英漢習語中諺語翻譯研究_第1頁
英漢習語中諺語翻譯研究_第2頁
英漢習語中諺語翻譯研究_第3頁
英漢習語中諺語翻譯研究_第4頁
英漢習語中諺語翻譯研究_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

-3-ChapterThreePrinciplesandStrategiesofProverbsTranslationInthetranslationofEnglishandChineseproverbs,itisfirstnecessarytohaveafullunderstandingofthecontextandcontentoftheproverbsinordertobeabletoexpressthecontentandspiritoftheproverbsmorefaithfully.DespitethefactthatbothEnglishandChineseproverbsaretheoutcomeofhumanmentalability,theyarealsothedevelopmentofhumanwisdom.Intheirworkandcreativeinnovations,theyrefertotheknowledgeoftheChineseandEnglishpeople.TheEnglishandChinesepeople’sabilitiesintheircreativeeffortsandliteraryproductions.Duetothehistoricalanddistinctivenationalcharacteristicsofproverbs,therearecertaindifferencesingeographicalconditions,religiousbeliefs,historicalallusions,etc.,themeaningsandconnotationstheyareintendedtoexpressmaynotbefullyunderstoodbyus,andweneedtoconsultmaterialsinordertogainadeeperunderstandingandknowledgeofeachother’sproverbs.Thisisbecauseproverbshavehistoricalanddistinctivecharacteristicsthatbelongtonations.Wemustbeflexiblewhiletranslatingproverbsbecausetheyeachneedadistincttranslation.3.1PrinciplesofProverbsTranslationCulturaldifferencesareamajorobstacletocross-culturalcommunicationandamajorproblemintranslation.Translationisacommunicationactivitythattakesplaceculturesandlanguages.Toeliminateculturaldifferences,itisnecessarytotakeintoconsiderationtheimpactofcultureontranslation.Thepurposeoftranslationistoletthenationalreadersunderstandtheotherculturethroughthelocallanguage,sothetranslationshouldconformtothetranslationstandardinmostcasesinordertobeunderstoodbythereadersofthetranslation.3.1.1Faithfulness,ExpressivenessandEleganceinProverbsFaithfulnessmeansthatthetranslationcorrectlyexpressesthemessageoftheoriginal.Faithfulnesstothereaderofthetranslation,faithfulnesstothemeansofexpressionofthetargetlanguage,andfaithfulnesstothepresentationoftheoriginallanguage.Thetranslationoftheproverbsaccuratelyandcompletelyexpresseswhatwasoriginallytheproverbs’meaningwithoutalteration,exaggeration,omission,orunnecessaryadditionorexclusion.Forexample,inthetranslation,the“情人眼里出西施”istranslatedas“Beautyisintheeyeofthebeholder”ranterthan“XiShiliesinlover’seyes”.InthisChineseproverb,“XiShi”isoneofthefourlegendarybeautiesofancientChina,evenafterreadingthistranslation,readersfromothercountrieswhoarenotcomfortablewith“XiShi”maystillnotunderstandwhatthismeans.Sowecanadd“abeautifulwomancomesoutfromthewest”afterthetranslation.Duetotheexistenceofsentiments,eachpersonaregoingtobelievethattheotherisidealandcannotnoticeshortcomingsinoneanother,regardlessofhowtheotherappearstobe.Expressivenesscanbedescribedasthefluencyandtheabsenceofmistakesintranslation,requiringadherencetothethatlanguage’schanginggrammaticalstructureandtheuseofinstructionsphrasesandwordsthatlackphoneticissues.WhentranslatingEnglishproverbsintoChinese,it’simportanttoconsidertheunspokenmeaninganddeepersignificanceofsomeoftheproverbs.Thetranslationwillnotaccuratelyconveythemeaningandwillharmtheoriginallanguage’srichsignificanceandlanguageimageifthetranslatoradherestotheformalrulesofthesourcelanguageandonlytranslatesitintoChinesefromaliteralsense.Sothatthetranslationmaybeparticularandvivid,weshouldsearchforChineseproverbsorsayingsthathavethesamesymbolicsignificanceorimpactastheoriginaltext.Suchas,inChina,theChineseproverb“好事不出門惡事傳千里”translatedintoEnglishshouldbe“Goodnewsnevergoesbeyondthegate,whilebadnewsspreadfarandwide”.AndinEnglish,theproverb“Nothingventured,nothinggained”translatedinto“不入虎穴焉得虎子”ratherthan“不冒險就無所得”.Eleganceisareferencetothephrasingandtranslationhavingbeenelegantandgraceful,atleastpartlyreflectingtheauthor’sandtranslator’swritingabilitiesandexperience.Thetranslationshouldnotbeunacceptableorignorant,anditshouldhaveacertainliterarylanguageandcharacteristic.Accordingtomanyacademics,thestandardofeleganceisthemostchallengingtomeet.Manyrhetoricaldevices,includingthecouplet,contrast,firstrhyme,lastrhyme,andreference,areusedinEnglishproverbs.Chineseproverbssimilarlyaimforcleangrammarandrhymeharmony.Therefore,eleganceshouldbeusedastheChineseequivalentofEnglishproverbs.ThetranslatormustbeveryfluentinChinese,haveaspecificdegreeofproficiencyinChinesephoneticsandrhetoric,aswellasflexibletranslationabilitiesandin-depthculturalunderstanding,inordertorendertheChinesetranslationofEnglishproverbsaselegant.Forexample,inEnglishproverb,the“Amerryheartmakesalonglife”istranslatedas“樂者壽長”ratherthan“心情愉快的人長壽”.Andweshouldmake“Thecountryflourishesandpeopleliveinpeace”translatedintoChinese“國泰民安”.3.1.2RespectingCultureofEachCountryTranslatorsshould,ofcourse,respectandapproachtheculturesofallnationswithanequallyrespectfulandbalancedattitudewhiletheyaretranslating.ThedifficultyoftranslatingEnglishandChineseproverbsisundoubtedlycontributedtobythedifferenceinculturalbackgrounds,whichwillundoubtedlyhaveanimpactonthetranslationofEnglishproverbs.However,whileaccountingforEnglishandChineseproverbsintoothers’culture,itisessentialtoensurethatthetranslationisaccurateandtoavoidanyremainingdifferencesinculturebetweenthetwonations.Wemustconsidergenerationalanddifferencesinculturebecauseitisdifficulttotranslateproverbsintwocompletelydifferentcultures.ThemosteffectivewaytomakethetranslationofEnglishandChineseproverbsmorestraightforwardandtomakeitsimplerforthosewhoarereadingthemtoaccepttheoriginalcontentandcomprehendthemeaningconveyedbytheoriginalproverbsisbyavoidingdifferencesasmuchaspossible.ThispromotesthegrowthandspreadofChineseandWesterncultures.Forexample,thenationofChinahasagroupculturewherefamilyandrelationshipsarevaluedhighlyandareregardedasessentialelementsofsociety.Chinesepeoplehavelongplacedmorevalueonseniority,fatherhood,andthetraditionalrelationshipsbetweenkingandsubject.InChina,fourgenerationsinonefamilyandfamilyreunionhavelongbeenhighlyregarded,andthereisanoldproverbthatgoes,“Childrenshouldnottravelfarwhiletheirparentsarealive”.Ontheotherhand,independenceandpersonaldevelopmentareoftenvaluedintheWest.ChildrenareconsideredadultsintheUnitedKingdomandtheUnitedStateswhentheycometo18,meaningtheymustleavetheirparents’careandlivebythemselveswhileearningalivingforthemselves.Inthesecountries,thereisnodistinctorderseparatingseniorsfromjuniors;instead,theyusuallyconsiderthemselvesbuddies.Therefore,whenwetranslate,weshouldrespecteachcountry’shistory,geographicalfactors,andreligiousbeliefs.Andwehavetopaycloseattentiontoexpressingtheunconsciousmeaningandsubstanceoftheproverbwhilelookingafteritsnationaldistinctivecharacteristics.Respectingculturalvarietyisnecessarytoachievingglobalculturalprosperityandisanessentialelementofhumansurvivalandadvancement.3.2StrategiesofProverbsTranslationTranslation,asatypeofspeech,istranslatedfromalinguisticpointofview,thatis,theprocessoftranslationmeansthetranslationofonewishintoanotherlanguage.Thisisthelinguisticprocessoftranslationbetweentwodifferentlanguages.TheQingdynastytranslatorYanFu’s“faithfulness,expressivenessandelegance”isnotdifficultforus.Inadditiontofaithfullyexpressingthemeaningoftheoriginalproverbs,thetranslatorshouldalsotrytomaintainthefigurativemetaphors,richimagery,rhetoricaleffectsandethnicandlocalcharacteristicsoftheoriginalproverbs.Differentnationshavedifferentcultures.Generallyspeaking,themajordifferencescomefromdifferentgeographies,histories,religions,andvalues.Peopleindifferentcountrieswillchoosedifferentobjectstocreatetheirproverbsandexpresstheirfeelings.Anddifferentthingshavespecialmeaningsindifferentcountries.Theinherentideasformedintheirmindsareprototypes.AsaconsequencetheprototypeofproverbsarefundamentaltothetranslationofEnglishandChineseproverbs,anditisveryimportanttouseproperstrategiesinproverbstranslation.3.2.1LiteralTranslationWhentranslation,weshouldadoptastraightforwardtranslationthatisfaithfultotheoriginaltext.Wecannottranslatethe

