




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
第一章概論一、科技英語翻譯的標準準確規范,通順易懂,簡潔明晰。準確規范Samples1Weshallmentionheretwotemperaturescales,namely,theFahrenheitscaleandtheCentigradescale.Oilandgaswillcontinuetobeourchiefsourceoffuel.ThreeofArchimedes’sextantworksaredevotedtoplanegeometry.Translatebyyourself1:1.Thepowerplantistheheartofaship.發電設備是船只的核心。2.Thepowerunitfordrivingthemachinesisa50-hpinductionmotor.驅動這些機器的動力裝置是一個50馬力的發動機。3.Thelargestandmostexpensiveproductscannot,becauseoftheirsize,betestableinthefactory.這個大型又昂貴的產品由于它的型號問題不能在這間工廠里測試,通順易懂Samples2Amorecommonwayofjoiningthesemetalpiecestogetheristoweldthem.Moltensaltsrangefromideallyionicfluidstomolecularmeltsandliquid.Thesecompressorshaveprovedthemselvesusefulinavarietyofwaysininstallationswherelargevolumesofairorothergasesarecompressed.Translatebyyourself2:1.Semiconductordevices,calledtransistors,arereplacingtubesinmanyapplications.被稱為晶體管的半導體裝置正在許多應用中取代電子管。2.Crampedconditionsmeanthatpassengers’legscannotmovearoundfreely.狹窄的情況下乘客無法自由走動。3.Allbodiesareknowntopossessweightandoccupyspace.所有的身體都有重量,占據空間。簡潔明晰Samples3Itisforbiddentodismantleitwithoutpermissionsoastoavoidanydamagetoitsparts.Itshouldberealizedthatmagneticforcesandelectricforcesarenotthesame.Alllivingthingsmust,byreasonofphysiologicallimitations,die.Translatebyyourself3:1.Theremovalofmineralsfromwateriscalledsoftening.去除礦物的水被稱為軟水。2.Thesmeltingreductionprocesscanbeappliedfortheproductionofironaswellasferroalloys.未經熔煉的鐵也被稱為鐵合金。二、翻譯的一般方法1、直譯與意譯2、合譯與分譯3、增譯與省譯4、順譯與倒譯直譯與意譯Samples4Readabookonanewsubjectandchangeyourdailynewspaper.Thecombustionoftenproduceshotcondensedparticles.Wecangetmorecurrentfromcellsconnectedinparallel.Iftherateoftheback-wardreactionbecomessignificant,theratelawsbecomemorecomplex.Thelawofreflectionholdsgoodforallsurfaces.Translatebyyourself4:1.Bothpumpshaveexcellentmeteringperformanceandhighvacuumlift.泵都有好的計量性和高真空高度。2.Einstein’srelativitytheoryistheonlyonewhichcanexplainsuchphenomena.愛因斯坦的相對論是唯一能解釋如此現象的理論。3.Allfourouterplanetsprobablyhavecoresofmetals,silicates,andwater.這四個外部行星都可能含有金屬芯,硅酸鹽和水。4.Partadjustmentandrepairmustbeperformedonaregularbasisifanacceptableprintedproductistobetheendproduct.產品的部分調整和要求必須按合格的原則履行,即使一件合意的印刷品即將完成。合譯與分譯Samples5Leavesaretotheplants,whatlungsaretotheanimals.Themostimportantofthefactorsaffectingplantgrowthisthatitrequiresthesupplyofwater.Withthesamenumberofprotons,allnucleiofagivenelementmayhavedifferentnumbersofneutrons.AninfectedmothercanpassAIDSontoherchildduringpregnancyorchildbirthTranslatebyyourself5:1.Therearesomemetalswhichpossessthepowertoconductelectricityandabilitytobemagnetized.有些金屬擁有導電的和磁化的能力。2.Thedoctoranalyzedthebloodsampleforanemia.醫生化驗了貧血癥患者的血液樣品。3.Theapparentchangeinsizeofthesuniscausedbydustintheairnearthehorizon.太陽大小的明顯變化是由接近地平線處空氣中的灰塵導致的。4.Thesefragmentsofrockandironrangefromathousandkilometersindiametertolessthanone.這些巖石和鋼鐵的碎片的半徑從幾千公里到一公里不等。