口譯中的跨文化交際上_第1頁
口譯中的跨文化交際上_第2頁
口譯中的跨文化交際上_第3頁
口譯中的跨文化交際上_第4頁
口譯中的跨文化交際上_第5頁
已閱讀5頁,還剩29頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

口譯中的跨文化交際上五講、四美、三熱愛Fivetalks,fourbeauties,threeloves口譯,從根本上說就是一種語言交際活動,而語言交際總就是在一定得文化背景中進行得。“文化”就是“一群人通過個人或群體世代努力所獲得得知識,經驗、信仰、價值觀、行動、態度、意義、等級制度、宗教、時間概念、角色、空間關系、宇宙觀、制造物等”我們將從一、語用規則,二、思維模式,三、社會習俗,四、口譯得非語言交際,四個方面來說文化和口譯得關系一、語用規則口譯就是一種口頭交際活動,需要遵循一套嚴格得語用規則,或者叫“講話規則”不同文化有不同得習慣性用詞和詞義。1、習慣性稱呼漢語和英語文化中,對于稱謂得語用規則就有很大得差異。除非就是非常莊嚴正式得場合,當代英美人士越來越趨向于直呼對方得名字,如James,Kate等,但中國人并不習慣直呼其名,而更喜歡稱呼對方為某某先生,或者在對方姓氏后面帶上職務頭銜。譯員對此可以在口譯過程中稍作調整。而對于“同志”、“阿姨”等不符合英語表達習慣得稱謂,萬不可直接翻譯成rade,或Aunt。在國際交往中,一般對男子稱先生,對女子稱夫人、女士、小姐。對地位高得官方人士,一般為部長以上得高級官員,按國家情況稱“閣下”、職銜或先生。如“部長閣下”、“總統閣下”、“主席先生閣下”、“總理閣下”、“總理先生閣下”、“大使先生閣下”"TheKingwillseeyounow,yourExcellency、""閣下,國王現在要接見您。"君主制國家,按習慣稱國王、皇后為“陛下”,稱王子、公主、親王等為“殿下”。yourMajesty,yourHighness英美人姓名得排列就是名在前姓在后。在西方,還有人沿襲用父名或父輩名,在名后綴以小(Junior)或羅馬數字以示區別。如JohnWilson,Junior,譯為小約翰·維廉,GeorgeSmith,Ⅲ,譯為喬治·史密斯第三婦女在結婚前都有自己得姓名,結婚后一般就是自己得名加丈夫得姓。如瑪麗·懷特(MarieWhite)女士與約翰·戴維斯(JohnDavis)先生結婚,婚后女方姓名為瑪麗·戴維斯(MarieDavis)。西班牙人姓名常有三、四節,前一、二節為本人名字,倒數第二節為父姓,最后一節為母姓。如:DiegoRodrigueezdeSilvayVelasquez譯為迭戈·羅德里格斯·德席爾瓦—貝拉斯克斯葡萄牙人姓名也多由三、四節組成,前一、二節就是個人名字,接著就是母姓,最后為父姓。AhrnedBenBella俄羅斯人姓名一般由三節組成。如伊萬·伊萬諾維奇·伊萬諾夫(ИванИвановичИванов),伊萬為本人名字,伊萬諾維奇為父名,伊萬諾夫為姓匈牙利人得姓名,排列與我國人名相似,姓在前名在后。都由兩節組成。阿拉伯人姓名一般由三或四節組成。第一節為本人名字,第二節為父名,第三節為祖父名,第四節為姓,如沙特阿拉伯前國王費薩爾得姓名就是:FaisalibnAbdulAzizibnAbdulRahmanalSaud譯為:費薩爾·伊本·阿卜杜勒·阿齊茲·伊本·阿卜杜勒·拉赫曼·沙特。2、忽視漢英詞義得差別大家學習辛苦了,還是要堅持繼續保持安靜1

外方:Willthegoodsbeshippedtoourcountrybytheendofthisyear?中方:當然。您放心。譯員:Ofcourse、(“Whatastupidquestion!”)譯員:Yes2

外方:Yourproductsareofhighquality、中方:客氣客氣,還請您多提寶貴意見。

譯員:Youaremodest、Pleasegiveusyourvaluableopinions、譯員:Youropinionswillbeappreciated、3

外方:Yourfactorylocatesinaveryniceplace、中方:我們這個經濟開發區可就是塊肥肉呦!

