文學(xué)翻譯與現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)生_第1頁(yè)
文學(xué)翻譯與現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)生_第2頁(yè)
文學(xué)翻譯與現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)生_第3頁(yè)
文學(xué)翻譯與現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)生_第4頁(yè)
文學(xué)翻譯與現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)生_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩14頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

文學(xué)翻譯與現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)生摘要:19世紀(jì)末20世紀(jì)初,中國(guó)文學(xué)進(jìn)行了一次全面的革新,大量西方文學(xué)作品的譯介,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)造成了巨大沖擊。在傳統(tǒng)文學(xué)和外國(guó)文學(xué)雙重動(dòng)力作用下,中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)生經(jīng)歷了一個(gè)從借鑒西方文學(xué)到獨(dú)立創(chuàng)作的漫長(zhǎng)過(guò)程。在這個(gè)過(guò)程中,文學(xué)翻譯對(duì)中國(guó)現(xiàn)代作家的文學(xué)創(chuàng)作影響尤為深遠(yuǎn)。尤其是諸多文學(xué)家身兼翻譯家與作家的雙重身份,他們從翻譯到文學(xué)觀念的革新,到創(chuàng)作實(shí)踐上的借鑒,在中西文化的互動(dòng)中塑造了中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的新風(fēng)貌,其中翻譯家魯迅將翻譯與文學(xué)創(chuàng)作進(jìn)行了深度融合,開(kāi)創(chuàng)了現(xiàn)代文學(xué)的新局面。關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;現(xiàn)代文學(xué);轉(zhuǎn)型;發(fā)生史中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)生是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程,它以本國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)為內(nèi)蘊(yùn),以外國(guó)新思想為條件,吸收有利于文學(xué)發(fā)展的因素從而促進(jìn)古典文學(xué)向現(xiàn)代文學(xué)的轉(zhuǎn)變,承載著中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)和外國(guó)文學(xué)的雙重作用力。正如有學(xué)者言,“近代以來(lái),中國(guó)文化之所以迫切地取西方文化為參照,正是因?yàn)闅v時(shí)兩千余載的中國(guó)傳統(tǒng)文化迫切需要改造自我,審時(shí)度勢(shì)地改變自我形象,以嶄新的文化面貌回應(yīng)新世紀(jì)的呼喚。正是由于近代中國(guó)社會(huì)自身的經(jīng)濟(jì)與政治條件的變化的原因,才導(dǎo)致民族文化與民族心理的變化”。“正是中國(guó)文化機(jī)體自身需變、思變,才引來(lái)西方文化為參照,在中西文化的碰撞、沖突、對(duì)話中尋求自我的文化出路。”[1]中國(guó)文學(xué)就是在中西文學(xué)兩股力量的交匯、沖擊中向前發(fā)展的。在中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)發(fā)生僵化而裹足不前的局面下,外國(guó)文學(xué)思潮的涌入給中國(guó)文學(xué)注入新的血液。從晚清開(kāi)始的大量文學(xué)翻譯活動(dòng)除了引進(jìn)新思想啟發(fā)民智等政治功用之外,一些文學(xué)技巧、文學(xué)樣式、表現(xiàn)手法等不同程度地被中國(guó)文學(xué)借鑒吸收,大大地促進(jìn)了中國(guó)文學(xué)的現(xiàn)代化進(jìn)程。更為重要的是,外國(guó)文學(xué)作品的譯介改變了中國(guó)傳統(tǒng)的文學(xué)觀念,這意味著傳統(tǒng)文學(xué)的一次大解放,為“五四”文學(xué)革命的發(fā)生奠定了厚實(shí)的根基。中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的建設(shè)者們從翻譯到創(chuàng)作,經(jīng)歷了一個(gè)從學(xué)習(xí)借鑒到獨(dú)立創(chuàng)作的過(guò)程,這個(gè)過(guò)程也就是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)生過(guò)程。