增譯與省譯Samples6Adrilledholecanbemadeaccurateandsmoothbyareamer.Theamountofcellrespirationdependsuponthedegreeofactivityoftheorganism.Manyprocesseshavealreadybeenproposed,andonepossiblefutureprocessisasmeltingreductionThepurposeofthischapteristodescribethevariousfastenersortabulateavailablesizes.Thechipswedgedbetweentheholderandtheworkpiece.Insolidstheforceofattractionbetweenthemoleculesissogreatthatthearrangementofthemoleculesbecomesrigid.Littleinformationisgivenabouttheoriginoflife.Itdoesnotmatterwhetherweuseballbearingsorplainbearing.Theinnerandouterringsaregradedandstoredaccordingtosizes.Translatebyyourself6:1.BreedingofhummingbirdstakesplaceinMayandJune.蜂鳥的繁殖在每年的五月和六月。2.Cartographyisthescienceofmakingmaps.制圖學是制作地圖的一門技術。3.Manyelementsinnaturearefoundtobemixturesofdifferentisotopes.我們發現自然界中的許多元素是不同同位素的混合物。4.Theaveragecurrentservesasausefulcriterionindeterminingtheenergytransfer.平均電流在電能傳輸的過程中作為有效的標準。5.Thebestsolutionistocontinuetoreduceallsourcesofpollutionaffectingouratmosphere.改善環境最好的辦法是繼續減少所有污染源的排放。6.Thatlikechargesrepelbutoppositechargesattractisoneofthefundamentallawofelectricity.像“流向相同的電流互斥,流向不同的電流相吸”是電的一個基本原理。順譯與倒譯Samples7Thenylonnutmustnotprotrudeabovethemetalsurface.Thesodiumsilicatemakesthecorksticktothemoldsurface.Spaceprogramsdemandtremendousquantitiesofliquidhydrogenandoxygenasrocketfuel.Thusthebendingstressisveryeasilycomputed.Attachmentsareusuallynotincludedwithastandardmachine.Eitherorbothwindingsmaybeexcitedbyalternatingordirectcurrents.Translatebyyourself7:1.Thecorneaisapartoftheeyethathelpsfocuslighttocreateanimageontheretina.有助于(眼睛)聚光在視網膜上成像的眼角膜是眼睛的一部分。2.Almostanyinsulatedbodypossessestosomeextenttheabilitytoretainforatimeanelectriccharge.幾乎所有的絕緣體都有一定程度的短時間儲存電荷的能力。3.Theangular-contactbearingprovidesagreaterthrustcapacity.這種角接觸式滾珠軸承可以提供很好的軸向負荷支撐能力。4.Singularityfunctionsdonotoccurinphysicalsystems.物理系統中不會出現異常的功能。5.Thepropertiesoftheweldcanbealteredbyvaryingthegrainorientation.通過改變晶粒取向可以改變焊接點的性質。6.PartoftheimmunereactionagainstAIDSoranyvirusisthatthelymphnodesenlarge.淋巴結腫大是免疫系統抵抗AIDS和其他病毒的免疫反應的一部分。第二章詞的翻譯第一節詞義的選擇一、根據詞類選擇詞義Thethicknessofatoothmeasuredalongthepitchcircleisonehalfthecircularpitch.Theearthquakemeasured6.5ontheRichterscale.Wemustreflectwhatmeasurestotakeincaseofanyaccidentalcollapseofabed.Ductilityisalsoimportantbecauseitisameasureofthatpropertyofamaterialwhichpermitsittobecold-worked.Translatethefollowingsentenceswiththeword“round”byyourself8:1.Thespindlerotatessimultaneouslyroundtwoaxesatrightanglestoeachother.錠子同時繞兩個相互垂直的軸轉動。2.Theearthisn’tcompletelyround;itisslightlyflattenedatthepoles.地球不是一個規整的圓,在兩極略微扁平。3.Ineachroundofoperationtheparticlepicksupenergyfromtheoscillatingelectricfield.粒子在振蕩電場中轉動一周會吸收能量。4.Anelectronisanextremelysmallcorpusclewithnegativechargewhichroundsaboutthenucleusofanatom.電子是圍繞原子核轉動的帶負電荷的非常小的粒子。5.Herwaistmeasuresfortyinchesround她的腰圍有40英寸。二、根據上下文選擇詞義以develop這一動詞為例:Packagedsoftwareisdevelopedtoservethespecificneedsofoneuser.Noisesmaydevelopinawornengine.Shortsfrequentlydevelopwheninsulationisworn.Sureenough,80percentoftheplantsdevelopedthedisease.Todevelopbettermechanicalpropertiesisthepurposeofmanymetalworkingprocesses.Otherisolationmethodsarebeingdeveloped.Indevelopingthedesign,wemustconsiderthefeasibilityofprocessing.Afterthewarmuchofthisknowledgewaspouredintothedevelopingofthecomputers.
TheycitedcasesofidenticaltwinsrearedindifferenthomeswhodevelopedverydifferentcharacteristicsdespiteidenticalheredityTranslatebyyourself9:1.Amathematicalorlogicaloperationmustmeetacertaincondition.數學或邏輯的應用必須對應具體的情形。2.Interactiveprogrammingconditionsarenowavailableforsomecommercialprogramminglanguages.適用于一些商業的程序語言是交互程序設計的現狀。3.Theresultsofabiopsyindicateararenonmalignantcondition.活組織檢查的結果表明這是一個罕見的良性疾病。4.Doctorslearnthathesuffersfromablooddisorderandhesitatetotreathimwithanantivenin,whichtheybelievemightmakehisconditionworse.醫生知道到他得了血液病并且是否用抗毒素對他進行中治療是猶豫不決的,因為他覺得這樣可能會加重病情。5.Thefrequencywithwhichthefiltershouldberemoved,inspected,andcleanedwillbedeterminedprimarilybyaircraftoperatingconditions.過濾器的拆卸,檢查,維護和清潔主要取決于飛機的運行情況。三、根據詞的搭配來選擇詞義以idle為例:idlecapacity備用容量
idlecoil閑圈idlecurrent無功電流
idlefrequency閑頻中心頻率idlemotion空轉
idleroll傳動軋輥idlewheel(gear)惰輪
idlecontact
間隔接點idlespace有害空間
idlestroke慢行程再以large為例:largecurrent強電流
largepressure高電壓alargeamountofelectricpower大量的電力
largeloads重載large-screenreceiver
寬屏電視接收機
largecapacity高容量largegrowing生長快的Translatebyyourself10:FindtheTranslationinColumnBwhichmatchesthephraseinColumnA.1.lowa)下半軸瓦b)弱阻尼c)下限d)低強度電流e)仰視拍攝f)低音調鍵g)慢速存取h)低位i)低速制動器[b]1)lowdamping
[i]2)lowbrake
[c
]3)lowlimit
[e]4)lowshot
[d]5)lowcurrent
[h]6)loworder
[g]7)lowaccess
[f]8)lowkey
[a]9)lowbrass
四、根據學科和專業選擇詞義以英語名詞carrier為例:郵政業:“郵遞員”軍事:“航空母艦”,運輸業:“搬運工”化學:“載體”醫藥學:“帶菌者,媒介物”車輛制造:“底盤”無線電:“載波”機械行業:“托架,傳導管”Translatebyyourself11:FindtheTranslationinColumnBwhichmatchesthespecialtyorfieldinColumnA.Apronc)船頭護船木b)停機坪a)護床e)(炮的)口罩,偽裝天幕d)(皮帶)運輸機f)冰川前的沙礫層g)護墻,擋板[
a]1)機械行業:
[c]2)造船業:[
g]3)建筑業:
[
f]4)地質:[
d]5)運輸業:
[
b]6)航空業:[e]7)軍事:第二節詞義的引申一、技術性引申Afterthespringhasbeenclosedtoitssolidheight,thecompressiveforceisremoved.Theadjustmentscrewhasstopsatbothsides.Theuseofseallegsforfeedinganddischargingsolidseliminatestheneedforcomplexlockhoppers.Translatebyyourself12:1.Thecauseofrollingresistanceisthedeformationofmatingsurfacesoftherollingelementandtheracewayonwhichitrolls.滾動摩擦力產生的原因是滾動的物體和滾道接觸面的形變2.Traditionally,NCprogramminghasbeenperformedoff-linewiththemachinecommandsbeingcontainedonapunchedtape.通常指令和穿孔帶連接的NC程序是脫機完成的。