




下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
《致云雀》比較閱讀鑒賞教學設計相較于中國詩歌,外國詩歌因其文化背景、語言邏輯以及翻譯等問題,讓人更難以解讀。同時,目前高中語文課堂教學更多是將重心放在中國傳統詩文篇目上。外國詩歌自身存在的解讀難度以及教學重心的偏離,使現行統編高中語文五本教材中僅收錄的5首外國詩歌處于比較尷尬的教學境地。《普通高中語文課程標準(2017年版2020年修訂)》在“課程目標”中強調:“理解多樣文化。通過學習語言文字作品,懂得尊重和包容,初步理解和借鑒不同民族、不同區域、不同國家的優秀文化,吸收人類文化的精華?!薄皩W習任務群11外國作家作品研習”和“學習任務群17??跨文化專題研討”都指出了學生研習外國文學經典的學習目標和相關教學提示,“在中外文化的比較中,深化對中華優秀傳統文化的理解,增強對中國特色社會主義文化的自信”。這些都表明,外國詩歌在教材中雖然占比不高,但加強外國詩歌教學、對外國詩歌進行探究發掘,對學生語文學科核心素養的提高具有重要意義。本文以統編高中語文必修上冊第一單元《致云雀》為例,進行新課程背景下外國詩歌的鑒賞探究。配套《教師用書》中明確:“這首詩是翻譯過來的,一般說來,詩是最難翻譯的……可以多選擇幾個譯本,最好和原作進行比較閱讀,以加深對詩作的理解,特別是對作品語言和音樂性的體驗。”下面就嘗試以比較閱讀的視角,從三個方面對此詩進行鑒賞探析。一、比較詩歌形式,感受音韻之美《致云雀》英文版原作共21詩節,采用五行一節,四短一長的形式,節奏短促、流暢、輕快。據說雪萊在創作中有意用這種形式來模擬云雀婉轉悠揚的鳴唱節奏。教材所選江楓的譯本,完全依照原詩的詩歌形式。原詩每一詩節押ababb的韻,江楓譯作的韻腳格式也力求貼合原作特征,基本每一詩節的二四五行押一個韻。比如,第一詩節的“禽”“音”“心”押in韻,第六詩節的“喉”“后”“宙”押ou韻,第九詩節的“臺”“懷”“外”押(uai)ai韻等,而第二十詩節完全符合ababb格律,一三行“律”“庫”押(ü)u韻,二四五行“妙”“饒”“巧”押(iao)ao韻。翻譯家江楓曾對自己多年的翻譯實踐進行總結,他說:“對于藝術,形式非常重要。沒有形式便沒有藝術,而翻譯是一種臨摹性語言藝術,成敗關鍵就在譯文與原作之間形式的似與不似?!薄吨略迫浮愤@首譯詩在形式上可謂做到了對原作的完美還原。教學時,可以帶領學生一起反復朗讀詩歌,在注意到雪萊原詩音韻之美的同時,更要引導學生體會中國譯者力求保持詩作原貌,以復制出類似效果的匠心,感受祖國語言文字在外國翻譯作品中體現出來的獨特的節奏感和音樂性。二、比較詩歌形象,體會情感之深《致云雀》全詩都在極力贊頌云雀這一自由歡樂的形象,它振翅高飛、歌聲動聽,追求理想、向往光明。而江楓的譯本就在極力幫助讀者還原這一典型形象。全詩第二詩節第三句原詩是“Like?a?cloud?offire”,可以直譯為“像一團火焰”或者“像一片火云”。江楓譯為“像一片烈火的青云”,將“fire”譯為“烈火”,把云雀如火的激情、似火的魅力充分地表現了出來?!癱loud”本義為“云朵,云團,云”,這里譯為“青云”,這只一躍而起、直插云霄的云雀,已化身為一位蔑視黑暗、追求光明、沖破重重束縛的無所畏懼的英雄,一個走向自由解放的人類的形象也已躍然紙上。第九詩節第二句“In?a?palace?tower”,江楓譯為“居住在深宮的樓臺”。此處著一“深”字,把一個隱居深閨的少女形象表現了出來。與上一詩節出現的“隱于思想之中的詩人”、下面兩詩節中“不顯露蹤跡的螢火蟲”和“被綠蔭遮蔽的玫瑰”這三個形象,在結構上形成鋪排,幫助讀者體會原詩環環相扣、層層推進的強烈的藝術感染力。而只聞其聲、不見其形的云雀,也讓讀者更加容易聯想到不求聞達、只為完成喚起人間愛與同情的詩人自身的形象。第二十詩節的第五句“Thy?skill?to?poet?were,thou?scorner?of?the?ground!”