




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
現代隱喻理論視角下的漢英隱喻翻譯
語言中隱喻的普遍性決定了隱喻翻譯必須履行隱喻內涵和形式的轉換任務。丟棄隱喻表達特征的翻譯,曲解原文隱喻寓意的翻譯,錯接原文隱喻文化意象的翻譯,都是失敗的翻譯。可以說,任何漢英譯者,如果不能恰當轉換漢語的隱喻現象,就難以翻譯出與漢語原文內涵和意象一致的英語譯文。凡隱喻都離不開比較。隱喻的兩個成分之所以能建立聯系,就是因為兩個成分通過比較語義特征,接通兩者之間存在的相似點,建立兩者的隱喻關系。我們把原文的隱喻變成譯文之后,譯文不但要把原文的隱喻特征保存下來,把其中賴以存在的相似點保留下來,而且原文隱喻的意象也應當在譯文中完整無缺,試比較:(1)英語是他的高山。(Englishishishighmountain.)(2)英語是我去美國的機票。(EnglishismyplanetickettoAmerica.)例(1)本體“英語”與喻體“高山”形成比較的基點是:人們要越過“高山”,就必須費盡艱辛。高山上沒有坦途,只有勇敢堅強的人才能到達頂峰。所以,例(1)喻指“他學英語非常困難。”英語譯文Englishishishighmountain直接用與原文對應的詞highmountain表示原文的喻體,說明漢語文化和英語文化中“高山”與highmountain的文化意象是一致的,可以作為喻體對應轉換。例(2)表面上看,“英語”與“去美國的機票”聯系不上,但是思維的結果告訴我們,“去美國的機票”指“因為我英語好,有人請我出去做翻譯,才給我買機票”。“英語”成為我獲得去美國的機票的資本。例(2)原文喻指“我能去美國,是英語給我帶來的機會”可以通過EnglishismyplanetickettoAmerica這個隱喻句表達出原文的意象。漢語母語者和英語母語者面對一般的隱喻概念通過思維能夠建立基本一致的喻體意象,所以隱喻中兩個詞項或概念的相似點不一定都是預先存在的,可以是互動創建的,如,English與highmountain之間;English與planeticket之間的關系,都是思維創新的結果。然而,大多數情況下,隱喻都集中反映各自的文化特征。隱喻的翻譯并非原文與譯文的詞語對應這么簡單。隱喻的創建、使用和理解是語言使用者的思維過程,那么隱喻的翻譯必須涉及到兩種語言和文化的思維過程,才能產出良好的隱喻譯文。優秀的隱喻譯文必然是譯者高層次創新思維的結果。隱喻的翻譯要求譯者必須進行延續兩個詞項相似點的思維創新,并進行思維過濾,找到合適的翻譯方法,確定恰當的本體與喻體的語義關系,實現原文喻體和譯文喻體的意象契合。隱喻不僅出現在我們使用的詞語中,還長期存在于我們的思維中。我們對英語隱喻的理解必須通過思維才能完成,隱喻的漢英翻譯也必須借助思維才能傳遞寓意。漢語隱喻所反映的漢語本族語者對客觀世界的認識,翻譯成英語后,英語隱喻的意象反映給英語本族語者的如果與原文讀者的認識一致。我們應該提出,喻體意象轉換是隱喻翻譯成功的標志,是對隱喻翻譯的高要求。一、“映射”的語義1980年Lakoff和Johnson提出的概念隱喻理論(ConceptualMetaphorTheory)完全革新了傳統修辭學把隱喻僅僅看作是一種修辭手段的觀點,用源域(sourcedomain)與目標域(targetdomain)之間的映射(mapping)以及意象圖式(imageschema)來解釋隱喻現象,從而得出隱喻是一種“跨域映射”(crossdomainmapping),是一種思維方式,是人們參照已知的、熟悉的、具體的概念去認識或思考未知的、陌生的、抽象的概念的認知方式。這種把不同概念相互關聯起來的認知方式,就是隱喻的認知現象。隱喻實際上是兩個義域在概念上的映射。這時的概念隱喻表現為基本隱喻。“映射”(Mappings)指兩個觀念域之間的對應,而不是兩個詞語之間的對應。由隱喻理論中的“跨域映射”,我們可以聯想到隱喻翻譯中原文的喻體轉換成譯文的喻體也應該是一種“跨域映射”的過程。