走近翻譯學習通超星期末考試答案章節答案2024年_第1頁
走近翻譯學習通超星期末考試答案章節答案2024年_第2頁
走近翻譯學習通超星期末考試答案章節答案2024年_第3頁
走近翻譯學習通超星期末考試答案章節答案2024年_第4頁
免費預覽已結束,剩余6頁可下載查看

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

走近翻譯學習通超星期末考試章節答案2024年我們的揚子江、黃河,可以代表我們的民族精神。

答案:TheYangtzeRiverandTheYellowRiverarebothsymbolicofournationalspirit在上海召開的亞太經合組織會議非常成功。

答案:TheAPECmeetinginShanghaiwasagreatsuccess他能吃能睡。

答案:Heisagoodeaterandagoodsleeper這臺計算機的主要特點是計算準確而迅速。

答案:

ThecomputerischieflycharacterizedbyitsaccurateandquickcomputationsChooseabettertranslationofthefollowingsentences.1.我們之間關系的發展使我們不僅成為親密的朋友而且成為兄弟。

答案:

Ourrelationshipshassogrownthattheybindusnotonlyasclosefriendsbutalsobrothers汽車排除的尾氣污染了空氣。

答案:ExhaustedgasesfromvehiclespollutedtheairInsulinisusedinthetreatmentofdiabetes,whichismarkedbyariseinbloodsugarasaresultofashortsupplyofinsulininthebody.

答案:胰島素用于治療糖尿病,這種病的特征是由于體內胰島素分泌不足而引起血糖上升。Allpeace-lovingpeopledemandthecompleteprohibitionandthoroughdestructionofnuclearweapons.

答案:一切愛好和平的人民都要求全面禁止核武器,徹底銷毀核武器。ThegreatchampionofFederationwasSirHenryParkes,whobelievedthatAustraliawasreadyforunitybecauseof"thevigor,theindustry,theenterprise,theforesight,andthecreativeskillofitspeople".

答案:亨利·帕克斯爵士是澳大利亞聯邦的偉大倡導者。他認為,澳大利亞已經具備了統一的條件,因為“她的人民充滿活力,勤勞進取,富有遠見,且具有創造力。”Chooseabettertranslationofthefollowingsentences.1.Theyhadprogressiveideasabouthumanrights,observanceofdemocraticproceduresandthevalueofasecretballot.

答案:他們有著關于人權的先進思想,遵守民主程序,并推崇無記名投票法。Eachcountryhasitsowncustoms.

答案:各國有各國的風俗。Studentsmustbecultivatedtohavetheabilitytoanalyzeandsolveproblems.

答案:必須培養學生分析問題和解決問題的能力。Today’sglobalepidemicprecautionandcontrolhasbecomeawartosafeguardglobalpublicsanitationsecurity,humanhealthandwell-being,andworlddevelopmentandprosperity.

答案:今天的全球疫情防控,已經是一場維護全球公共衛生安全之戰、維護人類健康福祉之戰、維護世界發展繁榮之戰。Chooseabettertranslationofthefollowingsentences.1.Aswearebothdevelopingcountries,havingacommonaspirationinimprovingthestandardoflifeofourpeoples,Ilookforward,inthenextfewdays,totheopportunityoflearningsomethingfromyourendeavorsandexperienceinpromotingeconomicandsocialdevelopmentintheserviceofyourpeople.

答案:我們兩國都是發展中國家,有著提高自己國民生活水平的共同愿望,因此,我期待在今后的幾天里有機會向你們學習,從貴國為造福本國人民促進經濟和社會發展的奮斗和經驗中學到一些東西。“Applicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.”Which

translationiscorrectandconcisewiththetranslationskillofomitting?

答案:應聘的人,有工作經驗的優先錄取。“屋子外的雨還在唰唰地、唰唰地下著。”Whichtranslationiscorrectandconcisewiththetranslationskillofomitting?

答案:Theraincontinuestopour“中國人民歷來是勇于探索、勇于創造、勇于革命的。”

Whichtranslationiscorrectandconcisewiththetranslationskillofomitting?

答案:Chinesepeoplehavealwaysbeencourageousenoughtoprobeintothings,makeinventions,andmakerevolution.Thedoorswereopened,andtheaudiencecrowdedin.Whichtranslationiscorrectandconcisewiththetranslationskillofomitting?