中“the?ground”一詞,江楓譯作“塵土”。若譯為“土地”,那就只相對于云雀翱翔的天空而言;譯為“塵土”,就有了雙關的修辭效果,既指真實的土地,又指雪萊所信仰的理想世界之外的真實世界。云雀擺脫地面、追求光明,詩人蔑視陳腐和庸俗、向往理想的形象就都在“鄙棄塵土”一句中展現出來了。江楓此譯作形似而后神似,形神兼備。他純熟地運用祖國的語言文字,精細準確地向讀者傳遞了云雀所代表的詩人理想中的自我形象。通過與原作的比較,可以引導學生感受祖國語言文字在表情達意上極強的創造力和感染力。三、比較不同譯本,品味語言之豐將江楓翻譯的《致云雀》和另一位翻譯家查良錚的譯本進行相關比較。原詩第四詩節的后三行:“Like?a?star?of?Heaven,In?the?broad?daylight,Thouart?unseen,?but?yet?I?hear?thy?shrill?delight.”查良錚譯為:“好似在白日的天空中,一顆明星沉沒,你雖不見,我卻能聽到你的歡樂?!苯瓧髯g為:“像晝空的星星,雖然不見形影,卻可以聽得清你那歡樂的強音——”兩者相比,查良錚的翻譯在形式上更忠于原文。而江楓把原詩前兩行并譯為一行,將最后一行的“unseen”這個“看不見”的意思前移一行,讓“歡快的歌聲”獨立成最后一行。這樣處理的效果是能更強調出云雀隱而不露、放聲高歌的特征。第六詩行第三句“As,?when?night?is?bare”,對于“bare”一詞,查良錚譯為“皎潔”,江楓譯為“荒涼”。“皎潔”可以與此詩節最后一句月華如水的意境融為一體,構成一幅清輝朗照的月下美景。而若從下一句“From?one?lonely?cloud”的“lonely”來看,“bare”譯為“荒涼”在整體意境上也是貼切的。而且在整首詩中,“fears(憂慮)”“pain(痛苦)”“languor(倦?。薄癮nnoyance(煩惱)”“sad(悲哀的)”“death(死亡)”“hate(憎恨)”“fear(恐懼)”等這類詞語較為頻繁地出現。在云雀的世界里只有快樂,沒有痛苦和消沉;而在詩人,雖然時刻能痛苦地感知理想與現實的巨大差距,甚至預感死亡的隨時來臨,但他仍能始終保持樂觀積極的態度去努力擺脫感傷,積極地追求自由與幸福。詩人歌頌云雀,而詩人自身的精神品格已渾然交融于他所歌頌的云雀形象中。如果教學條件允許,可以多選擇幾個譯本進行比較。通過譯本的比較,我們可以感受到不同的翻譯處理存在某些角度或側重的差異,以及這些差異帶
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 全國電子工業版初中信息技術第一冊第3單元3.1活動1《走進“互聯網+”》教學設計
- 獎懲及改進工作記錄表
- 過程質量檢查表
- 九年級英語上冊 Module 5 Museums Unit 2 If you ever go to London make sure you visit the Science Museum第三課時教學設計(新版)外研版
- 人教版(三起)(2001)三年級上冊 第7課 玩打字游戲 教學設計
- 2024吉林省高速公路集團有限公司白城分公司勞務派遣項目招聘6人筆試參考題庫附帶答案詳解
- 中考作文專題訓練:《審題立意》教學設計
- 2024北京首旅置業集團有限公司市場化選聘總經理助理1人筆試參考題庫附帶答案詳解
- 人教新目標 (Go for it) 版八年級上冊Section B第2課時教學設計及反思
- 七年級地理上冊 第一章 第一節 地球和地球儀教學設計2 (新版)新人教版
- 語音廳策劃方案
- 板式給料機購銷合同
- 電梯流量分析計算軟件
- 宴會設計與管理(高職)全套教學課件
- 《唐朝皇帝列表》課件
- 阿莫西林生產工藝規程
- 11.7《探究影響導體電阻大小的因素》2018課件
- 中華八大菜系-閩菜
- 山東省威海市2022年中考地理試題
- 中國古典民族樂器分類琵琶二胡樂理文化傳承知識介紹實用課件兩篇
- 玩吧 一站到底題庫
評論
0/150
提交評論