一、文學(xué)翻譯:晚清文學(xué)觀念的革新與創(chuàng)作的轉(zhuǎn)型(一)文學(xué)觀念的革新中國(guó)古代歷來(lái)以詩(shī)文為正宗,小說(shuō)等文體到明清時(shí)期才得到蓬勃發(fā)展,但在觀念上小說(shuō)的地位并沒(méi)有得到提升。小說(shuō)被視為小道的觀念一直持續(xù)到晚清。維新運(yùn)動(dòng)等政治改革的失敗,使國(guó)人清醒地認(rèn)識(shí)到中國(guó)落后之根源,從而為翻譯西方文學(xué)提供了契機(jī)。對(duì)西方文學(xué)的重視,歸功于梁?jiǎn)⒊瘸珜?dǎo)的三界革命(“小說(shuō)界革命”影響最大),它使中國(guó)文學(xué)的眼光開(kāi)始轉(zhuǎn)向了西方,引起晚清域外小說(shuō)翻譯蔚然成風(fēng)。西方小說(shuō)的涌入沖擊了中國(guó)的傳統(tǒng)文學(xué),而現(xiàn)實(shí)政治需要對(duì)小說(shuō)的重視又進(jìn)一步推動(dòng)了域外小說(shuō)的翻譯,在內(nèi)外動(dòng)力的催動(dòng)下,中國(guó)傳統(tǒng)“詩(shī)文正宗”的觀念發(fā)生了顛覆。梁?jiǎn)⒊且龑?dǎo)文學(xué)觀念轉(zhuǎn)變的第一人。1895年甲午戰(zhàn)敗,梁?jiǎn)⒊e極從事思想啟蒙,學(xué)習(xí)借鑒西方新思想,宣揚(yáng)改造中國(guó)的國(guó)民性。政治變革的失敗使梁?jiǎn)⒊涯抗饩劢乖谖膶W(xué)上,他認(rèn)識(shí)到文學(xué)對(duì)政治的作用,是改良思想的最佳手段,尤其是從西方翻譯過(guò)來(lái)的小說(shuō),通俗易懂,適合大眾閱讀,康有為說(shuō)“僅識(shí)字之人,有不讀‘經(jīng)’,無(wú)有不讀小說(shuō)者”。這促使小說(shuō)身價(jià)倍增。另外梁?jiǎn)⒊冗€宣傳“且聞歐、美、東瀛,其開(kāi)化之時(shí),往往得小說(shuō)之助”[2]。用西方之先例來(lái)論證中國(guó)小說(shuō)革命的合理性。1897年梁?jiǎn)⒊凇墩撟g書》中說(shuō):“處今日之天下,則必以譯書為強(qiáng)國(guó)第一義。”[3]1902年梁?jiǎn)⒊l(fā)表《論小說(shuō)與群治之關(guān)系》再次強(qiáng)調(diào):“欲新一國(guó)之民,不可不先新一國(guó)之小說(shuō)。故欲新道德,必新小說(shuō);欲新宗教,必新小說(shuō);欲新政治,必新小說(shuō);欲新風(fēng)俗,必新小說(shuō);欲新學(xué)藝,必新小說(shuō);乃至欲新人心,欲新人格,必新小說(shuō)。”[4]把小說(shuō)從不入流的小道提升到“文學(xué)之最上乘”。1898年梁?jiǎn)⒊魍鋈毡荆瑸槔^續(xù)其思想啟蒙事業(yè),著手翻譯了日本作家柴四郎的政治小說(shuō)《佳人奇遇記》和矢野龍溪的《經(jīng)國(guó)美談》。后又在日本創(chuàng)辦《清議報(bào)》譯介日本和西方的政治小說(shuō),創(chuàng)“新文體”,倡“新民說(shuō)”,廣泛介紹西方文學(xué)思想。他主辦的《中外紀(jì)聞》《時(shí)務(wù)報(bào)》《新民叢報(bào)》《新小說(shuō)》等刊物也為翻譯文學(xué)作品提供了廣闊的陣地。鑒于重視文學(xué)的政治功用,這一期的文學(xué)翻譯以政治小說(shuō)為主,在這種風(fēng)氣引導(dǎo)下,一些知識(shí)分子除了大量翻譯政治小說(shuō)之外還開(kāi)始了獨(dú)立創(chuàng)作。梁?jiǎn)⒊?902年寫出政治小說(shuō)《新中國(guó)未來(lái)記》,從內(nèi)容上看幾乎是純粹的理論說(shuō)教書中人物到各個(gè)地方演講,闡發(fā)政治思想,看不出有什么文學(xué)價(jià)值。再比如陸士諤的《新中國(guó)》,寫對(duì)理想新中國(guó)的幻想。這類小說(shuō)當(dāng)時(shí)出現(xiàn)了不少,大都帶有展望和幻想未來(lái)的興味,雖然文學(xué)意義不大,但它的流行卻使當(dāng)時(shí)社會(huì)在觀念上加強(qiáng)了對(duì)小說(shuō)這種文體的重視。隨著文學(xué)翻譯的進(jìn)展,翻譯的題材和范圍逐漸拓寬,科幻、偵探等中國(guó)本沒(méi)有的小說(shuō)題材也被大量譯介過(guò)來(lái)。在梁氏的理論倡導(dǎo)下,晚清翻譯文學(xué)飛快發(fā)展。據(jù)日本學(xué)者樽本照雄統(tǒng)計(jì),1895—1906年出版翻譯小說(shuō)516種(部或篇)[5],出現(xiàn)了前所未有的翻譯狂潮。梁?jiǎn)⒊o舊文學(xué)帶來(lái)的沖擊,推動(dòng)了一批知識(shí)分子對(duì)文學(xué)的重新思考。如果說(shuō)梁?jiǎn)⒊诩兇庹蔚膶用嫔蠋?dòng)了文學(xué)的發(fā)展,還有一些學(xué)者則熱衷于從文學(xué)本體的角度出發(fā)來(lái)思考文學(xué)。如徐念慈和黃摩西都很注重文學(xué)的美學(xué)意義,他們?nèi)跁?huì)貫通西方美學(xué)知識(shí),用西方現(xiàn)代美學(xué)觀念闡述文學(xué)的本質(zhì)。徐念慈強(qiáng)調(diào)小說(shuō)的獨(dú)立審美價(jià)值,黃摩西更有著自覺(jué)的文學(xué)觀,以“真、善、美”作為論文學(xué)的標(biāo)準(zhǔn),具有一定的現(xiàn)代性意義。