答案:大門開了,觀眾們一擁而入。“Heputhishandsintohispocketsandshruggedhisshoulders.”IntheC-Etranslationofthissentence,whichone(s)canbeomitted?

答案:allthethree“his”

在人權領域,中國反對以大欺小、以強凌弱。

答案:Inthefieldofhumanrights,Chinaopposesthepracticeofthebigoppressingthesmallandthestrongbullyingtheweak作為一個世界貿易組織,缺乏中國,它也很難發揮作為一個世界貿易組織的應有作用。

答案:Asaworldtradeorganization,WTOwithouttheparticipationofChinawillfindithardtoplayitsdueroleTheoryissomethingbutpracticeiseverything.

答案:理論固然重要,實踐尤其重要。Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep.

答案:讀史使人明智,讀詩使人靈秀數學使人周密,科學使人深刻。O,TomCanty,borninragsanddirtandmisery,whatsightisthis!

答案:湯姆·康第原來生在可憐巴巴的人家,穿得破破爛爛,一身邋里邋遢,現在換了這身裝束,啊,是何等氣派!Wehaveacquiredakeensenseofthediversity,dynamism,andprogressofChinaunderyourpoliciesofreformandopeningtotheoutsideworld.

答案:改革開放政策下的中國,氣象萬千,充滿活力,不斷進步,這些我們已經強烈地感受到了。Betterbewisebythedefeatofothersthanbyyourown.

答案:

從別人的失敗中吸取教訓比從自己的失敗中吸取教訓更好。Thecrowdsmeltedaway.

答案:人群漸漸散開了。Chooseabettertranslationofthefollowingsentences.

HewasdescribedasimpressedbyDeng’sflexibility.

答案:據說鄧小平的靈活態度給他留下了深刻印象。佃農家庭的生活自然是很苦的。可是由于母親的聰明能干,卻舒服。

答案:Thelifeofatenantfarmer’sfamilywasofcoursehard,butwesomehowmanagedtoscrapealongbecausemotherwasacleverandablewoman這是民國六年的冬天,大風刮得正猛,我因為生計關系,不得不一早在路上走。

答案:Ithappenedduringthewinterof1917.Abitternorthwindwasblowingbut,tomakealiving,Ihadtobeupandoutearly“孝”是中華兒女固有的美德。

答案:

FilialpietyisaninherentvirtueofChinesepeopleItistheopinionofmygrandmother,Godblessher,thatallmanshouldlabor,andatthetable,amomentago,shesaidtome:youmustlearntodosomegoodwork,themakingofsomeitemsusefultoman,somethingoutofclay,oroutofwoodormetalorcloth.

答案:我親愛的祖母,愿上帝保佑她,認為人人都應該干活。剛才在飯桌上她對我說:“你一定要學會一樣好手藝,做些對人有好處的東西,用泥土做些什么,或者用木材,或者用金屬,或者用布料做些什么。”Directions:Chooseabettertranslationoftheunderlinedwordsorphrasesforthefollowingsentences.Hiseyeswerewarmandfierceandbrightandhismoustachewasthinandcoarse.

答案:他的眼睛熱情,銳利,炯炯有神,胡子稀疏粗硬。這尊塑像站了幾百年了,他覺得這是一種苦役。

答案:Havingstoodthereforseveralhundredyears,thestatuehadnowcometodetestitasakindofforceddrudgery我父親是一位政治家。

答案:Myfatherisastatesman英軍順利登上小島。

答案:

TheBritisharmylandedontheislandsuccessfullyTheadoptionofthenewpolicieswillsurelyleadtosomestrikingresults.

答案:采取各項新的政策必將帶來一些顯著的成果。Directions:Chooseabettertranslationoftheunderlinedwordsorphrasesforthefollowingsentences.1.Heshouldbethelastmantoblame.

答案:怎么也不應該責備他。Chooseabettertranslationofthefollowingsentence.

Faults?are?thick?where?love?is?thin.

答案:一朝情義淡,樣樣不順眼。Chooseabettertranslationofthefollowingsentence.

