




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
翻譯二級筆譯實務2008年05月SectionⅠEnglish-ChineseTranslationPartACompulsoryTranslation1.
Ifaheavyrelia(江南博哥)nceonfossilfuelsmakesacountryaclimateogre,thenDenmark—withitsthousandsofwindturbinessprinkledonthecoastlinesandatsea—islivingahappyfairytale.
ViewedfromtheUnitedStatesorAsia,Denmarkisanenvironmentalrolemodel.Thecountryis"whataglobalwarmingsolutionlookslike,"wroteFrancesBeinecke,thepresidentoftheNaturalResourcesDefenseCouncil,inalettertothegrouplastautumn.Aboutone-fifthofthecountry'selectricitycomesfromwind,whichwindexpertssayisthehighestproportionofanycountry.
ButacloserlookshowsthatDenmarkisafarcryfromaclean-energyparadise.
Thebuildingofwindturbineshasvirtuallygroundtoahaltsincesubsidieswerecutback.Meanwhile,comparedwithothersintheEuropeanUnion,Danesremainabove-averageemittersofthegreenhousegascarbondioxide.Forallitswindturbines,alargeproportionoftherestofDenmark'spowerisgeneratedbyplantsthatburnimportedcoal.
TheDanishexperienceshowshowdifficultitcanbeforcountriesgrownrichonfossilfuelstoswitchtorenewableenergysourceslikewindpower.Amongthehurdlesarefluctuatingpoliticalpriorities,thehighcostofputtingnewturbinesoffshore,concernaboutpublicacceptanceoflargewindturbinesandthevolatilityofthewinditself.
"Europehasreallyledtheway,"saidAlexKlein,asenioranalystwithEmergingEnergyResearch,aconsultingfirmwithofficesinCambridge,Massachusetts.
SomepartsofwesternDenmarkderive100percentoftheirpeakneedsfromwindifthebreezeisup.GermanyandSpaingeneratemorepowerinabsoluteterms,butinthosecountrieswindstillaccountsforafarsmallerproportionoftheelectricitygenerated.Theaverageforall27EuropeanUnioncountriesis3percent.
ButtheGermansandtheSpanisharecatchingupasDenmarkslowsdown.Ofthethousandsofmegawattsofwindpoweraddedlastyeararoundtheworld,only8megawattswereinstalledinDenmark.
Ifhighersubsidieshadbeenmaintained,hesaid,Denmarkcouldnowbegeneratingclosetoone-third—ratherthanone-fifth—ofitselectricityfromwindmills.正確答案:如果一個國家因嚴重依賴化石燃料而成為導致氣候變化的惡魔的話,那么丹麥這個擁有數千個沿海和海上風力發電機組的國家算得上是生活在童話里的幸福國度了。
在美國和亞洲各國看來,丹麥是環保領域的典范。自然資源保護委員會主席弗朗西斯·貝尼克去年秋天致該委員會的信中說,丹麥“是應對全球變暖的樣板”。丹麥風力發電量占全國發電總量的1/5左右,風能專家稱這一比例列世界之首。
不過,如果再仔細分析一下就會發現,丹麥也遠非利用清潔能源的“天堂”。
自丹麥削減風力發電補貼以來,風力發電機組建設實際上已經陷入停滯狀態。同時,與歐盟其他成員國相比,丹麥的二氧化碳排放量要高于歐盟平均水平。盡管丹麥安裝了眾多風力發電機組,但是丹麥很大程度上仍然依靠火電站發電,而且電煤也需要進口。
一個國家依靠化石燃料發展起來后,再想轉型依靠風能等可再生能源絕非易事,丹麥即是一例。風力發電遇到諸多阻礙,包括政府的政策重點不斷調整,海上修建新風力發電廠成本較高,公眾能否接受大型風力發電機組建設存疑,風力自身也具有不穩定性。
咨詢公司美國新能源研究中心在馬薩諸塞州劍橋設有多個辦事處,該公司的高級分析師阿歷克斯·克萊恩說:“(在清潔能源發展方面)歐洲確實引領世界?!?/p>
如果風力理想的話,丹麥西部一些地區用電高峰期的所有電力供應都來自風力發電。就風力絕對發電量而言,德國和西班牙都超過了丹麥,但是風力發電在這兩國發電總量中所占的比重要比丹麥小得多。歐盟27國中風力發電所占比重平均為3%。
不過,由于丹麥現在放慢了風力發電的發展步伐,德、西兩國現正迎頭趕上。去年全球共新增風力發電裝機容量數千兆瓦,丹麥僅為8兆瓦。
克萊恩說,如果丹麥當初沒有削減補貼的話,風力發電所占比重應該早就從現在的1/5上升到近1/3了。
PartBChoiceofTwoTranslationsTopic11.