如果我們把漢語隱喻中的喻體意象當作“源域”,把英語譯文中的喻體意象當作“目標域”,漢語隱喻的喻體意象只要能夠“映射”到英語譯文的喻體中,讓英語讀者得到與漢語讀者相同的認知,那么我們的隱喻翻譯就達到了傳遞喻體意象的目標。所以,我們完全可以把跨語言的隱喻喻體的意象“映射”作為檢驗隱喻翻譯恰當與否的衡量標準。這個標準就是:如果隱喻的翻譯完成后,譯文的“喻源域”實現了“映射”,即原文的喻體意象在譯文中全面映現,那么該隱喻的翻譯則是成功的。理解常規隱喻必須依靠常規知識。我們須有對喻源域的一定知識,才能通過喻源域的詞語來理解目標域,所以,我們具備的漢語喻源域的認知程度是理解相關隱喻內涵的關鍵。同樣,原文喻源域的意象與譯文喻源域的意象基本相同,是我們翻譯隱喻的要件。我們將以下英語隱喻句翻譯成漢語,可以看到如何保持喻源域的意象:原文:Linguisticexpressions(目標域)arecontainers(喻源域).container——容器,可以容納萬物,空間很大。譯文1:語言表達是容器。(“容器”在漢語中難以給人“包容萬物”的寓意)譯文2:語言表達是大海。(大海——海納百川,浩瀚無邊。)“container”(容器)的喻源域與“大海”的喻源域在容納萬物方面基本相同,用“大海”來替代“container”作喻體,翻譯出來的隱喻句能夠讓漢語讀者理解原隱喻,內涵沒有變化。這是隱喻翻譯的突破。在漢英隱喻翻譯中,如果我們能夠把原文喻源域的意象與譯文喻源域的意象基本對應,就可以認定這個隱喻的翻譯完全恰當。例如,“愛情是旅行”譯成Loveisajourney可以達到漢英喻源域的對應,那么,譯成Loveisatrip;Loveisadrama;Loveisatour;Loveisanadventure也應該是成立的,因為,如果漢語“旅行”的喻源域與journey,trip,drama,tour,adventure這些英語詞的喻源域基本對應,我們當然可以這樣翻譯。隱喻學中的“映射”概念給我們翻譯隱喻提供了恰當的衡量標準。映射是我們概念與思維的常規部分。隱喻是思維映射的對應,不是語言詞匯的對應,不同的語言表達形式可以是相同的隱喻概念。請再看以下漢語隱喻句翻譯成英語后,原文與譯文的隱喻映射的對應情況:A.漢語原文:他們的婚姻走到了盡頭。B.英語譯文:(1)Theirmarriagehashitadead-endstreet.(2)Theirmarriagecan’tturnbacknow.(3)Theirmarriageisontherocks.這三個英語譯文表達的隱喻意象與漢語“他們的婚姻走到了盡頭”是一個隱喻意象,因為它們的寓意映射一致,映射是第一性的,所以,三個譯文都可以傳達原文的隱喻意象。再如,漢語的隱喻句“她有喜了”中“有喜”映現就是“懷孕了;懷上了;懷胎了,所以,“她有喜了”譯成英語時下列隱喻表達法的映射與“有喜”的映射可以對應:beexpecting;beinafamilyway.A.漢語原文:她有喜了。B.英語譯文:(1)Sheisexpecting.(2)Sheisinafamilyway.我們可以認定,如果目標語(targetlanguage)中某個隱喻的喻體喻源域如果能與原語言(sourcelanguage)中那個隱喻的喻體喻源域在映射上基本對應,該隱喻的翻譯是恰當的。現代隱喻學中以萊可夫為代表的學派提出的映射原理,即:把喻源域B的知識結構的一部分映射到目標域A上,完全可以讓我們將其引申到漢英隱喻翻譯中的原文喻體的知識結構與譯文喻體的知識結構互為映射。只要雙方的喻源域基本一致,該隱喻的翻譯就可接受。這可作為隱喻翻譯的一條衡量標準。隱喻被翻譯成另一種語言之后,隱喻的譯文能否被以譯文為母語的聽者或讀者接受,一方面聽者或讀者的這三個能力“發現隱喻意義的能力”、“獲得隱喻意義的速度”、“解釋隱喻的流利度”在起作用,另一方面,譯者對原文隱喻的轉換力,或者說,翻譯力,則是起決定作用的先決條件。譯者對原文隱喻的轉換失當,甚至失誤,譯文聽者或讀者對隱喻的“發現力”、“獲意速度”、“解釋度”再高,再強,也是無濟于事的。