverbalsenseinstead.Thesenounsare

oftenconvertedintoverbsduringtranslating,especiallywhentheydonotyour

classaregoodsingers.

你們班上有些人歌唱得很好。

Nounsastheprinciplepartofafixedexpression(作為習語主體的名詞)e.g.

Shallweof.他沒提到他辭職的事。

A.PrepositionsConvertedintoVerbs

e.g.Didyouseetheboyinblue?你看到那個穿或衣服的男孩了嗎?

e.g.Drugtakingisagainstthelaw.吸毒是違法的。

B.AdjectivesConvertedintoVerbs

英語中表示知覺、情感、欲望等心理狀態的彩容詞,在聯系動詞后做表語時,

往往轉譯成動詞。例如:able,afraid,angry,anxious,ashamed,aware,careful,

cautious,certain,concerned,confident,delighted,doubtful,ignorant,glad,

grateful,sorry,surethankful,etc.

e.g.Thedoctorssaidthattheyarenotsurewhethertheycansaveaweek,

workingpeoplebarelyaimsatautomaticoperation,easyregulation,simple

maintenanceandofanotherindependentcountrymustbestopped.

侵犯另一個獨立國家的行為必須于多料4

C.AdjectivesConvertedintoNouns

e.g.Cryingisconsideredtobecharacteristicofwoman.

人們認為愛哭是女人的曾擊。

e.g.Inthisfissionfragmentsareveryradioactive.

在裂變過程中,裂變碎片具有強烈的農加性。

**此外,the+adj.往往表示一類人,通常也漢譯為名詞。

e.g.Donotlookdownuponthepoor.不要看不起窮人。

D.AdverbsConvertedintoNouns

e.g.Nowadaysmanypeopleinthesocietyaremateriallyrichbutspirituallypoor.當

今社會中,有許多人傳揚富有卻糟瞥空虛。

E.PronounsConvertedintoNouns

e.g.Radiowavesaresimilartolightwavesexceptthattheirwavelengthismuch

greater.無線電波與光波相似,但毛線%”的波長要長得多。

II.ConvertingintoAdjectives

A.NounsConvertedintoAdjectives(aan+n.)

e.g.Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.

獨立思考對學習是絕對必需必不可少的。

B.AdverbsConvertedintoAdjectives

e.g.Thisfilmimpressedwestudytheirpropertiescanwemakebetteruseofthese

materials.只有研究這些材料的特點才能來”擅利用它們。

1.e.g.Aill,Cranecontinuedtowrite.

2.Thelanguageofthepoemiscolloquial,yetit'sdeepinitsunderstandingof

emotions.

3.Independentobserverstheachievementsyouthisdirection.

4.Traditionally,theregoodrelationsbetweenthem.

5.Nowonderthesightofitshouldsendthememoriesofquiteanumberofpeopleof

theoldgenerutionback36yearsago.

6.Itisimpossibletoliveinsocietyandbeindependentofsociety.

7.ThelecturewascalledThieves,andwasademonstrationthattheproprietorofan

unearnedincomeinflictedonthecommunityexactlythesameinjuryasaburglar

does.

8.Theyoungscholarworkedlongmeagerfood,incold,upthepath,upthesteps,

acrosstheverandaandintotheporch.

9.MostU.S.spysatellitesaredesignedtoburnupintheearth'satmosphereafter

completingtheirmissions.

ReferenceVersion:

1.在此期間,克蘭處于半饑餓狀態,而且常常生病,但他仍堅持寫作。(a.fn.;a.Tv.)

2.詩的語言雖很通俗,但對人的感情的揭示理解卻有深度。(a.Tn.)

3.有獨立見解的觀察家仃對你們在這方面取得的成就給予了積極的評價。(v.+adv.T

v.+a.+n.)

4.他們之間一直保持著傳統的友好關系。(adv.Ta.)

5.難怪老一輩的人見了這個就會想起36年前的往事。(n.Tv.)

6.生于社會,就不可能脫離社會。(a.Tv.)

7.演講的題目是“賊”,表明了一個攥取不義之財的人對公眾造成的危害和盜賊是完全

一樣的。(n.Tv.)

8.年輕的學者吃著簡單的飯食,住在寒冷的茅屋,靠著昏暗的燈光,長時間地工作著。

(prep.Tv.)

9,她輕盈地越過草地,跑上小道,跨上臺階,穿過涼臺,走進了門廊。(prep.Tv.)

10.大多數美國衛星完成使命后,按其設計在大氣層中焚毀。(v.Tn.)

III.Homework

VersatileMan

Itis,perhaps,noaccidentthatmanyoftheoutstandingfiguresofthepastwere

exceptionallyversatilemen.Rightupuntilcomparativelyrecenttimes,itwuspossibleforun

intelligentpersontoacquaintofgeniuslikeLeonardodaVinciorSirPhilipSidney-

engagedinmanycareersatonceasamatterofcourse.DaVinciwassobusywithbattle

whencameveryneartofulfillingtheRenaissanceidealofthe“universalnum”,theman

whowasproficientateverything.

Today,werarely,ifever,,farfrombeingadmired,ismoreoftenregardedwith

suspicion.Themodernworldisaworldofordertocompetewiththeirfellows.