You?can?fool?all?the?people?some?of?the?time?and?some?of?the?people?all?the?time,?but?you?cannot?fool?all?the?people?all?the?time.

答案:騙人一夕一事易,欺眾一生一世難。Thefreetranslationof"

Cleanhandwantsnowashing."shouldbe

.

答案:身正不怕影子斜。Thefreetranslationof"Anodisasgoodasawinktoablindhorse."shouldbe

.

答案:對牛彈琴。Thefreetranslationof"Theworstwheelofacartcreaksmost."shouldbe

.

答案:才學最差,叫喊最響;出力最少,抱怨最忙。Adomesticatingtranslationof“天有不測風云,人有旦夕禍福”shouldbe___.

答案:IknowtheweatherandhumanlifearebothunpredictableAdomesticatingtranslationof“

得隴望蜀”shouldbe___.

答案:

haveinsatiabledesiresAforeignzingtranslationof“知人知面不知心”shouldbe___.

答案:YoucanknowamanandhisfacebutnothisheartA.analytic(分析型)

B.synthetic(綜合型)

C.dynamic(動態的)

D.active(主動的)

E.static(靜態的)

F.passive(被動的)

G.hypotaxis(形合)

H.subject-prominent(主語突出的)

I.parataxis(意合)

J.grammatical(語法的)Theprocedureoftranslationincludesaccuratecomprehension,adequateexpressionandtesting.Forcomprehension,itshouldcontain

(10)analysis,semanticanalysis,stylisticanalysisanddiscourseanalysis.

答案:J;j;grammatical;grammatical(語法的A.analytic(分析型)

B.synthetic(綜合型)

C.dynamic(動態的)

D.active(主動的)

E.static(靜態的)

F.passive(被動的)

G.hypotaxis(形合)

H.subject-prominent(主語突出的)

I.parataxis(意合)

J.grammatical(語法的)(8)referstotheconnectionbetweensentencesandwithinasentenceusesthesyntacticorlexicaldeviceswhile(9)referstotheconnectionbetweensentencesandwithinasentenceusesthesemanticdevices.

答案:G;g;hypotaxis;

hypotaxis(形合;I;i;parataxis;

parataxis(意合A.analytic(分析型)

B.synthetic(綜合型)

C.dynamic(動態的)

D.active(主動的)

E.static(靜態的)

F.passive(被動的)

G.hypotaxis(形合)

H.subject-prominent(主語突出的)

I.parataxis(意合)

J.grammatical(語法的)Englishisa(n)(6)languagemarkedwithinflexions,whileChineseisa(n)(7)languagewithoutanyinflection.

答案:B;b;synthetic;synthetic(綜合型);A;a;analytic;

analytic(分析型A.analytic(分析型)

B.synthetic(綜合型)

C.dynamic(動態的)

D.active(主動的)

E.static(靜態的)

F.passive(被動的)

G.hypotaxis(形合)

H.subject-prominent(主語突出的)

I.parataxis(意合)

J.grammatical(語法的)Englishis(4),withagentnounsbeingfrequentlyusedtoreplaceverbs,whileChineseis(5),withmoreverbsbeingusedinasinglesentence.

答案:E;e;static;

static(靜態的;C;c;dynamic;

dynamic(動態的A.analytic(分析型)

B.synthetic(綜合型)

C.dynamic(動態的)

D.active(主動的)

E.static(靜態的)

F.passive(被動的)

G.hypotaxis(形合)

H.subject-prominent(主語突出的)

I.parataxis(意合)

J.grammatical(語法的)2.Andasweallknow,(2)voiceisextensivelyusedinEnglish,whileChinesesentencesareusually(3).

答案:F;f;

passive;passive(被動的;D;d;

active;

active(主動的翻譯下面的句子,注意漢語靜態句型“加以/予以”的英語翻譯。這個問題必須在適當的時候予以處理。

答案:Thisproblemmustbedealtwithattheappropriatetime.翻譯下面的句子,注意漢語靜態句型“是......的”的英語翻譯。這些產品是我國制造的。

答案:Theseproductsaremadeinourcountry.翻譯下面的句子,注意英語中的被動表達和漢語中的主動表達。Careshouldbetakentoseethattheletterisproperlyaddressed.