受西方哲學(xué)影響較大并將這種影響投射到中國(guó)文學(xué)界的一位學(xué)者是王國(guó)維。王國(guó)維早年研讀康德、叔本華的悲劇理論,融匯自己對(duì)美學(xué)的感悟,對(duì)傳統(tǒng)文學(xué)提出了新的認(rèn)知方法。王國(guó)維的《〈紅樓夢(mèng)〉評(píng)論》是中國(guó)第一部用西方理論來(lái)評(píng)論中國(guó)文學(xué)的大膽嘗試。他一反傳統(tǒng)考據(jù)學(xué)、索引派從社會(huì)功利角度研究文學(xué),將西方哲學(xué)思想與中國(guó)傳統(tǒng)文化相融會(huì),從文學(xué)的非功利性出發(fā),認(rèn)為《紅樓夢(mèng)》的厭世解脫精神是“哲學(xué)的也,宇宙的也,文學(xué)的也”,是“悲劇中的悲劇”[6],發(fā)現(xiàn)了《紅樓夢(mèng)》的審美價(jià)值。此種說(shuō)法在中國(guó)可謂首例。當(dāng)然王國(guó)維在這個(gè)階段還沒(méi)有形成自己獨(dú)立的評(píng)論文學(xué)的理論體系,只是讀了西方一些理論直接將其運(yùn)用到中國(guó)的文學(xué)批評(píng)中。后來(lái)在以“境界”說(shuō)為核心的《人間詞話》里,他充分融化西學(xué),在傳統(tǒng)文學(xué)框架內(nèi)采納西方體系中可以適用于中國(guó)的某些重要概念,并熔鑄自己的獨(dú)特體驗(yàn)構(gòu)建起來(lái)一個(gè)新的文學(xué)批評(píng)模式。王國(guó)維對(duì)美學(xué)境界的開(kāi)拓,一定程度上強(qiáng)化了中國(guó)的“純文學(xué)”意識(shí),推動(dòng)了文學(xué)觀念的革新。梁?jiǎn)⒊⑼鯂?guó)維等對(duì)文學(xué)所做的努力,不同程度地激發(fā)了文學(xué)的發(fā)展。文學(xué)觀念的變革,大大促進(jìn)了小說(shuō)的翻譯和創(chuàng)作,為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)小說(shuō)觀念的確立和小說(shuō)創(chuàng)作的繁榮掃清了障礙。(二)晚清的文學(xué)翻譯與創(chuàng)作西方文學(xué)與中國(guó)文學(xué),無(wú)論是價(jià)值觀念還是文學(xué)表現(xiàn)形式方面,都存在著較大的差異。在外國(guó)文學(xué)的刺激下,中國(guó)文學(xué)從傳統(tǒng)到現(xiàn)代的轉(zhuǎn)變并非一蹴而就,尤其是從翻譯到創(chuàng)作,“清末民初中國(guó)作家對(duì)待域外小說(shuō)的態(tài)度,大致經(jīng)歷了從漠視到消極接受,到積極接受,到自覺(jué)模仿,到力圖擺脫模仿走向獨(dú)立創(chuàng)造這么一個(gè)發(fā)展過(guò)程”[7]。晚清文學(xué)翻譯引進(jìn)了大量西方文學(xué)作品,并逐漸被中國(guó)作家接受為創(chuàng)作的養(yǎng)料。一些新的文學(xué)觀念、語(yǔ)言、題材、技巧、表現(xiàn)形式等,開(kāi)始滲透到中國(guó)作家的作品里。晚清文學(xué)翻譯的始祖是林紓。“在開(kāi)創(chuàng)和發(fā)展中國(guó)文學(xué)翻譯事業(yè)中,林紓扮演著一個(gè)‘導(dǎo)夫先路’的角色。在林紓之前,我國(guó)還沒(méi)有正規(guī)的自覺(jué)的文學(xué)翻譯事業(yè),他是在一片荒漠中摸索前進(jìn)的……他是中國(guó)正式的文學(xué)翻譯事業(yè)的杰出的先行者和奠基人。”[8]林紓于1899年翻譯《巴黎茶花女遺事》,引起社會(huì)強(qiáng)烈反響,從此奠定了他一生翻譯外國(guó)文學(xué)的基石,后來(lái)陸續(xù)翻譯出《黑奴吁天錄》《迦因小傳》《拊掌錄》等文學(xué)名作,把晚清文學(xué)翻譯事業(yè)推向高潮。晚清林譯小說(shuō)的盛行,改變了一般士大夫?qū)π≌f(shuō)的興趣和觀念,使得小說(shuō)漸漸由邊緣向主流過(guò)渡。尤其在價(jià)值觀念方面,林譯小說(shuō)對(duì)晚清的文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生了巨大影響,一方面加速了封建禮教的崩潰,一方面也煽動(dòng)了翻譯家作家們的翻譯熱情和創(chuàng)作欲望。林紓的翻譯最直接的影響就是掀起了民初言情小說(shuō)的創(chuàng)作浪潮。晚清符霖作有《禽海石》,猛烈地抨擊了“父母之命,媒約之言”的婚姻。模仿《巴黎茶花女遺事》影響最大的是徐枕亞的《玉梨魂》,作者把戀愛(ài)中的寡婦和熱愛(ài)寡婦的青年歌頌成正面人物,與傳統(tǒng)價(jià)值觀念相悖。這部作品是在林紓翻譯小說(shuō)影響下創(chuàng)作的具有開(kāi)創(chuàng)意義的言情小說(shuō),“《玉梨魂》是民國(guó)初年開(kāi)言情小說(shuō)風(fēng)氣的作品,在它的帶動(dòng)下,其他小說(shuō)如《孽冤鏡》《雪玉怨》等一批小說(shuō),都顯示出批判家庭包辦婚姻的意圖,這種渴望自由戀愛(ài)婚姻自主,成為民初言情小說(shuō)的特色”[9]。在西方價(jià)值觀念的支持下,中國(guó)作家創(chuàng)作的膽量和勇氣倍增。同時(shí),文學(xué)內(nèi)部的變化也在發(fā)生,對(duì)翻譯過(guò)來(lái)的外國(guó)文學(xué)中的人物形象、敘事方法等也有借鑒。