Withthis,thefrontiersofknowledgearcsteadilybeingpushedbackmorerapidlythan

everbefore.Butthisachievedwithoutconsiderablecost.Thescientist,whooutside

particularsubjectislittlemorethanamoron,isamodernphenomenon,asisthemanof

letterswhoisbarelyawareofthetremendousstridesthatmadeintechnology.Similarly,

specializationeverywalkoflife.Manyactivitieswhichwereoncepursuedfortheirown

sakes,areoftengivenupindespair:theyrequiretechniques,theexpertstellus,whichtakea

life-timetomaster.Whylearntoplaythepiano,whenyoucanlistentotheworld'sgreatest

pianistsinyourowndrawing-room?

Littlebylittle,wearebecomingmoreandmoreisolatedfromeachother.Itisalmost

impossibletotalktoyourneighboraboutifroughlythesameworkasyouare.TheRoyal

SocietyinBritainincludesamongitsmembersonlythemosteminentscientistsinthe

country.Yetitisunderstand50%ofwhatisbeingsaid!

Referenceversion:

多才多藝的人

過去有許多杰出人物都異乎尋常地多才多藝,這也許并不是偶然的。就在距今不遠的

時代,一個聰明人仍有可能熟悉幾乎每一個門類的知識。因此,對于列奧納多?達?芬奇

和菲利普?西德尼爵士這樣的天才來說,同時致力于好幾種事業也是順理成章的事。達?芬

寺忙于眾多的發明,幾乎抽不出時間來完成他的畫作:三十二歲就戰死在沙場的西德尼不

僅是一名勇敢的戰士,也是才華橫溢的學者和詩人。他們很接近文藝復興時期對理想人物

的要求——“全才”,即精通一切的人。

今天,我們很難得會聽說哪位音樂家剛剛發明了一種新型的潛水艇。知識領域被一分

再分,分成無數個范圍狹窄而且互不通氣的部門。人們敬仰的是專家;多面手非但不受人

欽佩,反而常常遭到懷疑。當今的世界是精通專業的“專室”的世界,這些專案不得不用

自己一生的大部分時間研究一個十分狹小的領域,這樣才能與同行競爭。

隨著專業化程度的提高,知識的睫界正以前所未有的速度不斷拓展。然而我們也為此

付出了相當大的代價?,F在一個科學家離開了他自己的專業就不會比一個傻子強多少,正

象一個文學家對科技方面的重大進展幾乎一無所知一樣,這都是現代才有的現象。同樣的,

專業化也間接影響到了各行各業的普通人。以前僅僅是由于對它們本身感到興趣而去從事

的許多活動,后來卻往往被無可奈何地放棄了,因為專家們說,從事這些活動所需要的技

巧得付出畢生的精力才能掌握。當你能在自家客廳里欣賞到世界上最杰出的綱圣家的演奏

時,你干嗎還要學鋼琴呢?

漸漸地,人們相互間的隔閔變得越來越深了。你簡直不可能跟你的鄰居交談工作上的

事,哪怕他的工作跟你的相差不多。英國皇家學會的會員都是全國最優秀的科學家。然而,

令人深感不安的是,正如它的一位會員所指出的那樣,即便是在這里舉辦一次講座,也只

有10%的會員能夠聽懂其中50%的內容!

?TitleofLesson:AddingWeek6

?TimeNeeded:Twoperiods(40minutesperperiod)

?TeachingObjectives:

Introducetothestudentsoneofthetranslatingmethods:addingwords.

OKeyTeachingPoints:

1.Addingverbs

2.Addingnouns

3.Addingwordswhichindicatethepluralformortense

4.Addingwordswhicharesyntacticallyomittedinthesourcetext

5.Addingwordswhichsuggestthetextualsocialcontext

?DifficultTeachingPoints:

1.Addingnouns

2.Addingwordswhichindicatethetense

3.Addingwordswhichsuggestthetextualsocialcontext

?TeachingContents:

1.Commentontheofadding

英漢兩種語言,由于裊達方式不盡相同,翻譯時既可能將詞類轉換,有時候也可能

將詞量增減。

增詞法就是在翻譯時按意義上或修辭上或句法上的需要增加一些詞來更忠實、通順

地表達原文思想內容。這當然不是無中生有地隨意亂加,而是增加原文中雖無其詞卻有

其義的一些詞。

II.Addingverbs

e.g.Therewerenospeeches,noforeigndiplomats,no“ordinaryChinese,*withpaper

flagsandflowers.

一沒有冬冬講話,沒有各國外交官到學,也沒有“中國群眾”年今紙旗和花束的場

面。

e.g.Afterthebanquets,theconcerts,andthetabletennisexhibitions,thedraftingof

thefinalcommuniqu6.

—參加完宴會,中帶過音樂會,學有了乒乓球表演賽之后,他還得起草最后公報。

e.g.Pmreallybusythismorning:2classes,ameeting,andaninterview.

—我今天上午的穩很忙,要上兩節課,子一個會,還要般熨一個采訪。

III.Addingadjectives

c.g.WithwhatenthusiasmtheBeijingersarestudyingforeignlanguages!

—北京的人們正以多么聲的熱情學習外語?。?/p>

e.g.Whatadaylife!一多么(熱

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論