二、修辭性引申Handpickshavebeenreplacedbypneumaticpicksandelectricdrills.Computerscomeinawidevarietyofsizesandcapabilities.Theantiveninwillnothelp;butabloodtransfusionwill.Thetreatmentworks.Translatebyyourself13:1.Theoccurrenceoflargematsoffloatingalgaemayresultinthedeathofmanyfishfromlackofoxygen.大片浮動水藻的出現可能會導致大量魚類由于缺氧而死亡。3.Thebestsolutionthatscienceandmedicinehavecomeupwithsofaristhesleepingpill,whichisanothermixedblessing.科學和醫學早已提出的最佳的解決方案是安眠藥,但這也是既有利又有弊。三、具體化引申把原有的語句中含義較概括、抽象、籠統的詞引申為意思較為具體的詞,尤其是將不定代詞進行具體化引申,避免造成譯文概念不清或不符合漢語表達習慣。如:Whilethisrestrictiononthesizeofthecircuitholds,thelawisvalid.Thissuggeststhatmattercanbeconvertedintoenergy,andviceversa.Translatebyyourself14:1.Manyhealth-consciouswomenincreasetheirriskbyrejectingredmeat,whichcontainsthemosteasilyabsorbedformofiron.許多具有健康意識的女性由于拒絕吃的紅肉從而增加了拒絕吸收包含大量容易吸收的鐵元素的風險。2.Thedatatypesarraysandrecordsarenativetomanyprogramminglanguages.數組和記錄在大多數程序語言中都是固有數據類型。四、抽象化引申有些詞在英語中比較具體、形象,如果在上下文中不強調它的具體名稱或具體說明,漢譯時,則可以把它抽象化或概括化,用比較抽象的或概括的語言來表達。如:Quantumchemistryisstillinitsinfancy.Chemicalcontrolwilldomostofthingsinpestcontrol.Translatebyyourself15:1.Obviously,thereismuchroomfortheimprovementinthestructure.顯而易見,在結構上有很大的提升空間。2.Atpresentcoalisthemostcommonfoodofasteamplant.目前為止煤炭依舊是熱電廠的主要能源。第三節詞類的轉換在翻譯時,常須進行詞類的轉換,即英語中的某一詞類,并不一定譯成漢語中的相應的詞類,而要作適當的轉換。如:在Properselectionofbearingmaterialsisanimportantdesignconsideration.(選擇適當的軸承材料是設計中要考慮的一個重要問題。)中,名詞selection轉譯為動詞“選擇”。又如:Concreteslabpavingwillbeprovidedthroughouttheenclosedboilerarea.(鍋爐封閉部分全部采用混凝土平板地面。)中,介詞throughout轉譯為副詞“全部”。詞類轉換主要有以下四種情況:一、轉譯為動詞英語中的名詞、形容詞、副詞、動名詞和介詞在翻譯時均可轉換成漢語的動詞。Theadoptionofthisnewdevicewillgreatlydownthepercentageofdefectiveproducts.TheinductivecouplingpermitstheuseofEMsysteminaircraft.Ifextremelylow-costpowerwereevertobecomeavailablefromlargenuclearpowerplants,electrolytichydrogenwouldbecomecompetitive.Thecircuitsareconnectedinparallelintheinterestofasmallresistance.Ifonegeneratorisoutoforder,theotherwillproduceelectricityinstead.Inanymachine,inputworkequalsoutputworkplusworkdoneagainstfriction.Translatebyyourself16:1.Thedesignchoiceshingeuponconsiderationsofgain,noisefigure,andsoforth.設計選擇的關鍵在于考慮增益,噪音系數等。2.Adherenceoftheparticletothecellmembraneisthefirststepintheprocess.粒子附在細胞膜上是這個過程的第一步。3.Ana.c.motorissimilarinconstructiontoad.c.motor.直流電動機在結構上類似于交流電動機。4.Thisinalargemeasureisresponsibleforthehighaccuracyobtainablefromsuchsystems.