比如蘇曼殊《斷鴻零雁記》寫一個(gè)出家的和尚,塵世之情未斷,徘徊在兩個(gè)熱愛(ài)他的少女之間。這個(gè)題材和主人公在中國(guó)古代小說(shuō)中尚未出現(xiàn)過(guò)。這種新形象的出現(xiàn)雖不是直接從外國(guó)文學(xué)中學(xué)來(lái),但因?yàn)橥鈬?guó)文學(xué)的輸入,打開(kāi)了中國(guó)作家的創(chuàng)作思路,開(kāi)始醒悟并有了沖破樊籬的革新意識(shí)。此外,在表現(xiàn)手法、敘述技巧和文體樣式方面,受外國(guó)文學(xué)的影響也產(chǎn)生了相應(yīng)的變化。比如現(xiàn)實(shí)主義手法的輸入,盡管在中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)如《紅樓夢(mèng)》中有所體現(xiàn),但始終沒(méi)有形成影響,《巴黎茶花女遺事》等翻譯小說(shuō)的傳入似乎深深地刺激了中國(guó)作家,在民初涌現(xiàn)出被魯迅譽(yù)為“譴責(zé)小說(shuō)”的四部現(xiàn)實(shí)主義著作:《官場(chǎng)現(xiàn)形記》《二十年目睹之怪現(xiàn)狀》《老殘游記》和《孽海花》。這幾部小說(shuō)的誕生,一是來(lái)源于對(duì)現(xiàn)實(shí)社會(huì)的思考和不滿,一是受西方小說(shuō)觀念的啟示和現(xiàn)實(shí)主義表現(xiàn)手法的影響。現(xiàn)實(shí)主義在“五四”時(shí)期成為重要的寫作方法,最初是從晚清林譯小說(shuō)那里發(fā)展來(lái)的。在敘述技巧方面,晚清文學(xué)汲取西方文學(xué)的許多因素融入創(chuàng)作。傳統(tǒng)小說(shuō)的敘述多采用第三人稱全知全能視角,不允許個(gè)人的聲音存在,這是傳統(tǒng)思想對(duì)個(gè)人與個(gè)性的忽視。最先從西方翻譯來(lái)的《福爾摩斯探案》,以旁觀者華生的第一人稱來(lái)敘述,觸動(dòng)了中國(guó)作家的固有觀念,西方小說(shuō)比中國(guó)小說(shuō)多了一層自我意識(shí),也多了一層人情味。《塊肉余生記》《海外軒渠錄》《火星與地球的戰(zhàn)爭(zhēng)》《三千年艷尸記》等第一人稱小說(shuō)的譯介,慢慢被中國(guó)作家接受和學(xué)習(xí),從而有了吳趼人《二十年目睹之怪現(xiàn)狀》,“九死一生”的“我”作為旁觀者貫穿整部小說(shuō);有了符霖《禽海石》中“我”的敘述。到民國(guó)初年,蘇曼殊《斷鴻零雁記》則將這種敘述手法推到高峰,他采用第一人稱敘事的同時(shí)注重情緒渲染,突出了敘述者的主體性和情緒性,基本上沒(méi)有什么故事情節(jié),完全顛覆了傳統(tǒng)小說(shuō)的敘述模式和理念,是中國(guó)第一部帶有“抒情體”色彩的小說(shuō),對(duì)后來(lái)中國(guó)現(xiàn)代浪漫主義抒情小說(shuō)產(chǎn)生了影響。晚清文學(xué)翻譯還給中國(guó)帶來(lái)了“日記體”小說(shuō)。徐枕亞的《玉梨魂》模仿《茶花女》,將日記、書信引入其中以增強(qiáng)真實(shí)感和情緒性。后來(lái)又創(chuàng)作了中國(guó)第一部日記體長(zhǎng)篇小說(shuō)《雪鴻淚史》,帶有濃厚的抒情氣息。另外,當(dāng)時(shí)的期刊《小說(shuō)大觀》直接開(kāi)辟《日記》專欄,專門刊發(fā)翻譯和創(chuàng)作的日記體小說(shuō)。周瘦鵑在上面發(fā)表譯作《自殺日記》,因受其影響,自己也創(chuàng)作了一部日記體小說(shuō)《斷腸日記》。晚清翻譯和創(chuàng)作的日記體小說(shuō),為后來(lái)魯迅寫《狂人日記》、丁玲寫《莎菲女士日記》開(kāi)了先河。可見(jiàn),晚清文學(xué)翻譯給中國(guó)文壇帶來(lái)的資源十分豐富。尤其是林紓,以大量的翻譯實(shí)踐影響了從晚清至“五四”的一大批作家,是中國(guó)古典文學(xué)向現(xiàn)代文學(xué)轉(zhuǎn)型的催化劑。二、借鑒與建設(shè):在中西文學(xué)匯合中探索的現(xiàn)代文學(xué)(一)現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)生中國(guó)文學(xué)發(fā)展到清末,古典文學(xué)的僵化和封建思想的束縛,使文學(xué)創(chuàng)作出現(xiàn)停滯不前的局面。在外國(guó)文藝思潮的沖擊下,中國(guó)文學(xué)尋求棄舊圖新的大勢(shì)不可逆轉(zhuǎn),五四文學(xué)革命應(yīng)勢(shì)而發(fā),成為中國(guó)文學(xué)由古典到現(xiàn)代轉(zhuǎn)型的關(guān)鍵。五四文學(xué)革命是晚清詩(shī)界、文界、小說(shuō)界革命的繼續(xù),也是中西文化交流和撞擊的必然結(jié)果。辛亥革命的失敗使中國(guó)知識(shí)分子迫切地期盼民眾的思想啟蒙,他們繼承晚清的翻譯事業(yè),試圖引進(jìn)西方的民主思想治療中國(guó)社會(huì)的貧病。晚清文學(xué)翻譯對(duì)中國(guó)文學(xué)的影響持續(xù)長(zhǎng)久,五四改革文學(xué)的先驅(qū)們沒(méi)有一個(gè)不受晚清翻譯的影響。很多作家讀了林譯小說(shuō)才知道外國(guó)文學(xué),開(kāi)始提筆寫作的。