答案:(寫信時)要注意把地址寫清楚。翻譯下面的句子,注意英語中的被動表達和漢語中的主動表達。Airresistancemustbegivencarefullyconsiderationwhentheaircraftistobemanufactured.

答案:要制造飛機,就必須考慮空氣阻力的問題。翻譯下面的句子,注意原文英語尾重的特點和譯文漢語頭重的特點。Fishingisanoutdoorsportthatcancultivateyourmindanditisgoodforyourmentalandphysicalhealth.

答案:釣魚是一項能陶冶性情、有益于身心健康的戶外運動。翻譯下面的句子,注意原文英語靜態性的特點和譯文漢語動態性的特點。AkeymessagefromtheIUCNCongress(世界自然保護聯盟大會)

isthatdisappearingspeciesandthedestructionofecosystemsarenolessexistentialthreatsthanglobalwarming.

答案:世界自然保護聯盟大會傳遞出一個關鍵信息,即物種消失和生態系統的破壞與全球變暖一樣會對人類構成生存威脅。翻譯下面的句子,注意原文英語靜態性的特點和譯文漢語動態性的特點。原文:Nearly30%ofthe138,374speciesassessedbytheInternationalUnionfortheConservationofNature(IUCN世界自然保護聯盟)

arenowatriskofvanishinginthewildforever,asthedestructiveimpactofhumanactivityonthenaturalworlddeepens.

答案:譯文1:世界自然保護聯盟評估了138374個物種,由于人類活動對自然界的破壞不斷加劇,其中近30%的物種正面臨野外滅絕的風險。譯文2:由于人類活動對自然界的破壞性不斷加劇,在世界自然保護聯盟評估的138374個物種中,近30%的物種正面臨野外滅絕的風險。5.[其它]中國地大物博人口眾多,中國人過去也常常以此自豪。

答案:Inthepast,Chinesepeoplewereproudoftheircountrywithvastterritory,abundantresourcesandgreatpopulation.4.[其它]Punishment

should

be

given

to

the

violators

of

laws.

答案:違法者應受到懲罰。2.[其它]Iamgladthatyouclosethedoorwhenyouleave.

答案:離開時請順手關門。1.[其它]Directions:TranslatetheChinese/Englishsentencesintotheirtargetlanguage.Payattentiontothechoiceofsubjectinyourtranslation.Trytomakeyourranslationbrief.1.Theunexpectedreturnofhiswifegavehimabigsurprise.

答案:妻子突然回家,讓他感到很吃驚。Intenselightandheatintheopencontrastedwiththecoolnessofshadedavenuesandtheinteriorsofbuildings.Whichoneofthefollowingsentencescouldbethebesttranslationoftheabovesentence?

答案:露天場所的強光和酷熱,同林蔭道上和建筑物內部的涼爽形成了對比。"Courageinexcessbecomesfoolhardinessaffectionweakness,thriftavarice."

Whichoneofthefollowingsentencescouldbethebesttranslationoftheabovesentence?

答案:過度的勇氣變為蠻勇,過度的愛變為溺愛,過度的節儉變為貪婪。Generallyspeaking,aqualifiedtranslatorshouldhave____.

①agoodcommandofthesourceandtargetlanguage②senseofresponsibility

③awiderangeandscopeofknowledge

④ahighpoliticalconsciousness⑤basictechniquesusedintranslation

答案:①②③④⑤“TraditionalChinesemedicinecouldplayabiggerroleinimprovingthehealthofpeopleintheBeltandRoad(“一帶一路”)countriesamidtheglobalCOVID-19pandemic.”Asforthetranslationofthewordsunderlined,whichoneismoreacceptable?

答案:改善“一帶一路”沿線國家中人民的健康1.“Weliveandlearn.”Idealtranslationofthissentenceshouldbe____.

