法律文書的特點與要領(lǐng)_第1頁
法律文書的特點與要領(lǐng)_第2頁
法律文書的特點與要領(lǐng)_第3頁
法律文書的特點與要領(lǐng)_第4頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

法律文書的特點與要領(lǐng)法律文書的特點與要領(lǐng)

一、法律文書的用詞特點

法律文書涉及的范圍十分廣泛,包括法令法規(guī)、協(xié)議書、合同、申請書等,文體嚴謹、準確,在遣詞造句、行文上都有著嚴格的要求。從用詞上來看,有以下特點:

(一)古體詞的運用

法律英語喜歡用古體詞,也就是古英語和中世紀英語詞匯。古英語指的是一直使用到公元1100年的英語,而中世紀英語是指在公元1100年到1500年期間使用的英語。在這兩個時期從拉丁語、法語和希臘語中借來的外來法律詞語的70%仍沿用至今。古英語和中世紀英語詞匯的使用使法律文本句子簡練、嚴謹。

法律英語中最主要的古體詞是那些由“here”,“there”和“where”等詞加上一個或幾個介詞構(gòu)成的復合副詞。以下是一些常見的古體詞:hereto,hereby,thereby,thereto,wherewith,andthereof等等。Here就是指本文件(法律,合同,條約等),there指另外的文件,where構(gòu)成的副詞是關(guān)系副詞,連接狀語從句。herEin譯為“本文件中”,thereunder譯為“按照那個文件的規(guī)定”,whereas譯為“鑒于”。

(二)法律專業(yè)術(shù)語的運用

法律英語的顯著特點之一就是行話的使用,專業(yè)術(shù)語可以使表達更準確,更體現(xiàn)專業(yè)性。如:alibi(不在犯罪現(xiàn)場的證據(jù)),tort(侵權(quán)行為),forgery(偽造罪),bail(保釋)。這些術(shù)語具有法律語言的特點,因此不會在其他語域中出現(xiàn)。

(三)情態(tài)動詞的運用

法律法規(guī)明確各方的權(quán)利和義務,是一種上對下的命令語氣,規(guī)定相關(guān)方“必須要做或可以做”的事或者“不得做”的事情。在法律文本中常用的動詞有shall和may。

Shall在法律英語中的重要性不可忽視,它是構(gòu)成獨特的英文法律文體的一個重要詞匯,與第三人稱連用表示命令、義務、職責、權(quán)利等。

例如:ThedepartmentofstandardizationadministrationundertheStateCouncilshallbeinchargeoftheunifiedadministrationofstandardizationthroughoutthecountry.CompetentadministrativeauthoritiesundertheStateCouncilshall,inlinewiththeirrespectivefunctions,beinchargeofstandardizationintheirrespectivedepartmentsandtrades.

國務院標準化行政主管部門應統(tǒng)一管理全國標準化工作。國務院有關(guān)行政主管部門應分工管理本部門、本行業(yè)的標準化工作。

此句中,“shall”表示“必須”的意思,可以簡譯成“應”。當shall與not連用時,表示法律禁止某件事情的發(fā)生,具有防止、預防某行為發(fā)生的內(nèi)涵。

May在法律英語中主要有兩種解釋。一是表示“給予許可”或者“給予某人做事的權(quán)利”,此含義多用于法律法規(guī)中。

例如:Aciviljuristicactmaybeinwritten,oralorotherform.

民事法律行為可以采取書面形式,口頭形式或者其他形式。

二是表示“也許”或者“可能性”,這一含義多用于法律合同中。

二、法律文書的格式特點

法律文書往往具有特殊格式,以表示其莊重、嚴肅的特點。

(一)主要的人或物要大寫

例如:Aftershipment,theSellershalldrawasightbillofexchangeontheBuyeranddeliverthedocumentsthroughSellerbanktotheBuyeragainstpayment,i.e.D/P.TheBuyershalleffectthepaymentimmediatelyuponthefirstpresentationofthebillsofexchange.

貨物發(fā)運后,賣方出具以買方為付款人的付款跟單匯票,按即期付款交單(D/P)式,通過賣方銀行向買方轉(zhuǎn)交單證,換取貨物。

(二)法律英語多長句

法律英語的句法結(jié)構(gòu)特點可以大體歸納為:多以條件句為主構(gòu)成的長句表達結(jié)構(gòu),邏輯連接詞and和or在句中發(fā)揮重要的邏輯銜接作用,其他的修飾限定成分起到進一步明確具體細節(jié)內(nèi)容的作用。

在英漢互譯中,首先要理清楚法律英文的邏輯結(jié)構(gòu),找出主句、從句、狀語等修飾成分,然后再加工、整理,精雕細琢,要在保證準確傳遞意思的基礎上,在形式上注意譯文表達通順、流暢,以符合漢語的行文習慣。

例如:Disputesovertherightofownershipofgrasslandsortherighttousethemshallbesettledbythepartiesconc

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論