李劼人在談自己最初創(chuàng)作時(shí)說(shuō)“我平時(shí)愛(ài)看林琴南的小說(shuō),看多了就引起寫作興趣”[10]。林紓對(duì)更斯、司各特、華盛頓·歐文、哈葛德等小說(shuō)的翻譯介紹,打開(kāi)了中國(guó)作家的視野,成為人們一直喜愛(ài)的文學(xué)作品。“林紓當(dāng)初翻譯,只是為了‘溝通’,以使國(guó)內(nèi)讀書人不要鄙薄西方文學(xué)……哪會(huì)想到五四那一代人讀了他翻譯的西方作品,不僅是變得‘看得起’,而且是崇拜西方文學(xué),爾后要求廢除文言,追求中國(guó)文學(xué)的‘西化’了!”[11]繼承晚清翻譯西方文學(xué)傳統(tǒng),五四時(shí)期對(duì)西方文學(xué)的接受更加如饑似渴。新文學(xué)建設(shè)者們一邊翻譯閱讀西方文學(xué)作品,一邊自己創(chuàng)作,使西方文學(xué)“本土化”成為新文學(xué)的奠基。現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)生是西方文學(xué)思潮和五四文學(xué)革命共同推動(dòng)的。首先是白話文運(yùn)動(dòng)對(duì)現(xiàn)代白話文的推廣。五四時(shí)期,陳獨(dú)秀等人以《新青年》為陣地,發(fā)起新文化運(yùn)動(dòng),大肆轟擊儒家學(xué)說(shuō),宣傳西方思想,倡導(dǎo)自由平等、個(gè)性解放。1915—1926年在美國(guó)留學(xué)的胡適,了解到文藝復(fù)興時(shí)期歐洲各國(guó)以白話取代拉丁文,促進(jìn)了文學(xué)的發(fā)展,因此認(rèn)為中國(guó)也應(yīng)該如此。他打出“反對(duì)文言、提倡白話,反對(duì)舊文學(xué)、提倡新文學(xué)”的口號(hào),為五四文學(xué)革命拉開(kāi)序幕。胡適在《新青年》上刊發(fā)《文學(xué)改良芻議》,不久陳獨(dú)秀又發(fā)表《文學(xué)革命論》等討伐舊文學(xué)的文章,得到劉半農(nóng)、錢玄同等人的呼應(yīng),將白話文運(yùn)動(dòng)推向高潮,最終成功地用現(xiàn)代白話取代了陳舊的文言,為現(xiàn)代文學(xué)的快速發(fā)展開(kāi)辟了道路。西方文學(xué)的譯介改變了中國(guó)的文學(xué)觀念,使小說(shuō)這種被視為小道的文體在現(xiàn)代發(fā)展成為主流。現(xiàn)代文學(xué)發(fā)展最初的十年里,小說(shuō)的繁榮超過(guò)了以往任何一個(gè)朝代,代表了這一時(shí)期的主要成就,也是這一時(shí)期文學(xué)的主要標(biāo)志。這里不能忽視的是《新青年》的重要貢獻(xiàn),它是五四時(shí)期介紹外國(guó)文學(xué)思想的主要陣地,也是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)發(fā)生的源泉。1915年陳獨(dú)秀在《青年雜志》(后改為《新青年》)首期,刊登了《法蘭西人與近世文明》和他翻譯的法國(guó)當(dāng)代歷史學(xué)家薛紐伯的《現(xiàn)代文明史》,此后《新青年》每期開(kāi)辟“世界說(shuō)苑”“國(guó)外大事記”“譯文”及“英漢對(duì)譯”等欄目,極力介紹西方近代思想。為適應(yīng)改革社會(huì)思想、破除封建專制、張揚(yáng)個(gè)性解放、爭(zhēng)取自由獨(dú)立的需要,《新青年》先后翻譯介紹了屠格涅夫、王爾德、契訶夫、易卜生等外國(guó)作家作品。與《新青年》相呼應(yīng),新文學(xué)期刊《新潮》《少年中國(guó)》《小說(shuō)月報(bào)》《文學(xué)周報(bào)》等也大量刊發(fā)文學(xué)翻譯作品。新文學(xué)作家胡適、魯迅、周作人、沈雁冰、鄭振鐸、耿濟(jì)之、田漢、瞿秋白等積極從事翻譯介紹外國(guó)文學(xué)作品,形成一股新的翻譯潮流。在這股翻譯潮流下,現(xiàn)代文學(xué)的各種文體都開(kāi)始嶄露頭角。現(xiàn)代小說(shuō)除了魯迅《狂人日記》《阿Q正傳》等奠基性作品外,在易卜生影響下的“問(wèn)題小說(shuō)”是一股重要的熱潮。“易卜生的戲劇,在當(dāng)時(shí)婦女解放運(yùn)動(dòng)中,是起了決定作用的”,“由于這些介紹和翻譯更主要地配合了‘五四’社會(huì)改革的需要,易卜生在當(dāng)時(shí)的中國(guó)社會(huì)里,就引起巨大波瀾,新的人沒(méi)有一個(gè)不狂熱地喜歡他,也幾乎沒(méi)有一種報(bào)刊不談?wù)撍盵12]。周作人將“問(wèn)題小說(shuō)”定義為“提出一種問(wèn)題,借小說(shuō)來(lái)研究它,求人解決的”[13]。在易卜生影響下,現(xiàn)實(shí)主義寫作方法被廣泛運(yùn)用,出現(xiàn)了一批關(guān)注現(xiàn)實(shí)的文學(xué)作家,如冰心、廬隱、王統(tǒng)照、葉紹鈞、許地山等。同時(shí),這一思潮拉開(kāi)了“娜拉劇”的序幕,問(wèn)題劇應(yīng)運(yùn)而生,對(duì)中國(guó)戲劇影響深遠(yuǎn)。五四散文和詩(shī)歌的發(fā)展也十分成功。散文這類文體短小精悍,適合表現(xiàn)自我的內(nèi)心情緒,與當(dāng)時(shí)個(gè)性解放、思想自由主題呼應(yīng),成為五四一代抒情的窗口,因而魯迅說(shuō)其成就幾乎在小說(shuō)戲曲和詩(shī)歌之上。成就較大且能夠代表20世紀(jì)初散文成就的是語(yǔ)絲社,以魯迅、周作人、林語(yǔ)堂、孫伏園為代表。