proverbswordforwordduetothereisanimportantdistinctionbetweenEnglishandChineseproverbs.Aliteraltranslationisatranslationthatisfaithfultothecontentoftheoriginaltext,andisconsistentwiththestructureoftheoriginaltext.TheliteraltranslationmethodcanpreservethemetaphoricalimageandnationalcolorofEnglishproverbs.Literaltranslationistheeasiest,quickest,andmosteffectivetranslationmethodinproverbinterpretation.MostoftheEnglishproverbsarethesameorsimilartotheChineseproverbsintermsofmetaphorandimage.Thistranslationnotonlypreservesthecharmandformoftheoriginallanguage,butalsomakesthetranslationeasytoaccept.Itmakesthetranslationeasytoaccept.Forexample:(1)IntheEnglishproverb,“Awisefoxwillneverrobhisneighbour’shenroost”istranslatedinto“聰明的狐貍,不偷鄰里”.(2)the“Barkingdogseldombite”,wecantranslateitinto“愛叫的狗很少咬人”.(3)IntranslatingtheproverbsofChinesetraditionalculture,Wecanmakeuse“熟能生巧”betranslatedliterallyinto“Practicemakesperfect”whatwesowusingtheliteraltranslationmethod.(4)Andwecanusetheliteraltranslationmethodtotranslate“自作自受”to“selfdo,selfhave”.InEnglishandChineselanguage,therearealsomanyproverbsthatuseliteraltranslation,suchas:(1)the“雞蛋里面挑骨頭”translatedintoEnglishshouldbe“

