翻譯技巧語態轉換譯法_第1頁
翻譯技巧語態轉換譯法_第2頁
翻譯技巧語態轉換譯法_第3頁
翻譯技巧語態轉換譯法_第4頁
翻譯技巧語態轉換譯法_第5頁
已閱讀5頁,還剩55頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

關于翻譯技巧語態轉換譯法第1頁,講稿共60頁,2023年5月2日,星期三2123英漢被動語態差異英語被動語態翻譯方法與技巧漢譯英被動結構翻譯方法與技巧Contents第2頁,講稿共60頁,2023年5月2日,星期三32.1譯成被動句2.2譯成主動句2.2.1保留原主語不變2.2.2添加主語

2.2.3主賓顛倒2.3譯成漢語判斷句(是……的)2.4譯成漢語無主句2.5固定結構慣譯法2.6其他譯法綜合練習及參考譯文

課堂互動1

課堂互動2

課堂互動3

課堂互動42、英語被動語態翻譯方法與技巧

課堂互動5第3頁,講稿共60頁,2023年5月2日,星期三43、漢譯英被動結構翻譯方法與技巧3.1有形式標記的被動結構3.2不帶形式標記的被動結構3.3漢譯英被動結構譯法補充說明3.3.1補充說明1

3.3.2補充說明23.3.3補充說明3綜合練習及參考譯文第4頁,講稿共60頁,2023年5月2日,星期三51、關于這個問題,已經說得很多了。2、對這一問題迄今尚未進行過徹底的探索。1、英漢被動語態差異1.Muchhasbeensaidonthisquestion.

2.Theissuehasnotyetbeenthoroughlyexplored.第5頁,講稿共60頁,2023年5月2日,星期三61.1構成形式上1)英語被動構成:“be+Ved”2)漢語被動構成:無固定動詞詞形變化,多靠“被”等詞表示。分為兩種,即有形式標志(被/給/讓/遭)的被動句和無形式標志的被動句。1.2使用頻度上

英語特別是科技英語中運用被動語態的頻率明顯高于漢語。1、英漢被動語態差異第6頁,講稿共60頁,2023年5月2日,星期三71.1構成形式上1.2使用頻度上1.3運用被動的傾向上:英語常用結構被動式,少用意義被動式(形式主動,意義被動)。漢語則常用意義被動式,少用結構被動式。1、英漢被動語態差異對這一問題迄今尚未進行過徹底的探索。Theissuehasnotyetbeenthoroughlyexplored.第7頁,講稿共60頁,2023年5月2日,星期三8

英漢語態轉換翻譯時,一些句子仍需保持原來的(被動)語態,但多數情況下不能總是恪守原句語態,而應以多種方式翻譯。2、英語被動語態翻譯方法與技巧第8頁,講稿共60頁,2023年5月2日,星期三9

2.1.譯成被動句

A.譯成“被、叫、讓、由、令、使、經/為……所、予(以)、加(以)、引以……”

“挨/給/遭/受……”

(受:中性;挨/給:多貶義(不利/不好之意)1)VitaminCisdestroyedwhenitisoverheated.2)Hewaspitiedratherthandisliked.【譯文】維生素C受熱過度就會被破壞。【譯文】他讓人可憐,而不是令人討厭。2、英語被動語態翻譯方法與技巧第9頁,講稿共60頁,2023年5月2日,星期三10

“挨”僅用于翻譯該動作是對動作接受者(受事者)不利或不好的句子。3)Theboywascriticizedyesterday.【譯文】這孩子昨天挨了一頓批評。順譯成被動句4)Otherprocesseswillbediscussedbriefly.【譯文】其他方法將簡單地加以討論。第10頁,講稿共60頁,2023年5月2日,星期三115)Ourclothesweresoakedwithsweat.