這揭示了翻譯隱喻過程中譯者轉換隱喻的能力同原文說話人的隱喻原創力一樣重要的原理。母語者創立隱喻是他們運用母語嫻熟、掌握母語文化精髓的重要標志。在漢英/英漢翻譯中,隱喻的翻譯是翻譯的“高難動作”,是考驗譯者漢語母語水平和英語外語水平及檢驗譯者漢英文化認知能力的“舞臺”。譯者的隱喻翻譯轉換力是讀者發揮隱喻理解力的前提,例如:原文:Thestudentshadbeentrainedtocompetecon-tinuallyagainsteachother,sothatthelessonturnedintoakindofnoisygreyhoundrace.上句中,英語母語者創立的隱喻“greyhoundrace”,比喻學生在課堂上搶著發言,秩序很亂,就象“灰狗比賽”的場面一樣。然而,譯者如果把“greyhoundrace”原樣轉換成“灰狗比賽”,漢語讀者就難以理解這個隱喻。試比較:譯文A:學生們練就了持續相互競爭的本事,所以這堂課變成了一場嘈雜的灰狗比賽。(漢語讀者難以獲得“灰狗比賽”這個隱喻的寓意,漢語文化中缺少“灰狗比賽”的現象,故譯文A是譯者隱喻翻譯轉換力差的結果。)譯文B:學生們練就了持續相互競爭的本事,所以這堂課變成了一場嘈雜的拍賣會場。(漢語讀者能夠理解“拍賣會場”是什么場景,誰都搶者發言,聲音此起彼伏。漢語文化可以幫助漢語讀者很快解釋這個隱喻的內涵。譯文B是譯者翻譯轉換力強的表現。)概念隱喻的提出與發展,給修辭學提供了新的思維模式,也給隱喻的翻譯提供了新的通道和檢驗依據,即,原文的喻體與譯文的喻體是否寓意對應,是否比喻恰當,關鍵看兩者“映射”出來的特性對各自語言的母語者來說概念上是否一致。心理學上有一個術語叫“通感”,也叫“移覺”,“聯覺”,是指人的感官受到刺激會引發另一感官也有相同的感覺。在隱喻翻譯的過程中,我們依靠原文與譯文喻源域的映射意象一致來檢驗翻譯是否成功,基礎就是心理學上的“通感”原理。二、“喻體共加入”馮廣藝教授曾指出,“喻體與主體應當是不同類別,跨義域的,其中涉及五個要素,即,本體、喻體、相似點、比喻詞、喻展”(馮廣藝,2002:59)。我們如今所探討的隱喻只是比喻的一種,“比喻詞”這個要素并不需要,但“相似點”是創建或理解隱喻時必備的。研究中我們又發現了一個重要的現象,即,人們要理解本體與喻體之間的相似點,尤其是要理解作為給主體增添內涵特征的喻體本身的特點,首先必須認知喻體。雖然隱喻的使用和研究是共時的,但喻體經常是一個人類群體熟知的物象,而同時又是另一個人類群體無知的物象。我們可以把譯文與原文的“喻體共知性”一致確定為隱喻翻譯的另一個衡量標準。隱喻的“喻體共知性”就是指,隱喻中選用的喻體除了與本體有相似性以便幫助人們理解或表達本體的特征之外,還必須是一般讀者共知的物象。如果選用的喻體本身就是一般人或大多數人都完全陌生的物象,或者說這些喻體只是少數人的概念,那么,這樣的喻體只能增加本體的理解難度,比喻的目的就適得其反了。由此可見,“喻體共知性”是保障隱喻發揮作用的關鍵,是人們利用隱喻表達或理解陌生現象與特點的必要條件。例如,近來中國社會上或報章上流行使用的一些作喻體的術語,對一部分漢語讀者,尤其是老年讀者來說可能完全沒有“共知性”,起不到理解其中特征的作用,請看筆者從2006年8月14日《錢江晚報》和2006年8月13日《光明日報》上選出的幾個喻體新詞的喻體共知性:(1)草莓族;(2)月光族;(3)啃老族;(4)八年級生;(5)房奴;(6)卡奴;(7)海龜;(8)紅色通道;(9)藍色通道;(10)視聽套餐為了驗證漢語讀者對以上10個喻體新詞的“喻體共知性”,我們在大學里專門做了一次實驗,分別請10位50歲以上的教師和10位30歲以下的教師解釋這10個喻體新詞。結果,50歲以上的老師組只能解釋其中的“啃老族”、“房奴”這兩個詞,而30歲以下的教師組則能解釋“啃老族”、“房奴”、“卡奴”、“海龜”四個詞。該實驗的結論是:1.漢語讀者對一些喻體新詞的“共知性”尚未達到信息普及的程度,2.與年輕讀者相比,年長讀者的喻體新詞的“共知性”更低。