它主要負責在這樣的系統中獲得高精度5.Suchservicewillcertainlygofarinextendingthelifecycleofolderequipment.這種服務將肯定會延長舊設備的使用周期。6.Thistypeoffilmdevelopsintwentyminutes.這種膠卷沖洗要20分鐘。二、轉譯為名詞英語中的動詞、代詞和形容詞等也可以轉譯成漢語的名詞。Genescannowbepatented.Theapplicationofsurfactantsaimstosimplifyworkprocesses.Thismeansthepermittivityofoilisgreaterthanthatofair.Themosteffectivemeasuresfordeterringgenepiracywillbethosethatpreventitaltogether.Televisionisdifferentfromradiointhatitsendsandreceivesapicture.Hummingbirdsaretypicallyloners,bondingwiththeoppositesexforonlythefewsecondsittakestomate.Whatamotordoesistochangeelectricalenergyintomechanicaldrivingpower.Translatebyyourself17:1.Momentumisdefinedastheproductofthevelocityandaquantitycalledthemassofthebody.動力可以定義為2.Theradioactivityofthenewelementisseveralmilliontimesstrongerthanthatofuranium.這種新物質的放射性是鈾放射性的幾百倍。3.Abodythatrecoverscompletelyandresumesitsoriginaldimensionsissaidtobeperfectlyelastic.體積可以完全恢復和復原成原來的大小就說它具有良好的彈性。4.Allmetalstendtobeductile.任何金屬都具備延展性。6.Smokedetectorslocatedineachelevatorlobbyovertheelevatorcallbutton.煙霧檢測器每個電梯門口升降按鈕的上方。三、轉譯為形容詞英語中的名詞、副詞等也可以轉譯成漢語的形容詞。Thechiefdrawbackisthelengthofthecuringcycleathightemperatures.Thisexperimentisanabsolutenecessityindeterminingthesolubility.Theinductionofacircuitisofgreatimportanceonlywherethecurrentischanging.Quiteapparentisthefactthatmostlaserbeamsareexceedinglydirected,orhighlycollimated.Earthquakesarecloselyrelatedtofaulting.Lightwavesdifferinfrequencyjustassoundwavesdo.Thegroupingofmoleculesaroundagivenmoleculechangescontinually.Translatebyyourself18:1.Itispossibletodifferentiatethesereactionsowingtotheirdifferenceinintensity.2.Itisas
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年廣東環境保護工程職業學院高職單招職業適應性測試歷年(2019-2024年)真題考點試卷含答案解析
- 2025年山西旅游職業學院高職單招職業適應性測試歷年(2019-2024年)真題考點試卷含答案解析
- 2025年山西戲劇職業學院高職單招職業適應性測試歷年(2019-2024年)真題考點試卷含答案解析
- 2025年寶雞三和職業學院高職單招職業技能測試近5年常考版參考題庫含答案解析
- 2017施工安全課件
- 2025年安徽醫學高等專科學校高職單招職業技能測試近5年常考版參考題庫含答案解析
- 2025年寧夏財經職業技術學院高職單招高職單招英語2016-2024歷年頻考點試題含答案解析
- 2025年寧夏工業職業學院高職單招職業技能測試近5年常考版參考題庫含答案解析
- 2025年天津城市建設管理職業技術學院高職單招職業適應性測試歷年(2019-2024年)真題考點試卷含答案解析
- 服務行業教學
- 部編版六年級語文下冊期中考試卷(有答案)
- 生物-華大新高考聯盟2025屆高三3月教學質量測評試題+答案
- 演出經紀人資格證常見試題及答案分析
- 2024年河北建投集團招聘工作人員考試真題
- 與信仰對話 課件-2024年入團積極分子培訓
- 2024《整治形式主義為基層減負若干規定》全文課件
- SYT 0452-2021 石油天然氣金屬管道焊接工藝評定-PDF解密
- 研學旅行PPT模板
- 新教材 人教B版高中數學必修第四冊 第十一章 立體幾何初步 精品教學案(知識點考點匯總)
- 10t單梁起重機安裝方案
- 鋼軌探傷技術及規則PPT課件
評論
0/150
提交評論