翻譯教學大綱_第1頁
翻譯教學大綱_第2頁
翻譯教學大綱_第3頁
翻譯教學大綱_第4頁
翻譯教學大綱_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

安徽外國語學院課程教學大綱一、課程基本信息課程名稱《翻譯理論與實踐》1課程性質專業基礎必修課程開課院部西方語言學院合用專業及開課學期西方語言學院應用英語(第3學期)專業課時總課時:32,其中理論:20,實踐:12學分2先修課程綜合英語,英語寫作等編寫根據專科人才培養方案使用教材彭一飛.《英語翻譯教程》.大連理工大學出版社,.參照資料連淑能.《英譯漢教程》.高等教育出版社,彭長江.《英漢-漢英翻譯教程》.湖南師范大學出版社,.

王宏印.《英漢翻譯綜合教程》.遼寧師大出版社,課程簡介《翻譯理論與實踐》是高校英語專業高年級學生的必修課,是以學生在校所學各門課程的綜合知識為基礎,培養學生實際應用能力的主干課程,對培養學生的翻譯實踐能力、語言運用能力和跨文化交際能力有十分重要的意義。考核方式考試■:□分散考試□集中考試考察□筆試■(閉卷■開卷□)口試□課程匯報□小論文□其他□成績評估平時成績占30%,其中:考勤占10%,曠課每次扣1分,遲到早退、違反課堂記錄每次扣0.2分,曠課超過總課時1/3(含)以上者,不得參與期末考試,課程成績按0分計算;作業占30%,................。期末考試占70%。大綱編寫狀況執筆人編寫時間審核狀況教研室審核意見主任(簽名)年月日教學院部審核意見院長(主任)(簽名)年月日二、課程教學目的本課程是英語專業學生的一門必修課,意在培養學生的英漢互譯技能,通過理解中西語言及文化之異同,并深入打好堅實的英語語言基礎上,培養他們的語言能力和交際能力,使學生對的、自然并且靈活地使用本階段所積累的語言基本能力,能恰當地,隨機應變地純熟結合所學語言及翻譯技巧,完畢基本英漢互譯任務。

三、課程教學規定1、在保證該課程教學的科學性和系統性的前提下,著重突出翻譯的實用性。有關本課程的基本概念、基本知識和基本技能,作為教學的重點內容,規定學生牢固掌握并純熟運用。2、堅持理論親密聯絡實際,對于書本中波及到的高深翻譯理論,一般不予深究。講授時,盡量借助某些經典實例,深入淺出地闡明其基本思想,意在拓開學生的思緒,并積極引導學生將重要精力放在掌握翻譯理論的詳細應用上。3、課堂講授實行啟發式,力爭做到少而精,突出重點,并注意將培養和提高學生的分析問題和處理問題的能力放在重要位置。4、教學方式可靈活多樣。如:理論教學、實踐教學、課堂互動、多媒體教學和第二課堂的實踐教學等。5、學習成績評估應重視科學性、合理性。注意把學生的學習態度、平時成績、卷面成績、實踐成績等方面結合起來。6、堅持課后練習是教好、學好本門課程的關鍵。在整個教學過程中,將根據正常教學進度布置一定量的課后作業,規定學生準時完畢。四、課程教學內容和課時安排章目教學內容教學方式或手段課時分派一課程導入講授+討論+多媒體教學2二翻譯的定義講授+討論+多媒體教學2三翻譯的原則講授+討論+多媒體教學2四翻譯的過程講授+討論+多媒體教學2五翻譯的措施講授+討論+多媒體教學2六翻譯的語言對比規律講授+討論+多媒體教學4七翻譯的基本技巧講授+討論+多媒體教學16八總結與復習考試講授+多媒體教學2五、教學內容第一講課程導入【教學目的】通過本章教學,使學生理解翻譯的基本內容,澄清某些對于翻譯的誤解,同步熟悉本課程的課程定位以及課堂規定等,激發學生對這門課程的學習愛好。【教學重點】課程定位以及課堂規定等【教學難點】怎樣劃激發學生的學習愛好一、翻譯的概念通過講解對于翻譯的某些誤解使學生更清晰什么是真正的翻譯。二、翻譯的課程定位以及教學大綱對學生提出的對應規定二級規定,四級規定,六級規定以及專八規定等第二講翻譯的定義【教學目的】通過本章教學,使學生理解翻譯的基本概念,使學生對翻譯有初步的理解和認識,增強學生對這門課程的學習愛好。本章教學中,規定學生以聽講為主、接受翻譯知識的同步,理解和記憶某些基本概念。【教學重點】翻譯的定義及分類。【教學難點】怎樣劃分翻譯的種類一、翻譯的概念翻譯是把一種語言體現的意義用另一種語言傳達出來,已到達溝通思想情感,傳播文化知識,增進社會文明,尤其是推進譯語文化興旺昌盛的目的。二、翻譯的分類(一)語言語內翻譯,語際翻譯,跨類翻譯(二)活動方式口譯,筆譯,機器翻譯第三講翻譯的原則【教學目的】通過本章教學,使學生理解各個時期翻譯準則在國內外的發展變化,提出現如今通用的翻譯準則—忠實與通順相結合。【教學重點】翻譯的原則。【教學難點】怎樣做到忠實與通順一、翻譯的原則(一)嚴復:信,達,雅(二)魯迅,傅雷,錢鐘書,奈達。。。。。。二、現行原則(一)忠實怎樣做到忠實(二)通順怎樣做到通順第四講翻譯的過程【教學目的】通過本章教學,使學生理解翻譯過程的三個原因。通過翻譯實踐例釋翻譯過程。【教學重點】翻譯的過程。【教學難點】怎樣實現合理的翻譯過程一、理解從語義,語境,語義上實現二、體現(一)欠充足體現內容與形式(二)過度體現克己與發明三、審校審查與校正疏漏或有翻譯腔的部分。第五講翻譯的措施【教學目的】通過本章教學,使學生理解翻譯的基本措施:歸化與異化,打破老式的兩分法:直譯與意譯。【教學重點】歸化與異化,直譯與意譯【教學難點】怎樣選用翻譯的措施一、直譯與意譯(一)直譯直譯的特色與局限(二)意譯意譯的特色與局限二、歸化與異化(一)歸化歸化的定義(二)異化異化的定義三、翻譯的措施兩者并用互補。第六講翻譯的語言對比規律【教學目的】通過本章教學,使學生理解英漢兩種語言在語義和詞法上的差異,理解其異同,以便翻譯時靈活運用。【教學重點】英漢語言的異同【教學難點】在翻譯中靈活運用英漢語言的差異一、詞義的差異(一)完全對應(二)部分或大部分對應(三)完全或大部分對應二、詞法的差異詞的屈折變化三、句法的差異形合與意合,樹形與直線型四、思維的差異觀測角度,思維模式等的差異第七講翻譯的基本技巧【教學目的】通過本章教學,使學生掌握翻譯的基本技巧,熟悉各個技巧使用的規律和目的并理解其他的教材未波及的使用技巧。【教學重點】轉

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論