087-英語翻譯-試卷答案_第1頁
087-英語翻譯-試卷答案_第2頁
087-英語翻譯-試卷答案_第3頁
087-英語翻譯-試卷答案_第4頁
087-英語翻譯-試卷答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

浙00087#英語翻譯試卷第4頁共7頁全國2008年7月高等教育自學考試英語翻譯試題課程代碼:00087請將答案填在答題紙相應位置上I.MultipleChoiceQuestions(30points,2pointsforeach)A.Directions:Thispartconsistsoftensentences,eachfollowedbyfourdifferentversionsmarkedA,B,CandD.Choosetheonethatistheclosestequivalentoftheoriginalintermsofmeaningandexpressiveness.1.Theimageofasuddenwallofdarkwatercarryingthemanandhiscarawayinaninstantisstillimprintedonmymind.A.突然渾濁的雨水像一面墻一樣壓了下來,一下子就連人帶車都沖走了。這情景直到現在還印在我的腦海里。B.突然渾濁的雨水像一面墻一樣壓了下來,一下子就連人帶車都沖走了的情景直到現在還印在我的腦海里。C.突然渾濁的雨水像一面墻一下子就連人帶車都沖走了。這情景直到現在還印在我的腦海里。D.突然渾濁的雨水像一面墻一下子就連人帶車都沖走了的情景直到現在還印在我的腦海里。2.Heoccasionallygaveasmartnod,asifinconfirmationofsomeopinion,thoughhewasnotthinkingofanythinginparticular.A.待一會兒他就輕快地把頭一點,好象是對某一個意見表示贊成似的,其實他心里頭可并沒。B.待一會兒他就輕快地把頭一點,好象是對某一個意見表示贊成似的,其實他心里頭可并沒想什么特別的事兒。C.待一會兒他就輕快地把頭一點,好象是肯定了某一個意見,其實他心里頭可并沒。D.待一會兒他就輕快地把頭一點,好象是肯定了某一個意見,其實他心里頭可并沒想什么特別的事兒。3.Inthewinterofwetyearsthestreamsranfull-freshet,andtheyswelledtheriveruntilsometimesitragedandboiled,bankfull,andthenitwasadestroyer.A.在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴漲,直到有時候洶涌翻騰,泛濫兩岸,它就成了禍害。B.在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴漲,直到有時候洶涌翻騰,泛濫兩岸,就成了禍害。C.在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴漲,有時候洶涌翻騰,泛濫兩岸,就成了禍害。D.在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴漲,河有時候洶涌翻騰,泛濫兩岸,就成了禍害。4.Whenthewhaleiskilled,theblubberisstrippedoffandboileddown,eitheronboardshiporonshore.A.鯨魚被殺死之后,鯨脂被剝下來熬油,這項工作有的是在船上進行,有的是在岸上進行的。B.鯨魚殺死之后,鯨脂剝下來被熬油,這項工作有的是在船上進行,有的是在岸上進行的。C.鯨魚殺死之后,把鯨脂剝下來熬油,這項工作有的是在船上進行,有的是在岸上進行的。D.鯨魚被殺死之后,把鯨脂剝下來熬油,這項工作有的是在船上進行,有的是在岸上進行的。5.Whilewecannotclosethegulfbetweenus,wecantrytobridgeitsothatwemaybeabletotalkacrossit.A.雖然我們不能縮短雙方之間的鴻溝,我們卻能夠設法搭一座橋,以便我們能夠越過它進行會談。B.在我們不能彌合雙方之間的鴻溝的同時,我們能夠設法搭一座橋,以便我們能夠越過它進行會談。C.既然我們不能彌合雙方之間的鴻溝,我們就能夠設法搭一座橋,以便我們能夠越過它進行會談。D.雖然我們不能彌合雙方之間的鴻溝,我們卻能夠設法搭一座橋,以便我們能夠越過它進行會談。6.我最恨那些欺名盜世、欺騙讀者的謊言。A.ThatIhatemostarethoseglory-seekingwriterswhodeceivethepublicwiththeirlies.B.WhateverIhatemostarethoseglory-seekingwriterswhodeceivethepublicwiththeirlies.C.WhatIhatemostarethoseglory-seekingwriterstheydeceivethepublicwiththeirlies.D.WhatIhatemostarethoseglory-seekingwriterswhodeceivethepublicwiththeirlies.B.AnequityjointventureshallencourageitsproductssoldoutsideChina.C.AnequityjointventureshallbeencouragedtomarketitsproductsoutsideChina.D.AnequityjointventureshallbeencouragedtomarketitsproductsoverChina.B.Directions:Thispartconsistsoffiveunfinishedstatements,eachfollowedbyfourchoicesmarkedA,B,CandD.Choosetheonethatbestcompleteseachstatement.11.著名的“信、達、雅”翻譯標準是我國近代翻譯家______提出來的。A.林紓 B.周煦良 C.錢鐘書 D.嚴復12.關于語序的論述,下列說法中正確的是______。A.英語有時態,可以通過動詞的變化顯出動作發生的先后順序,而且英語大量使用分詞和從句;而漢語敘事多靠并列結構,依靠各成分之間的順序,尤其是時間順序和邏輯順序。B.英語敘事多靠并列結構,依靠各成分之間的順序,尤其是時間順序和邏輯順序;而漢語有時態,可以通過動詞的變化顯出動作發生的先后順序,而且英語大量使用分詞和從句。C.英語有時態,可以通過時間順序和邏輯順序顯出動作發生的先后順序,而且英語大量使用分詞和從句;而漢語敘事多靠并列結構,依靠各成分之間的順序,尤其是動詞的使用。D.