Pickbonesfromanegg”.Itservesasanexampleforcarefullysearchingforfaultsandgaps.Itfrequentlyshowsupinactivitiesofcounterattack

andbullyingofothers.(2)theChineseproverb“一回生,兩回熟”translatedinto“

Firstmeeting,strangers;secondmeeting,oldfriends”.Thisproverbspeaksaboutthefirsttimeseeingsomethingstrange,somepeoplemeetingmoretimes,seeingeachothernaturallyfamiliar,alsometaphoricallyspeaking,afterdoinganythingoncewillhaveexperience.(3)theEnglishproverb“Curiositykilledthecat”translatedintoChineseshouldbe“好奇害死貓”.Westernlegendsaysthatdespitehavingninelives,thecateventuallydiedasaresultoftheirowncuriosity,warningasanexampletoothersthatcuriosityshouldbekepttoareasonableleveltoavoiddanger.(4)theChineseproverb“萬事俱備,只欠東風”translatedinto“Everythingisreadyexcepttheeastwindthatiscrucial”.ThisproverbreferstoZhouYu’splantoattackCaoCaobyfire.Hehadmadeallthepreparations,butsuddenlyrememberedthathecouldnotwinwithouttheeastwind.Itisusedasanexampleforthefactthatallthepreparationsweremade,butonlyoneimportantconditionwasmissing.Thiskindofliteraltranslationcanletthereaderunderstandthetranslationofnationalproverbsataglancewithoutmuchexplanation.Italsopreservestheexpressionandimageoftheoriginaltext.3.2.2FreeTranslationWord-for-wordtranslationisnotlikelyusingliteraltranslation.Thefreetranslationmainlyreferstograspingtheimportantaspectofcontentandmetaphoricalmeaningwhentranslating,andconveyingtheoriginalmeaninginamoreflexiblewaybysacrificingimagesandcombiningwiththecontext.Whenitisdifficulttotranslateliterallyorbarely,butthereadercannotunderstand,wecangenerallyusethemethodoftranslation.Thefreetranslationisabletoconveythemeaningoftheoriginaltext,butitisnotnecessarilyidenticaltotheoriginaltextintermsofsentencestyleandrhetoric.Becauseitisimpossibletoexpresstheproverbsofthetargetlanguageproperlyatthispoint,translatorsmustgiveupproverbsformsandfiguresofspeech.Insteadoffocusingontheymustemploythemethodoffreetranslation.Themeaningofaproverbtranslatedbyliteraltranslationisverydifferentfromitsown.Forexamples,theChineseproverb“一言既出,駟馬難追”couldonlybetranslatedbyusingthemethodoffreetranslationratherthanliteraltranslation,translatedinto“Awordspokenispastrecalling”andtheproverb“shewasbornwithasilverspooninhermouth”,thefreetranslationrefersto“含著銀湯勺出生”,buttheliteraltranslationrefersto“thereisasilverspooninhermouthwhenshewasborn”and“Aneyeforaneyeandatoothforatooth”correcttranslationshouldbe“一報還一報”or“以其人之道,還治其人之身”,butliteraltranslationisreally“以眼還眼,以牙還牙”.Thisproverbreferstousethemeansofotherstopunishothers.Inthetranslationofproverbs,freetranslationisalsoverycommon,suchas:(1)theChineseproverb“莫要班門弄斧”translatedintoEnglishshouldbe“Don’tteachafishhowtoswim”.Accordingtothisproverb,donotplayaroundwiththeaxeinfrontofLuBan'sdoor.Italsomeanstourgepeopletopresentthemselvescourageouslyanddaretodisplaytheirskillssincethereiscomparisontohavediscriminationandthereiscomparisontohaveimprovement.Itmeansdonotshowoffyourskillsinfrontofconnoisseursbecausethatisasymptomofinsouciance.(2)theChineseproverb“不能在一棵樹上吊死”translatesto“Don’tputallyoureggsinonebasket”.Thisproverbmeanstobeflexibleandnottosticktooneparticularplanofaction.(3)the“Romewasnotbuiltinaday”translatedintoChineseshouldbe“冰凍三尺非一日之寒”.Itreferstothefactthattheicehasfrozenforthreefeetandisnottheeffectofonedayofcold.Itisametaphorforasituationthathasdevelopedoveralongtime.(4)theEnglishproverb“Wemustbenotliedown,andcry,Godhelpsme”istranslatedintoChineseshouldbe“我們一定不能躺下和哭泣,上帝幫助我們”or“求人不如求己”.Ofcourse,theChinesetranslationofthesentenceisaliteraltranslationoftheformerandaparaphraseofthelatter.Youshouldbeproactiveandself-actualizetogetthedesiredresultsratherthanpassivelyexpectingpeopletobehaveinaccordancewithyourstandardsandpunishingthebuckto