“喻體共知性”的低下直接導致人們對含有這類喻體的隱喻的理解障礙。就上述10個喻體新詞而言,要傳遞本體特征或理解喻體的內涵,我們需要具備如下“共知性”內涵:(1)草莓族:指抗壓性比較差的年輕人,如同草莓,一碰就爛,比喻他們承受不住壓力。(2)月光族:指每月的薪水都花光,毫無儲蓄的人,比喻消費無度,每月花光為止的人。(3)啃老族:指不結婚,不工作,堅持與父母住在一起,吃喝花費全向父母要的年輕人。(4)八年級生:指1980年以后出生,自我意識強,沒吃過苦的一代年輕人。(5)房奴:指無錢卻向銀行貸巨款購住房的人,每月省吃儉用還貸款,象是房子的奴隸。(6)卡奴:指用銀行卡大量透支消費,要向銀行支付高額利息的人,象是銀行卡的奴隸。(7)海龜:喻指從國外留學回到中國來的高學歷人士,是“海歸”的諧音。(8)紅色通道:指大學用先進的思想教育學生,以黨員的模范作用帶動學生的教育機制。(9)藍色通道:指大學實施的師生隨時溝通思想的工作體系。(10)視聽套餐:指給觀眾提供集看電影聽音樂于一體的,享受美餐一樣的影視服務。看過上述10個喻體新詞的內涵解釋,許多人豁然明白了一些概念,明白了用這些喻體來隱喻當今中國社會的某些人或特殊物象是多么生動逼真。這些喻體的語言修飾作用很大,隱喻功能也很強,但是這一切都首先取決于大多數漢語讀者對這些喻體的“共知性”。讀者若對喻體一無所知,含有該喻體的隱喻就會失靈,失效,恐怕只有“隱”而沒有“喻”了。在漢英隱喻翻譯中,“喻體共知性”可以作為隱喻的要素在漢英喻體轉換中起作用。如果是成功的隱喻翻譯,原文與譯文讀者具有一致的“喻體共知性”,也就是說,漢英隱喻翻譯過程中,要衡量漢語隱喻中的喻體形象、內涵、功能是否已在英語譯文中保持下來,發揮它們與在漢語中同樣的作用,可以根據選用的英語喻體有與漢語隱喻中的喻體,英語讀者和漢語讀者有完全或基本一致共知性來判斷。英語譯文中選用的英語喻體與漢語原文中的喻體內涵一致,大多數英語讀者的思維中對這個英語喻體有“喻體共知性”,譯文就是恰當的。遺憾的是,這個隱喻翻譯標準在中國的許多翻譯者意識中并不具備。在漢英翻譯文獻中,我們可以發現,隱喻翻譯存在不少喻體選用失當的問題。漢語原文隱喻中的喻體所表達的內涵對漢語民族有“共知性”,而翻譯成英語后喻體被照搬,譯文隱喻中的喻體所表達的內涵對英語民族沒有“共知性”。這樣的隱喻翻譯,英語讀者難解其意,是失敗的譯文。請看實例:(1)原文:暗箱操作譯文:covertabuseofauthorityandtrust(《漢英雙語現代漢語詞典》,外語教學與研究出版社,2002)(2)原文:彈指之間譯文:inthetwinklingofaneye(《新時代漢英大詞典》,商務印書館,2000)(3)原文:豆腐渣工程譯文:beandregsproject(《漢英雙語現代漢語詞典》,外語教學與研究出版社,2002)(4)原文:一錘子買賣譯文:the“grab-the-money-and-run”businessmen-tality(丁衡祁:漢英/英漢翻譯的“特效處理”,《中國翻譯》,2001/06)(5)原文:皮包公司譯文:shellcompany(陳忠誠:《漢英詞語對譯正誤辨析》,漢語大詞典出版社,2001)以上五例漢語中所含的喻體“暗箱”、“彈指”、“豆腐渣”、“一錐子”都有特殊的寓意,能夠形象地表達某些特征,使讀者易于理解或表達相關主體的內涵。這些喻體對漢語讀者都有“喻體共知性”,其喻指的作用能夠得到發揮。但是,這些隱喻的喻體翻譯成英語后,喻體形象、內涵、共知性是否能夠傳遞與漢語一致的信息?是否符合英語者的理解或表達要求?這是關鍵問題。我們可以分析一下:例(1)“暗箱操作”中的“暗箱”喻指做事不公開透明,仿佛是在照相的暗盒里做事。我們再看詞典上的譯文covertabuseofauthorityandtrust,丟掉了喻體,原文的隱喻特征在譯文中喪失。形容詞covert(偷偷摸摸的)不能提供原文“暗箱”的喻體形象。隱喻的原文被翻譯成直述語,是不成功的翻譯。