




下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
PAGEPAGEPAGE5文言文翻譯技巧與方法李仕才學習目標:1.準確把握關鍵詞語的用法和意義。2.準確把握文言句式的特點。3.翻譯成通順的現代漢語語句。一.
句子的理解對文言文句子的理解是翻譯文言文語句的第一步,理解文言語句必須遵循古文的一般規律并把握其特殊性。對句意的理解要注意以下幾點:1.要在全文中理解句子。無論何種句子,都不能脫離全文或文段去理解,要注意作者的基本觀點和感情傾向。要做到“字不離詞,詞不離句,句不離篇”。如:對“襄陽土俗,鄰居種桑樹于界上為志(《南齊書·韓孫伯傳》)”的翻譯,就要注意這是在介紹韓孫伯所處的社會環境,所以翻譯成“按襄陽當地的風俗,鄰里之間要在各自的分界處種上桑樹作為分界的標志”。2.要注意省略句、倒裝句、詞類活用、通假字、互文見義和偏義復詞的理解,對這些現象的理解把握,往往是翻譯文言語句的關鍵。如:“冉氏嘗居也,故姓是溪為冉溪。”(語出《愚溪詩序》)此句中“居”后省略了賓語“于此”或“于是溪”,“姓”是名詞作動詞,“給……取姓”的意思。那么此句就可翻譯成:姓冉的人家曾經在這條小溪居住,所以就給小溪取此姓,叫做冉溪了。3.對句子中難懂的地方,不能采取忽略或籠統翻譯的辦法去逃避,而應該通過前后推導,或選項推敲分析等方法,進行認真理解。如:“君子疾夫舍曰欲之而必為之辭。”(語出《論語·季氏將伐顓臾》)這是孔子教育子路、冉有的話,文中難懂之處是“疾”“舍”“為之辭”幾處,既是教訓之語,那么“疾”就不可能是“生病”之意,當是“厭惡”之意;“而”有表示并列和表示轉折關系兩種理解,依據意味推敲,自然當作轉折關系理解更好,那么“舍曰欲之”與“為之辭”就在語意上相反了,以此推斷“舍”是“停止”之意,“辭”是“托詞”“借口”之意。整句意思就可翻譯成:品格高尚的人厭惡那些不說自己想做什么事卻去找借口推脫責任的人。4.利用文言排比句、對偶句、并列結構,把握句意。也就是說,在理解文言句子時,要充分利用對應詞語的用法和意義去把握文句意思。如:“源不深而望流之遠,根不固而求木之長。”(語出《諫太宗十思疏》)這是一個對偶句,前后兩句對應詞語的詞性擔當的句子成分完全相同,甚至有些對應詞語的意思根本一樣,如“望”“求”,都應該是想、希望之意。所以整句可以翻譯成:源流不深卻希望水流到很遠的地方,根生得不牢固卻想要樹木長得高而茂盛。5.對復雜的不好理解的句子,最好做成分分析,先抓主干,再看枝葉;或抓住關鍵詞語,分析句間關系。如:“古人之觀于天地、山川、草木、蟲魚、鳥獸,往往有得。”分析主干,“古人……鳥獸”是主語,“之”取消句子獨立性,主語中“古人”與“觀于……鳥獸”是一種主謂關系。“往往”是副詞,“有”是動詞,作謂語。“得”就應該是賓語,看來是動詞名用,引申理解為“收獲”“心得”較為恰當。所以整句就可翻譯成:古人對天地、山河、草木、蟲魚、鳥獸的觀察,常常有所收獲。6.要善于調動已學知識,進行比較,辨析異同。特別是對“一詞多義”、古代文化知識的積累,有助于我們去把握文言詞語在句中的具體用法和含義。如:“秦王色撓,長跪而謝之。”(語出《戰國策·魏策》)“撓”一詞陳述“色”,應為形容詞,不能作動詞,聯想到“不屈不撓”,應理解為“屈服”之意。“長跪”一詞古漢語是“直著身子跪拜”,這里也不例外。“謝”有多種意義:感謝、拜謝、謝絕、辭謝、告誡、謝罪等。根據前面對“撓”字的理解,應取“謝罪”“道歉”之意。所以整句應翻譯為:秦王露出屈服的神色,直著身子跪拜,向他表示道歉。二.