ONEDAYinFebruary1926anunknownAmericanwriterwalkedoutofaNewYorksnowstormandintohistory.Animportantpieceofthathistoryisnowindangerofbeinglostforever,caughtinthecontroversyovertheUStradeembargoagainstCuba.
TheunknownwriterwasErnestHemingway,andtheNewYorkofficehewalkedintowasthatofMaxwellPerkins,themostfamousAmericanliteraryeditorofhisday.
Itisdifficulttoconceive—80yearsandanincandescentliterarycareerlater—theideaofpublishingthe26-year-oldHemingwaywasabigrisk.Hemingwayhadnotyetpublishedanovel.Indeed,hisonlypublishedfictionconsistedofafewshortstoriesandpoems,mostlyinobscureParisliteraryjournals.
YetMr.Perkins,asHemingwaywastocallhimforyearsafterwards,evenaftertheyhadbecomeclosefriends,tooktherisk.Onthespot,heofferedHemingwayadealincludedagenerous$1,500advanceonanunfinished,unnamednovelthatPerkinshadnotevenseen.
HemingwayandPerkinsbeganacorrespondencethatlastedfor21years,untilPerkins'sdeathin1947.AnumberofthoselettersarenowhousedinCuba,atFincaVigia,whereHemingwaylivedlongerthananywhereelse.
Butthehouseisindangerofcollapse.
AgroupofAmericansistryingtosavethehouseanditscontents.YettheUSgovernmentwon'tletthem.
TheTreasuryDepartmentrecentlyturneddowntheHemingwayPreservationFoundation'sapplicationforalicensetopermititsarchitects,engineers,andconsultantstotraveltoCubatoresearchafeasibilitystudytohelptheCubanssaveFincaVigia.Thisdenial,whichiscontrarytotheletterandspiritofthelaw,isbeingappealed.正確答案:1926年2月的一天,紐約大雪紛飛,這一天,一位默默無聞的美國作家踏入了永垂史冊的機會之門。如今,由于美國對古巴實施貿易禁運引發爭議,那段歷史的重要記憶也因而面臨永久消失的危險。
這位當時名不見經傳的作家就是歐內斯特·海明威,他所踏入的機會之門就是麥克斯威爾·柏金斯在紐約的辦公室。柏金斯是美國當時赫赫有名的文學編輯。
80年過去了,自己也經歷了輝煌的文學生涯,現在再回顧當時,確實讓人難以想象,海明威當時才26歲,為這樣毫無名氣的年輕人出書可是冒了不小的風險。海明威那時還沒出版過一部長篇小說,事實上,他所出版的唯一的小說收集了他的一些短篇小說和詩歌,其中大部分也只是發表在巴黎一些沒有名氣的文學期刊上。
不過,柏金斯先生這次甘愿冒險。從最初相識到相知多年后海明成對他一直以柏金斯先生相稱,甚至兩人成了密友之后也是如此。當時柏金斯還沒有看過海明威的那篇小說,而且小說還沒寫完,甚至連書名都還沒有,但是,柏金斯當即給海明威開出了優厚條件,包括支付他1500美元的定金。
海明威和柏金斯從此開始了長達21年的書信往來,直到1947年柏金斯去世。海明威一生在古巴的嘹望山莊生活時間最長,現在這里還收藏著兩人的部分書信真跡。
但是,嘹望山莊現在有坍塌之虞。
一些美國人試圖要拯救這座山莊及其藏品,但是美國政府卻橫加阻撓。
海明威保護基金會曾提出申請,希望能獲得許可,派一批建筑師、工程師和顧問前往古巴進行可行性研究,幫助古巴人拯救嘹望山莊,但是,美國財政部最近拒絕了這一申請。申請遭拒違背了相關法律條文和精神,現在該基金會正據此提出上訴。
Topic2缺SectionⅡChinese-EnglishTranslationPartACompulsoryTranslation1.