“給”/遭到:多翻譯該動作對動作接受者/受事者不愉快或不愿接受的句子。【譯文】我們的衣服給汗水濕透了。順譯成被動句6)Alotofhousesandbuildings,roadsandbridgesweredamagedintheseaquake.[譯文]許多房屋建筑、道路橋梁在這次海嘯中遭到破壞。第11頁,講稿共60頁,2023年5月2日,星期三127)Itmustbedealtwithattheappropriatetimewithappropriatemeans.【譯文】這件事必須在適當的時候用適當的手段予以處理。順譯成被動句8)Theatomictheorywasnotaccepteduntilthelastcentury.【譯文】原子學說直到上世紀才為人們所接受。第12頁,講稿共60頁,2023年5月2日,星期三13課堂互動1:譯成被動句。1.Thosewhoperformdeedsofmeritwillberewarded.【譯文】立功的人將受到獎勵。第13頁,講稿共60頁,2023年5月2日,星期三142.Itneednotbesaidthatallfactorsmustbetakenintoconsideration.【譯文】不用說,所有因素都必須考慮在內。(謂語分譯)課堂互動1:譯成被動句。第14頁,講稿共60頁,2023年5月2日,星期三151)Lovecannotbeforced.【譯文】愛情不能強求。2.2

譯成主動句

A.保持原主語不變2)Illnessmustbecorrectlydiagnosedbeforetheycanbetreatedwithmedicine.【譯文】疾病必須先確診,再用藥。第15頁,講稿共60頁,2023年5月2日,星期三16

1)Myholidaysafternoons

werespentinrambleaboutthesurroundingcountry.2)LittleTomshouldlovetobetakentothetheatrethisevening.

一些英語被動句并未出現動作施事者,漢譯時可適當增添不確定的主語,如“人們”、“有人”、“大家”、“我們”等;或改變句中其他成分做主語。【譯文】如果今晚有人帶小湯姆去看戲,他一定會很高興。【譯文】每逢假日的下午,我總要漫步周圍的鄉村。B.添加主語2.2

譯成主動句第16頁,講稿共60頁,2023年5月2日,星期三173)Theissuehasnotyetbeenthoroughlyexplored.B.

添加主語【譯文】人們對這一問題迄今尚未進行過徹底的探索。2.2

譯成主動句第17頁,講稿共60頁,2023年5月2日,星期三182.2.1把原文by后的賓語倒譯成主語

1)Atleasttwoquartsofwaterarerequired

dailybyanormalindividual.【譯文】一個正常的人每天至少需要兩夸脫的水。2)YourcarwastowedawaybyatowingtruckfromLewisCompany.【譯文】路易斯公司的一輛拖車把你的汽車給拖走了。C.

主賓顛倒2.2

譯成主動句第18頁,講稿共60頁,2023年5月2日,星期三191)Abundantexercisesandproblemsareprovidedinthisreferencebook.2.2.2

把其他介詞后的賓語倒譯成主語

【譯文】這本參考書提供了大量的練習和問題。第19頁,講稿共60頁,2023年5月2日,星期三20英語被動句漢譯成主動句小結

A.保持原主語不變

B.添加主語C.主賓顛倒第20頁,講稿共60頁,2023年5月2日,星期三21課堂互動2:譯成主動句。1.We

aredeeplytouchedbythehero’sloyaltytothecause.【譯文】我們深為英雄忠于事業的精神所感動。第21頁,講稿共60頁,2023年5月2日,星期三22課堂互動2:譯成主動句。2)Whatwesayherewillnotbelongremembered,butwhatwedoherecanchangetheworld.【譯文】我們在這里所講的話,人們不會長久記住。然而我們在這兒所做的事,卻能改變世界。第22頁,講稿共60頁,2023年5月2日,星期三23

2.3譯成“是……的”判斷句

有些英語被動句并不突出強調被動動作,而著重對事物狀態、過程和性質等加以描述,漢譯時可譯成“是……的”的判斷句式。1)Thatridiculousideawasputforwardbyhisbrother.【譯文】這個怪念頭是他哥哥想出來的。第23頁,講稿共60頁,2023年5月2日,星期三242)ThecreditsysteminAmericawas

firstadoptedbyHarvardUniversityin1872.【譯文】美國的學分制是1872年在哈佛大學首先實施的。

2.3譯成“是……的”判斷句式第24頁,講稿共60頁,2023年5月2日,星期三251.PrintingwasintroducedintoEuropefromChina.

