從譯者主體性角度探討文學(xué)翻譯中的文化傳真的任務(wù)書(shū)_第1頁(yè)
從譯者主體性角度探討文學(xué)翻譯中的文化傳真的任務(wù)書(shū)_第2頁(yè)
從譯者主體性角度探討文學(xué)翻譯中的文化傳真的任務(wù)書(shū)_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

從譯者主體性角度探討文學(xué)翻譯中的文化傳真的任務(wù)書(shū)任務(wù):本次任務(wù)要求從譯者主體性角度探討文學(xué)翻譯中的文化傳真,分析文學(xué)翻譯中的文化因素對(duì)于譯者主體性的影響,并闡述譯者應(yīng)如何在平衡源語(yǔ)與目語(yǔ)文化之間,實(shí)現(xiàn)文化傳真的同時(shí)展現(xiàn)自己的個(gè)性。要求:1.文章長(zhǎng)度不少于1500字2.根據(jù)實(shí)際情況加入相關(guān)引用資料3.文中應(yīng)體現(xiàn)中立、客觀的態(tài)度,并注明出處4.請(qǐng)?jiān)谖恼麻_(kāi)頭注明題目和字?jǐn)?shù)文化傳真——文學(xué)翻譯的核心任務(wù)文學(xué)翻譯作為文化交流的橋梁,其核心任務(wù)之一就是要實(shí)現(xiàn)文化傳真。只有通過(guò)準(zhǔn)確傳遞文化信息,才能有效地促進(jìn)不同文化之間的理解和交流。文學(xué)作品是一國(guó)或一民族文化的重要組成部分,而文學(xué)翻譯則是將這些文學(xué)作品傳遞給其他文化的重要方式。因此,文學(xué)翻譯中的文化傳真問(wèn)題的重要性不言而喻。文學(xué)翻譯中的文化元素對(duì)于譯者主體性的影響文學(xué)作品中蘊(yùn)含著深層次的文化元素,這些元素具體表現(xiàn)為作品反映的社會(huì)風(fēng)俗、歷史背景、地域文化等要素。這些文化元素的存在,既為文學(xué)翻譯提供了源源不斷的文化資料,也為譯者主體性的發(fā)揮提出了挑戰(zhàn)和限制。一方面,不同文化之間的差異充滿了未知和變數(shù)。對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)文化不熟悉的譯者來(lái)說(shuō),要準(zhǔn)確地把源語(yǔ)中所蘊(yùn)含的文化元素傳遞給讀者,并不是一件容易的事情。比如,中國(guó)傳統(tǒng)文化中的“陰陽(yáng)”、“道家”等概念,如果譯者對(duì)這些概念不了解或理解程度不夠,那么就很難在目標(biāo)語(yǔ)中產(chǎn)生準(zhǔn)確、貼切的表達(dá)。另一方面,譯者的主觀因素、價(jià)值觀念、人生經(jīng)歷等也會(huì)對(duì)文學(xué)翻譯產(chǎn)生影響。這些因素的存在,會(huì)導(dǎo)致譯者在處理文學(xué)翻譯中的文化元素時(shí),產(chǎn)生一定的傾向性。比如,譯者的政治立場(chǎng)、宗教信仰、生活方式等都可能會(huì)對(duì)翻譯結(jié)果產(chǎn)生一定的影響。如何平衡源語(yǔ)與目語(yǔ)文化之間,實(shí)現(xiàn)文化傳真的同時(shí)展現(xiàn)自己的個(gè)性要實(shí)現(xiàn)文化傳真,未必需要完全平衡兩種文化之間的差異。相反,正確處理好源語(yǔ)與目語(yǔ)文化之間的關(guān)系,展現(xiàn)譯者的個(gè)性特質(zhì),才是好的文學(xué)翻譯所必須具備的。1.尊重源語(yǔ)文化文學(xué)作品所體現(xiàn)的文化元素是翻譯成功的關(guān)鍵所在。因此,譯者應(yīng)該深入研究源語(yǔ)文化,包括文化歷史、地域特點(diǎn)、宗教信仰、社會(huì)風(fēng)俗等。只有深入了解源語(yǔ)文化,才能準(zhǔn)確地把文化元素傳遞給目標(biāo)語(yǔ)讀者。此外,譯者還應(yīng)尊重原作,充分體現(xiàn)作者的意圖和風(fēng)格。2.善于創(chuàng)造性翻譯文學(xué)翻譯應(yīng)當(dāng)充滿譯者的個(gè)性特質(zhì),具有創(chuàng)造性。當(dāng)源語(yǔ)與目語(yǔ)文化存在差異的時(shí)候,活學(xué)活用,巧妙轉(zhuǎn)化,用目語(yǔ)文化的方式和詞匯表達(dá)出源語(yǔ)文化中所蘊(yùn)含的內(nèi)涵,這是譯者應(yīng)該追求的目標(biāo)。3.注意宏觀把握文學(xué)翻譯不僅需要關(guān)注細(xì)節(jié),而且要注意宏觀把握。譯者應(yīng)當(dāng)把握當(dāng)代社會(huì)的發(fā)展脈絡(luò)、文化趨勢(shì),結(jié)合當(dāng)代社會(huì)的文化現(xiàn)象,注重譯作的現(xiàn)代性、時(shí)代感和讀者的接受程度。結(jié)語(yǔ)文化傳真是文學(xué)翻譯的核心任務(wù)之一,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)既是挑戰(zhàn)也是機(jī)遇。譯者要正確認(rèn)識(shí)自己在文學(xué)翻譯中的作用,全面

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論