懷化學院《翻譯理論與實踐》2021-2022學年第一學期期末試卷_第1頁
懷化學院《翻譯理論與實踐》2021-2022學年第一學期期末試卷_第2頁
懷化學院《翻譯理論與實踐》2021-2022學年第一學期期末試卷_第3頁
懷化學院《翻譯理論與實踐》2021-2022學年第一學期期末試卷_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

自覺遵守考場紀律如考試作弊此答卷無效密自覺遵守考場紀律如考試作弊此答卷無效密封線第1頁,共3頁懷化學院

《翻譯理論與實踐》2021-2022學年第一學期期末試卷院(系)_______班級_______學號_______姓名_______題號一二三總分得分一、單選題(本大題共20個小題,每小題2分,共40分.在每小題給出的四個選項中,只有一項是符合題目要求的.)1、在翻譯過程中,文化因素的處理常常影響翻譯的質量。比如在翻譯“春節”這個詞時,以下哪種翻譯更恰當?A.SpringFestivalB.TheFestivalofSpringC.TheSpringCelebrationD.以上都不準確2、翻譯“Romewasnotbuiltinaday.”,以下哪個選項最恰當?()A.羅馬不是一天建成的。B.羅馬不在一天內建成。C.羅馬不是在一天建成。D.羅馬不是一天被建成的。3、對于金融報告的翻譯,以下關于匯率、利率等專業術語的翻譯,不準確的是()A.遵循金融行業的通用翻譯B.自行創造新的術語C.核對相關數據和計算D.確保翻譯的準確性和專業性4、翻譯科普文章時,為了使內容通俗易懂,以下哪種翻譯方法更合適?A.運用簡單詞匯和句式B.保留原文的復雜表述C.增加專業術語D.調整語序突出重點5、在翻譯“Sheisasbusyasabee.”時,以下哪個翻譯不符合其意思?()A.她像蜜蜂一樣忙碌。B.她忙得不可開交。C.她非常忙碌。D.她是一只忙碌的蜜蜂。6、在翻譯宗教相關內容時,對于宗教術語和教義的翻譯要準確恰當。“佛教”常見的英文表述是?()A.BuddhismB.BuddhistreligionC.ReligiousBuddhismD.ThereligionofBuddha7、對于含有歇后語的文本,以下哪種翻譯更能傳達歇后語的巧妙和風趣?A.解釋歇后語含義B.尋找目標語類似表達C.直譯歇后語D.轉換表達方式8、翻譯句子“Thefilmwasbasedonatruestory.”,以下準確的是?A.這部電影基于一個真實的故事。B.這個影片是以一個真實故事為基礎的。C.這部電影根據一個真實故事改編。D.此電影是建立在一個真實故事之上的。9、在翻譯哲學講座的內容時,對于復雜的哲學概念和邏輯推理,以下哪種處理方式不太理想()A.用通俗易懂的例子進行解釋B.按照原文的邏輯進行翻譯C.隨意簡化哲學概念D.參考相關的哲學著作和研究10、對于源語中使用了隱喻的表達,以下哪種翻譯方式更能保留其形象性?A.保留隱喻并加注B.將隱喻轉換為明喻C.用目標語中的隱喻替換D.意譯隱喻的含義11、在翻譯中,對于源語中的雙關語和幽默,以下哪種翻譯策略更有效?A.盡量保留雙關語和幽默的效果。B.轉換為目標語中常見的雙關語和幽默。C.解釋其含義,不追求幽默效果。D.忽略雙關語和幽默,只翻譯基本內容。12、在翻譯心理學相關的內容時,對于專業術語和概念的翻譯要精確。“潛意識”常見的英語表述是?A.SubconsciousB.UnconsciousC.HiddenConsciousnessD.LatentConsciousness13、在翻譯體育新聞時,以下哪種翻譯方式更能傳達比賽的緊張和激烈氛圍?A.使用生動的動詞和形容詞B.引用運動員的原話C.詳細描述比賽過程D.突出比賽結果14、對于源語中具有地方特色的習語,以下哪種翻譯方法更能傳達其文化韻味?A.直譯加注B.意譯C.尋找目標語中的相似習語替換D.省略不譯15、在翻譯兒童文學作品時,對于語言風格和難度的把握,以下說法不正確的是()A.使用簡單易懂、生動活潑的語言B.保留原文的難度和風格C.適當調整語言,適應兒童的閱讀水平D.增加一些解釋和說明,幫助兒童理解16、在學術論文翻譯中,對于引用的參考文獻,以下哪種處理方式較為規范?A.按照原文格式翻譯B.轉換為目標語的常用格式C.省略不譯D.只翻譯重要的部分17、關于新聞報道的翻譯,以下對于時效性和準確性的平衡,哪一項是正確的?A.優先保證時效性,準確性可以適當降低。B.準確性是首要的,即使犧牲時效性也在所不惜。C.同等重視時效性和準確性,根據具體情況靈活調整。D.既不關注時效性,也不關注準確性。18、“bringabout”常見的翻譯是?A.引起,導致B.帶來C.拿來D.關于19、在翻譯廣告標語時,要簡潔有力,富有感染力。“品質至上”以下哪個翻譯更能吸引消費者?()A.QualityfirstB.QualitysupremeC.QualityisthetopD.Qualityisthebest20、“Awatchedpotneverboils.”的正確翻譯是?()A.心急水不開。B.看著的鍋永遠不會沸騰。C.被盯著的鍋不會煮開。D.盯著的壺不沸騰。二、簡答題(本大題共4個小題,共40分)1、(本題10分)在翻譯民間故事時,如何保留其口頭文學的特色和文化傳統?2、(本題10分)科技新聞翻譯有哪些特點和要求?談談如何準確快速地翻譯科技新聞。3、(本題10分)對于翻譯人物訪談記錄時,如何保持受訪者的語言風格和個性特點?請以一位知名藝術家的訪談記錄翻譯為例進行講解。4、(本題10分)科技新聞翻譯中,如何及時跟進最新的科技動態和術語,保證譯文的時效性和準確性?三、實踐題(本大題共2個小題,共20分)1、(

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論