【譯文】印刷術是從中國傳入歐洲的。課堂互動3:翻譯下列句子。第25頁,講稿共60頁,2023年5月2日,星期三261)Qualityofproductsmustbeguaranteed

first.【譯文】首先要確保產品的質量。2)Thegoods

areurgentlyneeded.【譯文】急需此貨。

原文中未提及動作執行者(施事者)不需要或無法說出行為主體,翻譯時常譯成動賓結構的無主句。

2.4譯成漢語無主句

第26頁,講稿共60頁,2023年5月2日,星期三273)Whentravelling,you

areadvisedtotaketravelers’checks,whichprovideasecurealternativetocarryingyourmoneyincash.【譯文】旅游時建議你用旅行支票,這比帶現金安全。4)Childrenshouldbetaughttospeakthetruth.【譯文】應該教育兒童講真話。

2.4譯成動賓結構的無主句

第27頁,講稿共60頁,2023年5月2日,星期三28課堂互動4:翻譯下列句子。Measureshavebeentakentopreventtheepidemicfromspreadingquickly.【譯文】已經采取了措施來防止這種流行病迅速蔓延。第28頁,講稿共60頁,2023年5月2日,星期三29課堂互動4:翻譯下列句子。2.Thestudentsshouldbeenabledtodevelopmorally,intellectuallyandphysicallyinanall-roundway.【譯文】必須使學生在德育、智育、體育方面得到全面發展。第29頁,講稿共60頁,2023年5月2日,星期三302.5固定結構慣譯法(HabitualTranslation)2.5.1“It+be+V-ed+that...”結構2.5.2“S+be+v-ed+todo…”結構第30頁,講稿共60頁,2023年5月2日,星期三311)Itispointedthattheremaybeasmanyas100,

000differentsortsofproteinsinaman’sbody.

【譯文】有人指出人體內不同種類的蛋白質可多達10萬種。2.5.1“It+be+V-ed+that...”結構2)Itisgenerallyconsideredthatitisnotadvisabletoactthatway.【譯文】大家認為這樣做是不妥當的。第31頁,講稿共60頁,2023年5月2日,星期三323)

Itiswellknownthatlaughterhasatoniceffectonthemindandbody,suffusingthebodywithafeelingofwell-being.【譯文】人們(大家)知道/眾所周知,笑具有健身作用,身心皆宜,它可以使人體充滿一種愉快的感覺。2.5.1“It+be+V-ed+that...”結構譯為以“有人,人們,大家,我們……

”為主語1)Itispointedthat…有人指出2)Itisgenerallyconsideredthat…大家認為3)Itiswellknownthat…人們(大家)知道第32頁,講稿共60頁,2023年5月2日,星期三33譯為以“有人,人們,大家,我們……