英語有時態,可以通過并列結構,依靠各成分之間的順序,尤其是動詞的使用顯出動作發生的先后順序,而且英語大量使用分詞和從句;而漢語敘事多靠時間順序和邏輯順序。13.傅雷的翻譯主張是______。A.重形似不重神似 B.既重形似也重神似C.重神似不重形似 D.既不重形似也不重神似14.下面關于SaintJerome的翻譯觀點,正確的是______。A.Ihavealwaysaimedattranslatingsense,notwords.B.Ihavealwaysaimedattranslatingwords,notsense.C.Ihavealwaysaimedattranslatingbothsenseandwords.D.Ihavealwaysaimedattranslatingneithersensenorwords.15.原文:“Ihaveseventy-twograndchildren,andifIweresadeachtimeIpartedfromoneofthem,Ishouldhaveadismalexistence!”“Madresnaturale,”hereplied.譯文:“我的孫子孫女有七十二個,要是每離開一個都要難過,我的生活可就太痛苦了。”聽了這話,老先生竟說,“這個做母親的真怪呀!”本句中畫線部分運用的主要翻譯方法是:______.A.反譯 B.減詞 C.增詞 D.省略II.Wordsandphrasestranslation(20points,1pointforeach)A.Directions:PutthefollowingwordsandphrasesintoChinese.16.VIP17.arteriesofcommunication18.annualflood19.globaleconomy20.maternalgrandmother21.GonewiththeWind22.inone’searlyteens23.theArcticOcean24.toenactlegislation25.magnificentdinnerB.Directions:PutthefollowingwordsandphrasesintoEnglish.26.大思想家27.第一次世界大戰28.文物29.宜農荒地30.兒童文學31.初冬32.中國大戲院33.可持續發展戰略34.平等互利原則35.歸根到底III.TranslationRevision(20points,2pointsforeach)A.Directions:Eachofthefollowingtranslatedsentencesisinadequate.Revisethegivenversions.Example:原文:AdelaideenjoysaMediterraneanclimate.譯文:阿德萊德享有地中海氣候。改譯:阿德萊德屬地中海氣候。36.原文:Theschooleducationatthetimecouldonlydullaninventivemind.譯文:當時的學校教育只能讓創造的心靈愚鈍。37.原文:OnbehalfofallofyourAmericanguests,Iwishtothankyoufortheincomparablehospitality.譯文:代表你們的所有美國客人,我向你們表示感謝,感謝你們的無可比擬的盛情款待。38.原文:Whenhehadclimbedthehillabovethefieldhelookedback.Hecouldseethewhiteshapesofthegirlsdancingonthegrass.譯文:只要他爬上小山,就回頭向下看。似乎能看到姑娘們的白色身影在草地上舞動。39.原文:Theliveroilisgiventothosepeoplewhoneedcertainvitamins.譯文:魚肝油是給那些缺乏維生素的人服用的。40.原文:MorethaneightyearshavepassedsinceVicePremierDengXiaopingandIjoinedhandstoestablishfulldiplomaticrelationsbetweenourtwonations.譯文:自從鄧小平副總理和我共同建立我們兩國之間的圓滿外交關系以來,已經八年多了。B.Directions:Eachofthefollowingtranslatedsentencesisinadequate.Revisethegivenversions.Example:原文:中國在任何情況之下決不首先使用核武器。譯文:AtnotimeChinawillbethefirsttousenuclearweapons.改譯:AtnotimewillChinabethefirsttousenuclearweapons.41.原文:孟母靠織布來維持生計。譯文:Meng’smotherlivedonweaving.42.原文:祈年殿于1545年改建為一座鎦金寶頂的三重檐圓殿。譯文:TheHallofPrayerforGoodHarvestwasrebuiltintoround-shapedhallwithtripleeavesandgildedballonthetopin1545.43.原文:我坐在宮門臺階上,欣賞宮門口那一座大花壇,花壇里栽的是紅、黃、白、紫四色分明的盛開的郁金香。譯文:Isatonthestepsattheentranceofthepalace,enjoyingthebigflowerbedsnearthegatewhichfilledwithbloomingtulipsofdistinctivered,yellow,whiteandpurple.44.原文:我從頭到腳淋成個落湯雞了。譯文:Iwasdrenchedfromheadtofootlikeawetchick.Adroughtrat45.原文:合營企業的一切活動應遵守中華人民共和國法律,法令和有關條例規定。譯文:Allactivitiesofajointventureshouldcomplywiththeprovisionsofthelaws,decreesandpertinentregulationsofthePeople’sRepublicofChina.IV.ParagraphTranslation(30points)A.Directions:TranslatethefollowingpassageintoChinese.(15points)46.PresidentClintonrealized—asallofusmust—thattoday’seconomyisglobal.Weliveinanerainwhichinformation,goodsandcapitalspeedaroundtheglobe,everyhourofeveryday.Whetherwelikeitornot,allofourfortunesaretiedtogeth

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論