從19世紀40年代之后的鴉片戰爭、甲午戰爭,到庚子之亂乃至20世紀30年代的日本侵華戰爭,中國慘遭東西方列強的屠戮和極其野蠻的經濟掠奪;再加上封建腐敗和連年內亂,中國主權淪喪、生靈涂炭、國力衰弱、民不聊生。深重的災難、慘痛的事實使中華民族深知和平之珍貴、發展之重要。這樣的歷史實踐形成了中國人民渴望和平、企求安定的心理,堅定了中國人民走和平發展道路的信念。
1949年新中國成立后,我們在發展道路上艱辛探索,既經歷過成功的喜悅,也經受過失敗的挫折。從1978年開始,中國開啟了新的征程,從計劃轉向市場,從封閉轉向開放,從自成一體轉向融入經濟全球化,走獨立自主地建設中國特色社會主義的道路,取得了舉世矚目的輝煌成就。實踐充分證明,堅持走和平發展的道路是正確的,既符合中國國情,又順應時代潮流。中國將沿著這條和平發展的道路,堅定不移地走下去。正確答案:譯文一
FromtheOpiumWarandtheFirstSino-JapaneseWarafterthe1840s,China'sWaronForeignInvaders1900totheJapaneseWarofAggressionagainstChinain1930s,ChinawassubjecttothebutcheringofthethenstrongpowersintheWestandEastandtheirextremelybarbarianeconomicdepredation.This,coupledwithfeudalcorruptionandyearsofsuccessivecivilstrifeandchaos,ledtothelossofChina'ssovereigntyandthehorrendoussufferingofherpeople,hernationalstrengthfailingandpeoplebarelysurviving.ThegravedisastersandtheharshfactshaveingraineddeeplyintotheChinesenationthevalueofpeaceandtheimportanceofdevelopment.SuchahistoricexperiencehasshapedthepsychologyoftheChinesepeopleinourquestforpeaceandhopeforstability,consolidatingourbeliefinfollowingapathtopeacefuldevelopment.
AfterthefoundingofNewChinain1949,wehavemadearduousexplorationsinthecourseofourdevelopment,goingthroughboththejoysofsuccessandthefrustrationsoffailure.Startingfrom1978,Chinahasembarkedonanewjourneyoftransformingfromaplannedtoamarketeconomy,fromcloistered-uptoopening-up,fromexclusiveself-sustainingtointegrationintoglobalization.ByfollowingapathofbuildingsocialismwithChinesecharacteristicsinanindependentandself-reliantmanner,wehavescoredgloriousachievementsthatattractedworldwideattention.Practicehasamplydemonstratedthatitisrighttoadheretoapathofpeacefuldevelopment,asitconformstobothChina'srealityandthetrendofthetimes.Chinawillunswervinglymarchonwardalongsidethispathtopeacefuldevelopment.
譯文二
FromtheOpiumWarsthatravagedChinainthe1840sand1860sthroughtheSino-JapaneseWarthatbrokeoutin1894totheJapaneseAggressionWaronChinathatstartedin1930s,ChinawassubjectedtomercilessslaughteringandbrutaleconomicplunderingbybothOccidentalandOrientalimperialpowers.Theexternalbullyingandoppression,coupledwithoutrageouscorruptionoffeudalimperialcourtsandincessantturmoilandchaosarisingfromwithin,deprivedthenationofsovereignty,plungedthepeopleintomiseryandsuffering,anddrasticallydebilitatedthecountry.Withuntoldsufferingandtragicepisodesinmind,theChinesenationiskeenlyawareofhowpeaceshallbecherishedanddevelopmentvalued.ItisoutofthishistoricalcontextthattheChinesepeoplehaveshapedtheircravingforpeaceandaspirationforstability.Whathappenedinthathumiliatingpartofhistoryhasentrenched/anchoredtheChinesepeople'sconvictioninfollowingapathtopeacefuldevelopment.