”為主語

2.5.1“It+be+V-ed+that...”結構慣譯法1Itisaskedthat… 有人會問……Itisassertedthat… 有人主張……Itisfeltthat… 有人感到……;人們認為……;Itispreferredthat… 有人建議……Itisrecommendedthat… 有人建議……;有人推薦……Itissuggestedthat… 有人建議……Itisstressedthat… 有人強調說……第33頁,講稿共60頁,2023年5月2日,星期三34Itisregardedthat… 人們認為……Itisnoticedthat… 人們注意到……;有人指出……Itisnotedthat… 人們注意到……;有人指出……Itissometimesaskedthat… 人們有時會問……Itwastoldthat… 人們曾說……Itissupposedthat… 人們猜測……Itisexpectedthat… 人們希望……Itishopedthat… 人們希望……Itisstilltobehopedthat…我們仍應希望……Itisgenerallyconsideredthat…大家認為……Itiswellknownthat… 眾所周知……第34頁,講稿共60頁,2023年5月2日,星期三352)Itisestimatedthattheareaisrichinnaturalresources.2.5.1“It+be+V-ed+that...”結構慣譯法2【譯文】據謠傳,那場事故是由于玩忽職守造成的。【譯文】據估計,這個地區有豐富的自然資源。1)Itisrumoredthattheaccidentwasduetonegligence.Itissaidthat…Itisreportedthat…Itissupposedthat………據說……據報道……;據通報……據推測…………第35頁,講稿共60頁,2023年5月2日,星期三36Itissaidthat… 據說……Itisreportedthat… 據報道……;據通報……Itissupposedthat… 據推測……Itislearnedthat… 據聞……;據說……Itisannouncedthat… 據稱……Itisstatedthat… 據說……Ithasbeenillustratedthat…據說明/圖示……Itwasdescribedthat… 據介紹……Itispredictedthat… 據估計……Itisdemonstratedthat… 據證實……Itisestimatedthat… 據估計……Itisclaimedthat… 據稱……2.5.1“It+be+v.-ed+that...”慣譯法2譯成“據”字句第36頁,講稿共60頁,2023年5月2日,星期三371)Itmustbepointedoutthatsomequestionshaveyettobeclarified.2.5.1“It+be+V-ed+that...”慣譯法32)Itshouldbesaidthatthesituationisbasicallysound.【譯文】必須指出,有些問題還需要澄清。【譯文】應該說,情況基本上是不錯的。譯成漢語的無主句第37頁,講稿共60頁,2023年5月2日,星期三38其“that”之后的從句跟具體引述的內容。Itishopedthat… 希望……Itisunderstoodthat… 不用說……;很清楚……Itissupposedthat… 假定……Itispredicatedthat… 預計……Itisexpectedthat… 預期……Itissuggestedthat… 建議……Itisdemonstratedthat… 已經證明……Itispreferredthat… 最好……Itisdecidedthat… 已經決定……2.5.1譯成漢語無主句第38頁,講稿共60頁,2023年5月2日,星期三39據漢語動詞意義及語言習慣1)有人(大家/我們)認為/相信/建議……2)據字句:據說/報道/估計/推測……3)漢語無主句2.5.1“It+be+V-ed+that...”結構三譯法小結第39頁,講稿共60頁,2023年5月2日,星期三402.5.2“S+be+v-ed+todo…”慣譯法2.5慣譯法(HabitualTranslation)1)Allbodiesontheearthareknownto

possessweight.【譯文】人們知道,地球上的一切物質均具有重量。2)LittleDerickwasfoundtoreadinthereadingroom.【譯文】有人看見小德里克在閱覽室看書。第40頁,講稿共60頁,2023年5月2日,星期三413)Thecomingphysicsexaminationissaidtoberatherdifficult,sowegetwellpreparedforit.

【譯文】即將舉行的物理考試據說相當難,所以我們必須做好充分準備。2.5.2“S+be+v-ed+todo…”慣譯法4)Theso-calledpreciouspearlshavebeenfoundto

becommonstones.【譯文】已經/人們發現,那些所謂的寶珠竟然是些普通的石頭。第41頁,講稿共60頁,2023年5月2日,星期三422.5.2小結

“S+be+v-ed+todo…”結構三譯法據漢語動詞意義及語言習慣1)有人(大家/我們)認為/相信/建議……2)據字句:據說/報道/估計/推測……3)漢語的無主句第42頁,講稿共60頁,2023年5月2日,星期三432.5固定結構慣譯法小結據漢語動詞意義及語言習慣1)有人(大家/我們)認為/相信/建議……2)據說/報道/估計/推測……3)漢語的無主句2.5.1“It+be+V-ed+that...”結構2.5.2“S+be+v-ed+todo…”結構第43頁,講稿共60頁,2023年5月2日,星期三44課堂互動5:翻譯下列句子。1.Thelecture

isconsideredtobeveryimportantforbeginners.【譯文】大家認為這個講座對初學者來說很重要。2.Itisuniversallyacknowledgedthat

