2017年12月英語四級閱讀翻譯模擬試題_第1頁
2017年12月英語四級閱讀翻譯模擬試題_第2頁
2017年12月英語四級閱讀翻譯模擬試題_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

2017年12月英語四級閱讀翻譯模擬試題英語四級翻譯練習一?請將下面這段話翻譯成英文:?北京是中華人民共和國的首都,是全國政治、文化、科技和教育的中心,也是全國的交通和國際交往中心。自中華人民共和國成立以來,北京的建設日新月異,發生了翻天覆地的變化。現代化建筑如雨后春筍般相繼崛起,商樓大廈鱗次櫛比。尤其是2008年北京奧運會的舉辦,極大地推進了城市的建設與改造。愛國、創新、包容(inclusiveness)和厚德是北京精神的有力體現。北京作為聞名中外的歷史文化名城,正被建設成為一座兼具古典魅力和現代風采的國際化大都市。?參考翻譯:?AsthecapitalofChina,Beijingisthecountry'scenterofpolitics,culture,education,scienceandtechnologyaswellasthecenteroftransportationandinternationalexchange.SincethefoundingofthePeople'sRepublicofChina,Beijinghasdevelopedquicklyandhasundergoneenormouschanges.Modernbuildingshavemushroomed,rowuponrowoftallbuildingshaveappeared,Especially,the2008BeijingOlympicsgreatlypromotedthecity'sconstructionandrenovation.Patriotism,innovation,inclusivenessandvirtuearewonderfulembodimentofthespiritofBeijing.Asahistoricalandculturalcitywhichisfamoushomeandabroad,Beijingisbeingbuiltintoaninternationalmetropoliswithbothclassiccharmandmodernstyle.?1.政治、文化、科技和教育的中心:可譯為centerofpolitics,culture,education,scienceandtechnology,這類結構一般用of結構來翻譯。?2.交通和國際交往中心:可譯為centeroftransportationandinternationalexchange,這里的“國際交往”也可以譯成internationalcommunication。?3.翻天覆地的變化:即“巨大的變化”,可譯為enormouschanges。?4.極大地推進了城市的建設與改造:可譯為greatlypromotethecity'sconstructionandrenovation。?5.愛國、創新、包容和厚德:可譯為patriotism,innovation,inclusivenessandvirtue。?6.聞名中外的歷史文化名城:可譯為ahistoricalandculturalcitywhichisfamoushomeandabroad。?英語四級翻譯練習二?請將下面這段話翻譯成英文:?東方明珠廣播電視塔(theOrientalPearlTVTower)坐落于上海陸家嘴浦東園區。東方明珠東北是楊浦大橋,西南是南浦大橋,構成“二龍戲珠的畫面。這幅壯觀的畫面常年吸引著成千上萬的游客。這座468米高的電視塔是世界上第三高的電視廣播塔。整個電視塔建造在茂盛的綠草地上,像玉盤里的一顆珍珠一樣閃閃發亮。這座超現代的電視塔將古老的概念,如球形的珍珠,和21世紀的技術、商業、娛樂、教育和會議設施相結合,真是很神奇。?參考翻譯:?LocatedinPudongParkinLujiazui,Shanghai,theOrientalPearlTVTowerwiththeYangpuBridgeinthenortheastandtheNanpuBridgeinthesouthwest,createsapictureoftwodragonsplayingwithapearl”.Thismagnificentsceneattractsthousandsofvisitorsallyearlong.This468-meter-hightoweristheworld'sthirdhighestTVandradiotower.Theentirestructurerestsonrichgreengrasslandandgivestheappearanceofapearlshiningonajadeplate.Itisamazingthatthisultra-modernTVtowercombinesancientconceptssuchasthesphericalpearls,withtechnology,commerce,recreation,educationalandconferencefacilitiesofthe21stcentury.?1.坐落于:即belocatedin,還可以用besituatedin,這類詞組在介紹位罝的文章中經常用到。?2.二龍戲珠:可譯為twodragonsplayingwithapearl。?3.這幅壯觀的畫面:可譯為thismagnificentscene。其中的magnificent還可以用spectacular,glorious,fabulous等詞。?4.建造在茂盛的綠草地上:“茂盛的綠草地即“富饒的綠草地”,故譯為restonrichgreengrassland。?5.像玉盤里的珍珠:“像...”可以用gi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論