中國(guó)詩(shī)歌的發(fā)展,自晚清梁?jiǎn)⒊ⅫS遵憲倡導(dǎo)的“詩(shī)界革命”,主張用俗話寫詩(shī),所謂“我手寫我口”,推動(dòng)詩(shī)歌通俗化、大眾化,為詩(shī)歌現(xiàn)代化創(chuàng)造了條件。1915—1916年胡適在美國(guó)留學(xué)期間接觸到美國(guó)文壇的意象派詩(shī)歌運(yùn)動(dòng),又提出“詩(shī)體大解放”詩(shī)學(xué)觀念,以白話詩(shī)取代文言詩(shī)。此后馬君武和蘇曼殊的詩(shī)歌翻譯影響巨大,尤其是蘇曼殊翻譯的拜倫、雪萊詩(shī)歌對(duì)后來(lái)浪漫派詩(shī)人影響頗大,開(kāi)創(chuàng)了大規(guī)模譯介西方詩(shī)歌的先河,對(duì)中國(guó)現(xiàn)代新詩(shī)的建設(shè)尤其是創(chuàng)造社浪漫主義詩(shī)人產(chǎn)生了重大影響。此后產(chǎn)生了以冰心為代表的小詩(shī)派,聞一多、徐志摩為代表的新月派,以李金發(fā)為代表的早期象征詩(shī)派,他們共同構(gòu)成了中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌發(fā)展的多元局面。(二)中西文學(xué)交匯中的新文學(xué)作家五四時(shí)期,文學(xué)革命的倡導(dǎo)者多是翻譯家兼作家的雙重身份,胡適、劉半農(nóng)、魯迅、周作人、沈雁冰、鄭振鐸、田漢、瞿秋白等都做過(guò)外國(guó)文學(xué)的翻譯和介紹工作。他們大都有外國(guó)留學(xué)經(jīng)歷,可以直接閱讀外文書刊,從而避免了像晚清林紓那樣缺乏原作意識(shí)的翻譯和對(duì)外國(guó)文學(xué)的誤讀。與西方文學(xué)的直接接觸,使他們能更真實(shí)地體味到西方文學(xué)中的一切因素,并準(zhǔn)確地翻譯介紹給中國(guó)讀者。同時(shí),這些因素直接為翻譯者的文學(xué)創(chuàng)作借鑒利用,更高效率地推動(dòng)了中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的建設(shè)。葉圣陶說(shuō):“如果不讀英文,不接觸那些用英文寫的文學(xué)作品,我絕不會(huì)寫什么小說(shuō)。”[14]可見(jiàn),中國(guó)現(xiàn)代作家就是在多種語(yǔ)言和文化構(gòu)成的文學(xué)世界里用心地選擇和創(chuàng)造著。外國(guó)文學(xué)的大量涌入,使中國(guó)現(xiàn)代作家創(chuàng)作形成了各種不同傾向。他們根據(jù)各自的寫作風(fēng)格,與具有相同寫作傾向的作家們結(jié)成文學(xué)團(tuán)體,形成文學(xué)社團(tuán)。一時(shí)間全國(guó)文學(xué)社團(tuán)林立,其中影響最大的是文學(xué)研究會(huì)和創(chuàng)造社。前者主張現(xiàn)實(shí)主義,后者主張浪漫主義。這兩個(gè)社團(tuán)的文學(xué)傾向代表著19世紀(jì)20年代中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的兩股潮流。文學(xué)研究會(huì)的一批作家如葉紹鈞、許地山、王統(tǒng)照等,受俄國(guó)和歐洲現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)思潮影響,以寫與現(xiàn)實(shí)相關(guān)的問(wèn)題小說(shuō)著稱。在譯介外國(guó)文學(xué)方面,文學(xué)研究會(huì)以《小說(shuō)月報(bào)》為主要刊物,刊載了大量托爾斯泰、泰戈?duì)枴輦悺餐缴⒘_曼羅蘭、“被壓迫民族文學(xué)”、“反戰(zhàn)文學(xué)”、法國(guó)文學(xué)以及俄國(guó)文學(xué)作品,為現(xiàn)代文學(xué)發(fā)生提供了便利的條件。雖然文學(xué)研究會(huì)在譯介外國(guó)文學(xué)方面功勞不小,但其成員的創(chuàng)作水平卻不是特別出色,不能見(jiàn)出外國(guó)文學(xué)影響的鮮明痕跡。從這個(gè)方面來(lái)說(shuō),文學(xué)創(chuàng)造社則十分突出,尤其是郁達(dá)夫和郭沫若,他們從文學(xué)內(nèi)部情感出發(fā),闡發(fā)了文學(xué)表現(xiàn)情感的特性,為現(xiàn)代文學(xué)開(kāi)拓了更廣闊的表現(xiàn)空間,較之文學(xué)研究會(huì)他們的作品無(wú)論是觀念、寫法都是比較歐化的。創(chuàng)造社以《創(chuàng)造》季刊、《創(chuàng)造周報(bào)》、《創(chuàng)造》等刊物為陣地,翻譯和介紹了包括歌德、海涅、拜倫、雪萊以及浪漫派、象征派、表現(xiàn)派、未來(lái)派等西方作家和文學(xué)作品,對(duì)創(chuàng)造社作家的創(chuàng)作起到了很好的借鑒作用。其中影響較大的如郁達(dá)夫和郭沫若的創(chuàng)作,與西方浪漫主義文學(xué)關(guān)系密切郁達(dá)夫博覽西方著作,“留日時(shí)期,曾經(jīng)讀過(guò)德國(guó)、法國(guó)、英國(guó)、俄國(guó)、日本等國(guó)一千本小說(shuō),他是二十年代讀外國(guó)小說(shuō)最多的小說(shuō)家之一”[15]。