保持喻體“暗箱”的形象與內涵的譯文可以是:blackcasework或under-the-tableoperation,其中的blackcase和under-the-table與漢語的“暗箱”在英漢“喻體共知性”上一致。例(2)“彈指之間”中的“彈指”喻指時間很短,剎那間事情就過去了,就象兩個指頭彈了一下那么短的時間。《新時代漢英大詞典》上的譯文inthetwinklingofaneye保持了喻體的隱喻特征,用“眨眼睛”比喻時間短,然而,英語inthetwinklingofaneye或inatwinkle固然可以形象地表示短時間,但與“彈指”這個喻體在時間概念上還有一定差距。漢語“彈指一揮間”通常比喻一段比較長的時間過得很快,而英語的inthetwinklingofaneye(眨眼間)在時間比喻上比“彈指”快多了,譬如,下面幾個句子中的“彈指一揮間”就不能被替換成“眨眼間”:A.四年彈指一揮間,WTO融入中國經濟肌體(羊城晚報,2005-12-17)B.彈指一揮間十年匆匆而過,托馬森先行擬好退休生活(人民網,2004-10-09)C.三年彈指一揮間姚明:說不定下個交易就是自己(華西都市報,2005-05-09)D.12年輝煌歲月彈指一揮間李明熱淚告別中超舞臺(新浪體育訊,2005-11-05)可見,“彈指之間”譯成inthetwinklingofaneye隱喻內涵上并不恰當。英語inaflipofthefinger更符合漢語“彈指之間”的喻體內涵要求。例(3)“豆腐渣工程”中的“豆腐渣”是我們漢語民族都能明白的“喻體”。“豆腐渣”作為豆制品的下腳料,除了喂豬可能別無他用了。“豆腐渣工程”喻指用料攙雜施假,粗制濫造的工程。做豆腐是中華民族幾千年流傳下來的傳統技藝,豆腐、豆腐渣、豆汁等也是我們十分熟知的東西,所以“豆腐渣”做喻體可比喻任何材料差的建筑項目,如,豆腐渣樓盤、豆腐渣水壩、豆腐渣公路、豆腐渣球場等。然而,《漢英雙語現代漢語詞典》上的譯文beandregsproject直接用beandregs(豆腐渣)做喻體,就是忽略了這樣的事實:英語者的文化思維中沒有beandregs的比喻意象,漢語“豆腐渣”要表達的隱喻特征不可能由英語詞beandregs來傳達。“豆腐渣”對漢語者具備“喻體共知性”,但beandregs對英語者沒有寓意,只是一個普通的詞而已,甚至大多數英語者根本不知beandregs為何物。英語中比喻“工程項目粗制濫造,質量低劣”可用jerry-built這個喻詞。人名Jerry與jerry同形,也昭示著后者的詞源。在英語者的文化中jerry類似于“王老五”,內含“低劣”;“簡易”之意,如,jerrybuilding(偷工減料的建筑),jerrycan(簡便油桶)。所以,“豆腐渣工程”若翻譯成jerry-builtprojects(constructions),喻體和寓意上就對接了。例(4)“一錘子買賣”中的“一錘子”喻指不管后果只做一次,不想下次。喻體“一錘子”的寓意是我們漢語民族共知的。丁衡祁的譯文grab-the-money-an
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 幼兒園社會領域課程
- 物流交通安全知識培訓
- 5S現場管理培訓
- 腰椎壓縮性骨折術后護理個案
- 脂肪肝的中醫護理
- 企業知識產權人才激勵政策與實踐
- 光纜保護施工方案
- 山西公務員真題試卷2024
- 山西醫科大學第一醫院招聘聘用制工作人員筆試真題2024
- 橋梁施工的施工方案內容
- 2023全球宏觀展望(英文)-高盛
- 5w2H分析法培訓教材課件
- 七大浪費培訓資料課件
- JJF1637-2017 廉金屬熱電偶校準規范-(高清現行)
- 簡約復古風夏洛蒂勃朗特《簡愛》作品簡介名著讀后感PPT課件
- 《神州謠》課件 部編版二下 寧夏銀川興慶三小 劉靜
- DGTJ08-2128-2021 軌道交通及隧道工程混凝土結構耐久性設計施工技術標準
- 中水、純水系統簡介
- (完整版)10KV配電室安裝工程施工方案
- 中國銀行履約保函(中英文)
- 邏輯思維訓練500題及答案
評論
0/150
提交評論