文言翻譯的原則:1.譯文忠于原文,要做到“信”。所謂“信”,也就是不能脫離原文語義,與原文語義要保持完全一樣。2.譯文要符合現代漢語的語言習慣,就是要做到“達”。所謂“達”,也就是行文通順,意思表達清楚明白。3.譯文要體現原文的語言風格和藝術風格,語言要“雅”。所謂“雅”,就是要注意語言的美化,盡量用最美的語言翻譯原文。[小練習]依據信、達、雅的原則,翻譯下列文言語句。①惟余之公書與張氏之吝書若不相類。②夫庸知其年之先后生于吾乎?③圣人之所以為圣,愚人之所以為愚,其皆出于此乎。④豈若吾鄉鄰之旦旦有是哉。⑤故予與同社諸君子哀斯墓之徒有其石也而為之記。⑥民不足而可治者自古及今未之嘗聞。三.
翻譯的技法。1.“留”字法。對原文中的人名、官名、地名等專有名詞,可以采取保留的辦法進行處理,不必翻譯。如:“是時以大中丞撫吳者為魏之私人。”其中“大中丞”就是表示官職的專有名詞,翻譯時采取保留的辦法處理。整句可以翻譯成:在這時,憑大中丞的身份擔任吳縣巡撫的官員是魏忠賢的親信。2.“對”字法。對已由單音節詞發展成雙音節詞語的,我們可以采用對譯的辦法處理。如:“臣聞求木之長者,必固其根本。”其中,“求”現在變成了“要求”,“木”現在變成“樹木”,“固”是使動用法,變成使……牢固。整句就可以翻譯成:我聽說想要樹木長的高大,就一定要讓它的根生得牢實。3.“換”字法。對有些文言詞語,我們現代漢語已經不用了,而是用別的詞語來替換了。如:上例中的“聞”,現在都不單用以表示聽說的意思,現在就換用“聽說”一詞來翻譯。4.“增”字法。對文言句子中的省略部分,翻譯的時候應該為了使語句通順,必須增補出來。如:“士志于道而恥惡衣惡食者,未足與議也。”“未足”之前省略了主語“我們”,“與”后面省略了賓語“之”,翻譯時應補出:對那些追求儒道卻把穿得不好、吃得不好當作恥辱的讀書人,我們不值得和他們議論。5.“刪”字法。對于顧問中表示停頓或湊足音節的助詞和部分表示陳述語氣的助詞,翻譯的時候可以直接刪除,不必譯出。如:“夫六
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 人工智能與人才匹配-洞察闡釋
- 2025年個人合作協議書8篇
- 建筑垃圾資源化利用的循環經濟模式-洞察闡釋
- 2025年二手車交易協議書6篇
- 論旅游協議中的精神損害賠償問題模板
- 【正版授權】 IEC 60730-2-14:2025 EN-FR Automatic electrical controls - Part 2-14: Particular requirements for electric actuators
- 2025年職業病防治與健康管理考試試卷及答案
- 2025年信息安全管理考試卷及答案
- 2025年心理咨詢師資格考試題及答案
- 2025年稅務師考試題及答案
- 建設工程方案設計管理辦法
- 寫作:說明的關鍵在說得“明”+課件-【中職專用】高一語文(高教版2023基礎模塊下冊)
- 《鋼鐵是怎樣煉成的》選擇題100題(含答案)
- 2024年浙江樂清市金融控股有限公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 可穿戴式傳感器與電子皮膚
- 端午健康養生知識講座
- 《工程結構抗震設計》課件 第10章-地下建筑抗震設計
- 汗皰疹的健康宣教
- 大班音樂《畢業歌》課件
- 家庭生態農場的設計方案
- 應急演練評估表模板
評論
0/150
提交評論