郁達(dá)夫?qū)€(gè)人抒情融入了小說(shuō)中,除了受屠格涅夫“多余人”的影響塑造了一批諸如《沉淪》中的“零余者”形象,更接受了日本“私小說(shuō)”的影響,即看重內(nèi)在心境大膽暴露自我。“私小說(shuō)”鼓舞了郁達(dá)夫自我表現(xiàn)、自我暴露的勇氣,為抒發(fā)五四那一代人共有的壓抑和追求的痛苦彷徨而進(jìn)行自我解剖,并肯定了情欲的合理性。所以《過(guò)去》《沉淪》《春風(fēng)沉醉的晚上》這些小說(shuō)中大膽的性描寫,不能歸結(jié)為粗制濫造的色情描寫。郁達(dá)夫?qū)ⅰ八叫≌f(shuō)”理解吸收,秉持“文學(xué)作品都是作家自敘傳”的核心觀念,以獨(dú)特的文學(xué)創(chuàng)作開(kāi)創(chuàng)了中國(guó)浪漫抒情派小說(shuō)先河。對(duì)現(xiàn)代詩(shī)歌作出重要貢獻(xiàn)的是郭沫若。郭沫若青少年時(shí)代就大量閱讀過(guò)林紓翻譯的哈葛德《迦茵小傳》、司各特《撒喀遜劫后英雄略》、蘭姆《英國(guó)詩(shī)人吟邊燕語(yǔ)》等外國(guó)小說(shuō),這種積累對(duì)其后來(lái)的浪漫主義詩(shī)歌和歷史劇影響很大。五四的時(shí)代精神與郭沫若的個(gè)人氣質(zhì)相融合,鑄就了郭沫若火山爆發(fā)式的抒情方式。這種在破壞中創(chuàng)造的豪放性格使他對(duì)惠特曼情有獨(dú)鐘,并被美稱為“中國(guó)的惠特曼”。郭沫若說(shuō):“當(dāng)我接近惠特曼《草葉集》的時(shí)候,正是‘五四’運(yùn)動(dòng)發(fā)動(dòng)的那一年,個(gè)人的積郁,時(shí)代的積郁,民族的積郁,在這時(shí)找到了噴火口,也找到了噴火的方式,我從那時(shí)差不多是狂了。”[16]受惠特曼詩(shī)風(fēng)影響,郭沫若創(chuàng)作了許多激情勃發(fā)的詩(shī)歌,把五四追求個(gè)性解放、獨(dú)立自由的精神發(fā)揮到極致。《女神》的精神自由狀態(tài)與雄渾豪放風(fēng)格,是惠特曼詩(shī)歌精神的再現(xiàn)。郭沫若的詩(shī)歌,為中國(guó)新詩(shī)的發(fā)展提供了藝術(shù)表現(xiàn)的多種可能性,也是對(duì)新詩(shī)的重要探索。三、現(xiàn)代文學(xué)的高峰:翻譯家兼作家——魯迅(一)翻譯家魯迅魯迅是現(xiàn)代文學(xué)史的一座高峰。他不僅是現(xiàn)代文學(xué)的重要建設(shè)者,也是杰出的文學(xué)翻譯家。魯迅很早就認(rèn)識(shí)到譯介外國(guó)文學(xué)對(duì)中國(guó)文化建設(shè)的重要作用,1903年翻譯了法國(guó)作家凡爾納的科幻小說(shuō)《月界旅行》《地底旅行》和雨果的《隨見(jiàn)錄》中的《哀塵》,后來(lái)譯介活動(dòng)不斷,一生共翻譯介紹了15個(gè)國(guó)家100多位作家的200多種作品。魯迅認(rèn)為翻譯與創(chuàng)作相輔相成,“翻譯和創(chuàng)作,應(yīng)該一同提倡,絕不可抑壓了一面”“注重翻譯,以作借鏡,其實(shí)也就是催進(jìn)和鼓勵(lì)著創(chuàng)作”[17]。在這種觀念指引下,魯迅的文學(xué)創(chuàng)作也達(dá)到五四時(shí)期的輝煌頂峰,他以精簡(jiǎn)而質(zhì)量極高的文學(xué)作品奠定了其在現(xiàn)代文學(xué)史中的地位,尤其是對(duì)現(xiàn)代短篇小說(shuō)的發(fā)展,立了五四文學(xué)的頭功,在短篇小說(shuō)形式方面也為后來(lái)者樹立了典范。中國(guó)的現(xiàn)代小說(shuō)在魯迅手里開(kāi)創(chuàng),又在魯迅手里成熟,這是文學(xué)史上并不多見(jiàn)的現(xiàn)象。五四開(kāi)始的現(xiàn)代短篇小說(shuō)的創(chuàng)作,就是由魯迅的翻譯和創(chuàng)作實(shí)踐奠定了基礎(chǔ)。魯迅對(duì)待翻譯和創(chuàng)作的態(tài)度是平等的,他將兩者列為建設(shè)新文學(xué)的雙劍。首先翻譯對(duì)譯入語(yǔ)文字、文學(xué)具有建設(shè)作用。翻譯“是一種‘創(chuàng)造性叛逆’,這種‘叛逆’表現(xiàn)在形式上就是翻譯中的刪減、添加和意譯……然而,不管翻譯效果怎樣,它無(wú)疑是不同語(yǔ)種間的文學(xué)交流中最重要、最富有特征的媒介,是比較文學(xué)的首要研究對(duì)象。比較文學(xué)家認(rèn)為作家通過(guò)外國(guó)作品的翻譯,領(lǐng)略到某些本國(guó)文學(xué)中沒(méi)有的新的因素,并將其在自己的作品中表現(xiàn)出來(lái),在這過(guò)程中,翻譯起到了媒介作用”[18]。鑒于此,魯迅把翻譯作為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)建設(shè)一個(gè)必不可少的部分來(lái)對(duì)待。他發(fā)明的“硬譯”的方法,雖常遭人詬病,但他并不動(dòng)搖,他的目的正是通過(guò)“硬譯”,將外國(guó)文學(xué)中的新語(yǔ)言、句法、表達(dá)技巧等完全保留并輸入中國(guó),促進(jìn)文學(xué)的血液循環(huán),帶動(dòng)中國(guó)文學(xué)的發(fā)展。魯迅說(shuō)“我以為只好陸續(xù)吃一點(diǎn)苦,裝進(jìn)異樣的句法去,古的,外府外省的,外國(guó)的,后來(lái)便可以據(jù)為己有”[19]。這樣的翻譯目的對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的改造與重建,起著強(qiáng)有力的催化作用。