答案:活到老,學到老。4.[其它]漢譯英一個國家和民族的文明是一個國家和民族的集體記憶。人類在漫長的歷史長河中,創造和發展了多姿多彩的文明。

答案:Acivilizationisthecollectivememoryofacountryoranation.Throughouthistory,mankindhascreatedanddevelopedmanycolorfulcivilizations.3.[其它]漢譯英“一花獨放不是春,百花齊放春滿園。”如果世界上只有一種花朵,就算這種花朵再美,那也是單調的。

答案:“Asingleflowerdoesnotmakespring,whileonehundredflowersinfullblossombringspringtothegarden.”Iftherewereonlyonekindofflowerintheworld,peoplewouldfinditboringnomatterhowbeautifulitwas.1.[其它]英譯漢(運用所學翻譯技巧翻譯下面的段落)Theshapeofthehouseisstronglyinfluencedbytheclimate.Whereitiswarm,asintheMediterraneanandArabcountries,theplanofthehouseisopen,withtheroomsoftenarrangedroundacourtyardwhichadmitsairbutnottoomuchsun.Inthenorth,housesaremorecompactsothattheycanbemoreeasilykeptwarminwinter;wherethereismuchrain,theyhavesteeproofstothrowitoff,butwherethereismuchsnowandfrost,asinSwitzerland,theygenerallyhaveflatterroofswherethesnowwilllie,makingawarmblanketoverthehouse.TiledroofsinthesouthofFranceandinItalyhaveastillflatterpitchthanthoseofthenorth.Inhotcountriesflatroofsarecommonbecausenoslopeisneededtothrowoffrainwaterandbecauseaflatroofisusefulforsleepingoninthehottestweather.

答案:參考譯文:房屋的形狀受氣候的影響很大。在氣候溫暖的地區,如地中海和阿拉伯國家,房屋的布局是敞開式的,房間通常繞庭院而建,這樣既通風,又不至于太曬。在北方,房屋建得更為緊湊,為的是在冬天更易保暖。在雨水多的地區,屋頂建得很陡,讓雨水順坡落下。但在多霜雪的地區,如瑞士,屋頂通常建得相對平坦,積雪在上面,就像蓋上了一床溫暖的毛毯。在法國南部和意大利,瓦屋頂比北方的屋頂還要平坦。在炎熱的國家,平屋頂相當普遍,因為不需要坡度清除雨水,也因為在酷熱的天氣里,平屋頂可是睡覺的好地方。Ofthetwotranslationsofthesentence“Itisthesameoldstoryofnotbeinggratefulforwhatwehaveuntilwelostit,ofnotbeingconsciousofhealthuntilweloseit.”,whichoneisa

bettertranslation?

?

答案:失去了才懂得珍惜,生病了才重視健康,這都是老生常談了。Ofthetwotranslationsofthesentence“Shakespeareputhishometownonthemap.”,whichoneisa

freetranslation?

?

答案:莎土比亞使他的家鄉聲名遠揚。Which

translationtechnique

isadoptedinthefollowing

translation???原文:凡是去過黃山的人都不會忘了黃山的云。??譯文:WhoeverhasmadeatriptoHuangshanmustrememberthecloudsthere.

?

答案:negationChoosea

bettertranslation

of

"Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep."

答案:讀史使人明智,讀詩使人靈秀,數學使人周密,科學使人深刻。Adomesticating(歸化)translationof“togrowlikemushroomsafterrain”shouldbe___.

答案:雨后春筍Whichtranslationtechniqueisadoptedinthefollowingtranslation???原文:Ameliatookthenewsverypalelyandcalmly.??譯文:埃米麗亞獲悉這個消息的時候,臉色蒼白,神情鎮定。

答案:amplificationWhich

translationtechnique

isadoptedinthefollowingtranslation?

????原文:Humanbeingshavedistinguishedthemselvesfromotheranimals,andindoingsoensuredtheirsurvival,bytheabilitytoobserveandunderstandtheirenvironmentandtheneithertoadapttothatenvironmentortocontrolandadaptittotheirownneeds.

????譯文:人類把自己和其他動物區別開來。與此同時,人類還具有觀察和了解周圍環境的能力,他們要么適應環境,要么控制環境,或根據自身的需要改造環境。就這樣,人類一代代地生存下來。

答案:divisionChoosethe

bettertranslation

of"Myholidaysafternoonswerespent

inrambleaboutthesurroundingcountry.

"

答案:每逢假日的下午,我總要漫步周圍的鄉村。Ofthetwotranslationsofthesentence“Theydon’tknowtheirrighthandfromtheirleft.”,whichoneisa

bettertranslation?

答案:他們什么都不知道。Choosea

bettertranslation

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論