airlinefoodisawful.【譯文】人們普遍認為,飛機上的食物非常糟糕。第44頁,講稿共60頁,2023年5月2日,星期三45課堂互動5:翻譯下列句子。3.Tomwasseen(tobe)workingintheoffice.4.Ithasbeenrealizedthatwildlifeisextremelyimportanttous.【譯文】人們已經認識到野生動植物對人類是極為重要的。【譯文】有人看見湯姆在辦公室工作。5.ItishopedthatyouwillhaveachancetovisitChina.【譯文】希望你有機會來中國訪問。第45頁,講稿共60頁,2023年5月2日,星期三462.4其他手段意譯法1)Mosttreesaredenuded(v.使裸露)ofleavesinwinter.2)Thenewswaspassedonbywordofmouth.3)Hehasbeenweddedtotranslation.【譯文】大多數樹木冬天都要落葉。【譯文】消息眾口相傳,不脛而走。【譯文】他與翻譯結下不解之緣。第46頁,講稿共60頁,2023年5月2日,星期三473、漢譯英被動結構的翻譯Pleasetranslatethefollowingsentences.1.他的一位朋友被匪徒殺害。2.中美已經建立了外交關系。3.這些墻都該粉刷了。4.中國的規矩是向上級介紹下級。Oneofhisfriendswaskilledbybandits.DiplomaticrelationhasbeenestablishedbetweenChinaandtheUS.Thewallsneedwhitewashing.AChineseruleisthattheinferiorisintroducedtothesuperior.第47頁,講稿共60頁,2023年5月2日,星期三483、漢譯英被動結構的翻譯漢譯英面臨三種被動結構:1、有形式標記的被動結構:

“被、受、遭、給、挨、叫、讓、使、加以、予以、為…所、是…的、在…中”等。2、無形式標記的被動結構:

以“受事主語+謂語”的句子,形式主動、意義被動。。如:雞殺了。飯煮了。孩子慣壞了。3、意義主動、出于表達重心需要將其處理為被動結構:第48頁,講稿共60頁,2023年5月2日,星期三491)這個問題必須在適當的時候以適當的方式予以處理。It(theproblem)mustbedealtwith

byappropriatemeansatanappropriatetime.2)該計劃將由一個特別委員會加以審查。Theplanwillbeexamined

byaspecialcommittee.3)那孩子給打得青一塊紫一塊。

Theboywasbeatenblackandblue.3.1有形式標記的被動結構直接轉譯為被動第49頁,講稿共60頁,2023年5月2日,星期三501)這座橋將在今年年底建成。Theconstructionofthebridgewillbecompletedbytheendofthisyear.2)有些問題還需要澄清。Certainquestionshaveyettobeclarified.3)這個問題正在調查。Theproblemisnowbeinginvestigated.3.2不帶被動標記的結構---受事主語+謂語將漢語主動轉譯為被動第50頁,講稿共60頁,2023年5月2日,星期三513.3漢譯英被動結構補充說明1:

3.3.1漢語主動句在以下情況下多英譯成被動句:2.3.1強調動作承受者2.3.2為加強上下文連貫性2.3.3為使措辭得當、語氣委婉2.3.4漢語無主句常可轉譯為被動句2.3.5某些漢語慣用結構可轉譯為被動結構第51頁,講稿共60頁,2023年5月2日,星期三521)我國各族人民每年都要熱烈慶祝十月一日的國慶節。3.3.1

強調動作承受者譯為被動語態NationalDayisenthusiasticallycelebratedonOct.1

bytheChinesepeopleofallnationalitieseveryyear.第52頁,講稿共60頁,2023年5月2日,星期三53

為使英語譯文連貫、句子銜接緊密自然譯為被動結構。3.3.2為加強上下文的連貫性1)他出現在臺上,觀眾給與熱烈鼓掌。2)口試時,問了十個問題,她全答對了。

Heappearedonthestageand

waswarmlyapplauded

bytheaudience.Shewasaskedtenquestionsintheoralexamandansweredeveryoneofthemcorrectly.第53頁,講稿共60頁,2023年5月2日,星期三54英語常出于禮貌,不說出施事者,尤其是第一人稱,因而采用被動語態。多見于講話、通知、請帖等。

3.3.3為使措辭得當、語氣委婉

1)來賓請出示入場券。AllteachersandcadresoftheDepartmentarerequestedtomeetintheconferenceroomat2:00p.m.onWednesdaytolistentoareport.Visitorsarerequestedtoshowtheirtickets.2)請全系教師和干部于星期三下午二時在會議室集合,聽報告。第54頁,講稿共60頁,2023年5月2日,星期三553.3.4漢語無主句常可轉譯為被動句1、最后達成了協議。2、后來再也沒提這件事。3、明年將出版更多的書籍。

Agreaternumberofnewbookswillbepublishednextyear.Thematterwasnevermentionedagain.

Atlastanagreementwasarrivedat.

第55頁,講稿共60頁,2023年5月2日,星期三563.3.5某些漢語慣用結構可轉

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論