魯迅創(chuàng)作的一系列小說(shuō)也正是在他的翻譯基礎(chǔ)上,通過(guò)對(duì)本國(guó)文學(xué)的反思和對(duì)外國(guó)文學(xué)的借鑒,從而達(dá)到現(xiàn)代文學(xué)中一個(gè)無(wú)人企及的高峰。魯迅最初的翻譯受晚清文學(xué)翻譯,特別是林紓的翻譯影響很大。周作人曾經(jīng)回憶他們?cè)谌毡緯r(shí),“對(duì)于林譯小說(shuō)有那么熱心,只要他印出一部,來(lái)到東京,便一定跑到神田的中國(guó)書林,去把它買來(lái),看過(guò)之后魯迅還拿到釘書店去,改裝硬紙板書面……”[20]魯迅最初的翻譯受“林紓模式”影響,基本上是跟在林紓后面走的,隨意刪易、增補(bǔ)、改寫原作。和林紓不同的是,他留學(xué)日本,通幾國(guó)外語(yǔ),思想比林紓開(kāi)闊,在慢慢的摸索中逐漸萌發(fā)了原作意識(shí),文學(xué)本位意識(shí)得到提升。《域外小說(shuō)集》是魯迅和周作人翻譯的中國(guó)翻譯史上第一部外國(guó)短篇小集。它的出版在中國(guó)文學(xué)翻譯史上具有里程碑意義。王友貴總結(jié)其在文學(xué)翻譯史上的開(kāi)創(chuàng)意義表現(xiàn)在六個(gè)方面。首先是對(duì)短篇小說(shuō)樣式的推介與提倡。中國(guó)古代以章回體的大部頭著作居多,短篇小說(shuō)不發(fā)達(dá),人們的閱讀習(xí)慣也對(duì)短篇小說(shuō)的發(fā)展不利。魯迅的翻譯使短篇小說(shuō)在中國(guó)落戶生根,并被讀者接受。其次是文學(xué)本位意識(shí)的覺(jué)醒。《域外小說(shuō)集》中所選小說(shuō)以名家名著為選譯對(duì)象,注重文學(xué)性,比之以前的無(wú)對(duì)象性,只為翻譯西方思想的翻譯模式更具有文學(xué)意識(shí),同時(shí),也將“純文學(xué)”的觀念播散開(kāi)來(lái)。第三是關(guān)于直譯的提出。魯迅的原作意識(shí)促使他更加忠實(shí)于原文,忠實(shí)于原文的小說(shuō)要素和細(xì)節(jié)。正如王友貴先生評(píng)價(jià)1909年發(fā)表《〈域外小說(shuō)集〉略例》一文的直譯理論說(shuō),“更重要的是,該文主張音譯的背后,對(duì)于小說(shuō)細(xì)節(jié)、小說(shuō)要素的關(guān)注,顯然以為中國(guó)小說(shuō)注入新的理論、新的小說(shuō)創(chuàng)作法則了”[21]。另外還有選目的文學(xué)眼光和注重原作的文學(xué)價(jià)值;開(kāi)啟了“弱小族文學(xué)”的譯介,具有促進(jìn)中外文化交流的作用。《域外小說(shuō)集》共譯15篇小說(shuō),其中有三篇是魯迅的譯作,俄國(guó)安特萊夫的《謾》《默》以及迦爾洵的戰(zhàn)爭(zhēng)小說(shuō)《四日》。安特萊夫是魯迅喜歡的作家之一,他的兩篇作品《謾》和《默》的翻譯對(duì)魯迅的創(chuàng)作頗有影響。《謾》講的是一位男士整日憂心忡忡,惟恐被人所騙,也恐被其女友所騙。殺死女友后,仍不能擺脫這種心理。整篇小說(shuō)充滿欺騙和恐懼感。《默》講的是主人公一女子突然變得沉默無(wú)語(yǔ),后來(lái)臥軌自殺,其母因此也沉默,沉默迅速傳染開(kāi)來(lái),使整篇小說(shuō)充滿一種“幽默”(深深的沉默),一種孤獨(dú)與疏離感。兩篇小說(shuō)滲透了作者對(duì)現(xiàn)代生活的沉思,對(duì)人類生存命運(yùn)的擔(dān)憂,注重心理描寫,講究氛圍,沒(méi)有什么故事情節(jié)。這種寫法必然會(huì)讓我們聯(lián)想到魯迅的《狂人日記》。(二)作家魯迅《狂人日記》是魯迅的第一篇白話小說(shuō),它的誕生與魯迅所從事的文學(xué)翻譯活動(dòng)密不可分。魯迅自稱《狂人日記》的寫作“大約所仰仗的全在先前看的百來(lái)篇外國(guó)作品和一點(diǎn)醫(yī)學(xué)上的知識(shí)”[22]。的確在理。《狂人日記》是一種純粹的心理病態(tài)描寫,這在以前的中國(guó)文學(xué)史尚未有過(guò)。尤其是魯迅在這部作品中采用了現(xiàn)代主義的寫法,比如意識(shí)流,這是對(duì)中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)技巧的重大革新。劉禾指出:“《狂人日記》通過(guò)俄國(guó)作家果戈里之手把一種極度分裂的內(nèi)省之聲引入了中國(guó)文學(xué)。”[23]該小說(shuō)中的那種病態(tài)、孤獨(dú)、黑暗的心理色調(diào)都與《謾》《默》有相似之處,同樣注重心理描寫而缺乏情節(jié)。魯迅后來(lái)的許多小說(shuō)都受到他翻譯的俄國(guó)小說(shuō)影響,《傷逝》《藥》《在酒樓上》等,被一股孤獨(dú)、憂憤與莫名的恐懼所糾纏,表現(xiàn)出世紀(jì)末的頹廢和孤獨(dú)感,心理氣氛格外濃厚。《謾》《默》的世紀(jì)末頹廢氣息是一種對(duì)生存意志的絕望,這樣的絕望在魯迅《狂人日記》中便衍化為關(guān)于“救救孩子”的呼叫。另一部重要作品《阿Q正傳》,是批判國(guó)民性的集大成之作。在國(guó)民性問(wèn)題方面,魯迅曾受西方傳教士斯密思《支那人氣質(zhì)》一書的影響,認(rèn)真地研究過(guò)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論