others.Whentranslatedintoanotherlanguage,someproverbsnotonlyretaintheiroriginalmeaningbutalsoeffectivelytransmittheirsocialmessage,makingthemunderstandableandacceptabletothosewhodonotspeakthelanguage.3.2.3CombinationofLiteralTranslationandFreeTranslationTocarryonChina’sandtheWest’shistoryandculture,wecanuse

acombinationofliteralandfree

translationwhentranslatingEnglishandChineseproverbsthatincludedanumberof

historicalallusions,mythsandlegends,fablesandfolktales

firsttransplantingthemliterally,andthenaddingalittlebitofexplanatorywordstoclarifytheirmeaningsaccordingtotheirmeaningsandcontexts.

EnglishlacksanunderstandingofChinesehistoryandcultureandisgoingtolookunchangeableintranslation,forexample,if“東施效顰”onlytothetranslationis“DongShi,anuglywoman,knittinghereyebrowsinimitationofthefamousbeautyXiShionlytomakeherselfuglier”,forforeignreaderswhodonotknowwhatkindofcharacterXiShiis,theystilldonotunderstandwhatitmeansafterreadingthistranslation.Ifyouaddalittleexplanation“blindimitationwithludicrouseffect”aftertheabovetranslation,themeaningwillbeclearataglance.Andforexample,inthetranslationofaproverbintheRomanceoftheThreeKingdoms,theChineseproverb“事后諸葛亮”istranslatedintoa“tobeZhugeLiangaftertheevent,tobewiseaftertheevent”,inwhichnotonlyliteraltranslationbutalsofreetranslationisusedtoexplainthatZhugeLiangisawiseandlearnedperson,andthe“wise”canalsobeusedtoexplain“諸葛亮”.InEnglish,whentranslatingEnglishproverbsintoChinese,bothliteralandliteraltranslationapproachesmayfailtocapturetheoriginalEnglishmeaningcorrectlyandeffectively,suggestingacombinationofliteralandfree

translation.Suchas:(1)iftheEnglishproverb“polishtheapple”onlytranslatedinto“擦蘋果”,thatcontinuestoleaveChinesereadersinastateofuncertaintyastowhatitmeans.Ifyouaddthephrase“討好,拍馬屁”aftertheabovetranslation,themeaningwillbeclearataglance.ThatisbecauseteachershavegreatrespectaccordingtotheUnitedStates.Americankindergartenyoungstudentswereveryappreciativeoftheirteachersnearlyacenturyago.Someprimaryschoolpupilslovetoplaceabrightandshinypolishedappleontheteacher'sdeskinaconcertedefforttomakefriendswiththematalltimes.Thisproverbisusedtosatirizethebehaviorofthosewhopleaseotherswithoutregardtoobjectivereality.(2)theEnglishproverb“EvenHomersometimesnods”istranslatedintoChineseshouldbe“荷馬也有瞌睡的時候”.Thistranslationalsoisunsuccessfultoaccuratelyconveytheproverb’soriginalmeaning.Ifyouaddthephrase“智者千慮必有一失”aftertheabovetranslation,themeaningwillbeclearataglance.BecauseHomerwasanancientGreekpoetwhohelpedtoestablishWesternliterature.Homerisusedasametaphorforanelderlygentlemanintheadage.Thisproverbrelatestotherealitythatthemajorityofpeopleareneither