ThefoundingofnewChinain1949hasbeenfollowedbystrenuousexplorationsthathaveproducedamixofsuccessesandfailures,excitingprogressandfrustratingsetbacks.Chinaembarkedonawhole-newjourneyin1978,movingawayfromplannedeconomytomarket-orientedpracticesandfromself-seclusiontoopening-up.ChinahassincebeenintegratingitselfintotheglobaleconomyandremainedcommittedtobuildingsocialismwithdistinctiveChinesefeaturesonitsown.Theremarkableachievementswehaveaccomplishedovertheyearstestifytothefactthattheroadtopeacefuldevelopmentiscorrect,asitconformstonotonlyChina'snationalrealitybutalsothedefiningtrendofourtimes.Chinawillstaycommittedtopeacefulrisedowntheroad.
PartBChoiceofTwoTranslationsTopic11.
1968年我從北京來到陜西,唯一掛念的是在故鄉身患絕癥的老母親。母親的時日已經不多,身邊再無親人,離別成為我心中最沉重的痛。唯一能傳遞母親信息的就是那枚小小的郵票。
母親當時已經雙目失明,信是讓別人代寫的,內容千篇一律的干枯,郵票卻是母親自己摸索著貼上去的,她貼了一疊信封,隨用隨取,為的是不給別人添麻煩。
每回接到母親來信,我都要撫摸貼在信封右上角的郵票,那是母親親手貼上去的,它貼得規正卻無畫面感,很多時候是頭朝下的,因為母親根本看不見,她是憑感覺在貼。郵票殘留著母親的手印,承載著母親的掛念,那上面有母親的氣息。凝視中,我常常淚眼模糊……
郵票是母親的替代。我對郵票的認識源自于此。正確答案:WhenImovedfromBeijingtoShaanxiinnorthwesternChinain1968,theonlypersonIwasconcernedaboutwasmymother,leftinthehometownaloneandterminallyill.Partingwithherweighedoverwhelminglyheavyonmymind,asherdayswereliterallynumberedbuttherewasnofamilyaroundher.Theonlyvehicleofcommunicationbetweenmotherandmewasatinystamp.
Backthenmotherlostallhersightandhadtoturntoghostwriters.Assuch,lettersfromherwereinvariablycutanddried,butwerestampedbymotherherself.Blindasshewas,shegropedfortherightcornertoputastampon.Shetypicallygotapileofenvelopesstampedallatoncesimplytosavetroubleforherhelpers.
Eachtimeherletterarrived,Iwouldroutinelymakeapointoffeelingthestamppastedontheupperrightcorneroftheenvelope.Thestampingwasherjob,doneniceandwell,butneverevokedapicture,asinmanycasesstampswereputupsidedownduetoherlossofsight.Afterall,beingblind,shedidallthisbasedtotallyonruleofthumb.Stampscarriedherfingerprintscommunicatingmotherlyloveandcare.Onthatnote,myeyeswereoftenblurredwithtearswheneverIgazedatthestampofeachletterfromher.
Stampsinthissensestandformother,andthatishowIstartedtounderstandthemeaningofstamps.
Topic21.
2007年1月28日清晨,一列我國最新CRH高速動車組列車在上海南站首次亮相,標志著中國鐵路進入一個全新時代。
新型CRH高速列車最高時速可達250公里,目前運行時速160公里。共有200名乘客見證了列車從
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 創業融資協議合同范例
- 制作股合同樣本
- 分電器企業縣域市場拓展與下沉戰略研究報告
- 錄音帶、錄像帶復制生產設備企業縣域市場拓展與下沉戰略研究報告
- 分紗整經機企業縣域市場拓展與下沉戰略研究報告
- 入股養魚合同標準文本
- 光纖熔接合同樣本
- 辦公室改造合同標準文本
- 出讓地合同范例
- 分體空調安裝合同標準文本
- 部編版道德與法治三年級下冊第三單元《我們的公共生活》大單元作業設計案例(一)
- 機械設計手冊:單行本 液壓傳動(第六版)
- 紅色故事宣講《小蘿卜頭的故事》
- 活動板房拆裝合同模板范本
- GPS在森林調查中的應用-手持GPS在森林調查中的應用(森林調查技術)
- 民航客艙服務藝術案例分析全套PPT完整教學課件
- 直接打印800字作文紙
- 武漢市軌道交通一號線某期工程土建施工投標施工組織設計
- 考試答題卡模板通用
- GB/T 4857.7-2005包裝運輸包裝件基本試驗第7部分:正弦定頻振動試驗方法
- GB/T 13936-1992硫化橡膠與金屬粘接拉伸剪切強度測定方法
評論
0/150
提交評論