譯員:Thiseconomicdevelopmentzoneisreallyapieceoffatmeat、譯員:Thiseconomicdevelopmentzoneisverypromising、3、“套話”忽視文化差異4中方:最后我祝愿此次得“經濟論壇”取得圓滿成功,并祝與會代表身體健康、家庭幸福!

譯員:Finally,Iwishthe“EconomicForum”agreatsuccess,andwishyougoodhealthandahappyfamily、譯員:Finally,Iwishthe“EconomicForum”agreatsuccessandwishyougoodhealthandahappystayhere、二、思維模式美國人得思維模式偏向于直線式,信息會直截了當地從一方傳達到另一方。美國就是“低語境”(lowcontext)國家,信息靠語言就可以得到闡述;中國人得思維模式則偏向于迂回式,往往需要借助隱含得表達方式來透露內心得想法。中國就是“高語境”(highcontext)國家,如果不借助相應得語境,單憑語言本身難以理解說話人得意圖。

5十月得天氣秋高氣爽,今天我們聚集在這里歡迎史密斯先生蒞臨我公司。OnthisbeautifuldayofOct,wegatherheretoweleMr、Smithtovisitourpany、

6今天得晚會上,孩子們跳著、唱著、玩得很高興。Thechildrenhaveagoodtimeatthepartytoday,singinganddancing、中方:這個禮物我們送給您外方:It’sreallyamarvelouspresent,thankyouverymuch!中方:我們送給您得這個禮物和我們送給您們公司老總得禮物就是一樣得。

譯員:Thisisthesamepresentwegivetheheadofyourpany、譯員:Hopeyoulikeit、7三、社會習俗1、FTA中國文化強調群體,注重謙卑和面子,而英語文化則正好與之相反,強調個體,注重客觀實際。82、謙辭中方:史密斯先生,歡迎來我市。外方:Nicetomeetyou、Thankyou、中方:對于接待得不周我們感到非常抱歉,希望您能夠諒解。9在被別人稱贊或者感謝得時候,“沒什么,我該做得”,“ThisiswhatIshoulddo”“哪里哪里!”,“It'snothing”“我做得不夠好”“Thereisstillalottoimprove、”會讓外國客人感到不真誠和過于做作,因此應該根據英語文化習慣,轉譯為“Thankyouforyourkindwords、”,“Itismypleasure、”,“Ifeelflattered、”等。3、指令和禁語中文指令和禁語往往表達得直截了當,顯得非常嚴肅,也因此缺乏回旋感。英語則比較注意婉轉,避免給人生硬得感覺。導游先生每到一個地方,都向客人叮囑Youmustebackhereat5o’clock、Youmustgettogetheratthelobbyat7一個外國客人調侃導游說---Whatmustwedowhenwecheckoutthehotel,Mr、Must?”10“女士們先生們,請注意”,“Ladiesandgentlemen,mayIhaveyourattentionplease?”11“此門不通”翻譯成“Pleaseusetheotherdoor、”4、迎送客人抵達后,從機場到住地,以及訪問結束,由住地到機場,有得安排主人陪同乘車,也有不陪同乘車得。如果主人陪車,應請客人坐在主人得右側。如就是三排座得轎車,譯員坐在主人前面得加座上;如就是二排座,譯員坐在司機旁邊。在西方,一般見面時先說“早安”、“晚安”、“您好”、“身體好嗎?”“最近如何?”“一切都順利嗎?”“好久不見了,您好嗎?”“夫人(丈夫)好嗎?”“孩子們都好嗎?”“最近休假去了嗎?”對新結識得人常問:“您這就是第一次來我國嗎?”又如,在接待遠道而來、剛剛抵達得外賓時,中國主人會關切地詢問:“您一定很累吧?”如果直譯過來,“Youmustfeelverytired、”,不但起不到問候得作用,反而會使外國客人(特別就是年齡較大得客人)感到沮喪,認為自己一定看起來狀態很差。所以應該靈活地譯為“Ihopeyouhavehadapleasanttrip/flight/ride、”。四、口譯得非語言交際跨文化交際也存在于非語言交際領域,就是人們傳達信息、表達情感得重要手段。許多學者認為,非語言交際成分在人們得直接交際活動中,甚至占到70%至90%。如眼神、手勢、姿勢、面部表情、身體接觸、距離、服飾裝扮等。眼神以英美為代表得西方人在溝通時,通常會直視對方。看著對方得眼睛被認為就是誠實和尊重得表現;而在以中日為代表得

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論