saint

orsages,andwhoiswithoutshortcomings?Mostlyusedtoencouragepeopleingeneral.Intheprocessoftranslation,itisnecessaryforustograspthecontextoftheoriginalproverbandthetruemeaningtobeexpressed;inaddition,theliteraltranslationandthefreetranslationshouldbecloselyrelatedandbasedononeanother.Therefore,forsomespecialproverbs,whentranslatingproverbs,neitherliteraltranslationnorparaphrasecanexpressthemeaningoftheoriginalsentenceexactlyandeffectively.Andatthemoment,avarietyofliteraltranslationandfreetranslationcanbemadeuseoftocompensatefortheshortcomingthatfreetranslationstrugglestoexpressthespiritandliteraltranslationstrugglestoreachthemeaning.ThismethodofCombinationofliteraltranslationandfreetranslationnotonlycanmakethetranslationreasonableandmeaningful,butalsocanintroduceEnglishandChineseculturetoforeigncountriestoacertainextent.ChapterFourFactorsAffectingtheTranslationofProverbsWeareallawareofthatdifferentpeoplefromavarietyofbackgroundsspeakvariouslanguages,upholdvariousvaluesystems,andhavevariousperspectivesonavarietyofsubjects,whichresultsinculturaldisparities.However,manypeoplefinditdifficulttocommunicateeffectivelywithoneanotherbecausetheyareunawareofculturaldifferences.Traditionallanguagesareinextricablylinkedtoanation’sgeographicconditions,religiousbeliefs,historicalallusions,customs,andsoon.Asaresult,therearecertainunquestionabledistinctionsbetweenEnglishandChinese.Differentanglescanbetakentodiscussthesedistinctions.4.1GeographicalConditionsGeographicalfactorscannotbeunderestimatedintheformationofnationalcultures.Geographicalculturaldifferences,whichreferstotheculturaldifferencescausedbydifferentgeographicalenvironmentsandtheirwaysoflife.Differentcountriesandpeoplesusedifferentformsoflanguagethatreflecttheirownculturetorecordtheirowncustomsandhabits.Forexample,Britainisanislandnation,sotherearemanyproverbsaboutlifeatsea.Inhistory,themaritimeindustrywasonceaworldleader,andthemaritimetransportindustryandfishingindustrywereparticularlydevelopedhere,sotherearemanyproverbsrelatedtothemaritimeindustryandfishingindustryinBritain,suchas:(1)theEnglishproverb“tobeinthesea”translatedintoChineseshouldbe“不知所措”.(2)the“tokeepone’sheadabovewater”translatedinto“奮力圖存”.However,theChinesemainlandisvastandChinahasalwaysbeenanagriculturalcountry,livingmainlyonfarmlandsinceancienttimes,andagricultureisthebasisofChina'sdevelopmentandestablishment.Suchas:(1)theEnglishproverb“Yougetwhatyousow,yougetwhatyoubean”translatedintoChineseshouldbe“種瓜得瓜,種豆得豆”.(2)theEnglishproverb“Askthecommonfolkifyouwanttoknowhowthecountryisfaring”translatedintoChineseshouldbe“要知朝中事,鄉間問老農”.Thus,whentranslating,wehavetotakeintoaccountthedifferencesinculturebetweenthegeographicalconditionsofChinaandtheWest.4.2ReligiousBeliefsReligionisaculturalphenomenonwhosemaincomponentsarethereligiousconsciousnessandbeliefsofthenation,whicharecloselyrelatedtoproverbs.InthecountryofChina,numerousreligionshavebeendeeplyrootedintraditionalChinesethinkingandsociety.InChina,BuddhismandTaoismareessentialpartsofChineseculture.AllreligionshaveequalstandinginChinaandstaypeacefully.BuddhismusedtobethenationalreligionofChina.ItstillhasagreatinfluenceonChineseculture,sothereareproverbsrelatedtoBuddhism,suchasthe“notburningincenseatleisure,butholdingtheBuddha'sfeettemporarily”translatedintoChineseshouldbe“閑時不燒香,臨時抱佛腳”.Thisproverbmakesreferencetothefactthatpeoplerarelycommunicatewithoneanotherallthetimeandonlyaskforhelpinghandsinanemergency.Italsoreferstothefactthatpeopleareoftenpoorlypreparedandhurriedtodealwithsituations.InBritishandAmericancountries,Christianityplaysaverybigrole,theBibleisaveryimportantworkofChristianity,butalsoanimportantcarrierofWesternculture,manyproverbsarefromtheBibleorrelatedtoChristianity,sointheproverbsoftenappearGod,heavenandotherrelatedwords,GodcarriesthespiritualworldofWesterners,usingittoexpressblessings,happy,angryorpain.AndThereisnodoubtthat,therearemanyEnglishproverbshaveappeared,forexample:(1)the“Godsendsfortunetofools”istranslatedinto“蠢人有蠢福”.(2)the“Godhelpsthosewhohelpthemselves”istranslatedinto“自助者天助之”.Therefore,whentranslatingChineseandWesternproverbs,wehavetotakeintoaccountthedifferencesinculturebetweentheofreligiousbeliefsChinaandtheWest.4.3HistoricalAllusionsProverbswillpresentdifferentcolorsofproverbsindifferentperiods.InbothEnglishandChineselanguages,therearealsoalargenumberofproverbsformedbyhistoricalallusions,andmostoftheproverbsappearinpoems,booksandlegends.Theseproverbshavearelativelysimpleorganizationyetapowerfulmessagethatawakensandeducatespeople.Forexample,inTheRomanceoftheThreeKingdoms:the“ThreestinkerstopaZhuGeliang”translatedinto“三個臭皮匠頂個諸葛亮”.Thisproverbmeansthatthreepeoplewithaveragetalents,iftheycanworktogetherandcombinetheirknowledge,cancomeupwithmorethoughtfulplansthanZhugeLiang.Itactsasanexampleforthecollectiveknowledgeofthepeople,whowillcomeupwithgoodsuggestionswhenanythinggoeswrong.InTheAnalectsofConfucius,therearefamouslinessuchas:the“Tohavefriendsfromafar,isitnotalsoapleasure”translatedinto“有朋自遠方來,不亦樂乎”.Thisproverbpointsthatisn’titamazingtohavelike-mindedclosefriendswhotravellongdistancestostudyandlearnwithyou?Nowadays,thisproverbisoftenusedtowelcometheacquaintancesofhighlyeducatedandknowledgeableindividualswhocomefromlongdistances,aswellastoshowthehappinessofmeetingoldfriends.Inaddition,thetherearelotsofreferencestotheoriginsofEnglishproverbsratherthanjustasingleone.TheBible,ancientGreco-Romanmythology,Aesop'sfables,andotherWesternallusionsareafewexamples,suchastheproverbsfromGreco-Romanmythology,forexample:the“Pandora’sbox”translatedinto“潘多拉之盒①”.ThethirdisfromAesop’sFables,suchastheEnglishproverb“adoginthemanger”translatedinto“狗占馬槽”.Thus,whentranslatingEnglishandChineseproverbs,wehavetotakeintoaccountthedifferencesinculturebetweentheofhistoricalallusionsChinaandtheWest.ChapterFiveConclusionAsmoreandmorepeopleofdifferentculturalbackgroundscommunicatewitheachother,webecomemoreawareoftheimportanceofthewaycross-culturalcommunicationisconducted.Thestrongestformsoflanguage,proverbs,reflectparticularhumancivilizationsandeffectivelycommunicateconceptsabouthumanexperiences.UnderstandingEnglishandChineseproverbscanbehelpfulforagreatdealmorethantheabilitytospeakthelanguages;italsofacilitatesbettercommunicationwithindividualsfromvariousculturesandhelpstopreventlinguisticandculturalmisunderstandings.Thisculturalbarrierneedstobeovercomebythetranslator.Tomakeushaveadeeperunderstandingandkn

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論