專業八級口譯真題匯總_第1頁
專業八級口譯真題匯總_第2頁
專業八級口譯真題匯總_第3頁
專業八級口譯真題匯總_第4頁
專業八級口譯真題匯總_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

2003年12月全國英語專業八級口試參考答案We'vepublishedsomeveryimpressivearticles,eachmonthsomehowsurpassingthequalityanddepthofthepreviousmonth'sedition.Ourcreativeandtalentedstaffwonfivewritingawardsandsevenphotographicawards.Thisyearsome119,000peoplesubscribedtoourmagazine.Aboutsixyearsagowehadanideaforanature-orientedmagazine,butweallhaddoubtsaboutthegeneralacceptanceoftheidea,whethertherewouldbeenoughinterestfrompeopletosustainus.Today,it'sawonderfulfeelingtoknowthatwehavesucceeded,andeveryoneheresharesthecreditformakingthismagazinewhatithasbecome.Whileitisaformidabletaskforusall,I'msurethatnextyearatthistimewe'llhavemoreawards,andmoresubscribers,andfeelanevengreatersenseofaccomplishmentandfulfillment.會議期間,來自不同國家和地區的專家、學者暢所欲言、各抒己見,積極為搞好老城保護和更新獻計獻策。(10%)Duringthemeeting,theexpertsandscholarfromdifferentcountriesandareasspeakouttheirmindsandoffersuggestionstohelptheancientcitypreserveandrenew.在此,我代表市委、市政府對各位專家的辛勤勞動表示衷心的感謝。(10%)Here,onbehalfofMunicipalCommitteeandMunicipalGovernment,Iwouldexpressmysincerethankstoeveryhardworkingexpert.3?龍城是座古老而美麗的城市,已有2500年的建城史,是國務院公布的首批歷史文化名城。(10%)Longcheng,anancientandbeautifulcity,hashad2,500years'history,beingoneofthefirstbatchofhistoricalandculturalcitieswhichtheStateCouncilannounced.這座城市最大的特色在于它有豐厚的文化內涵,其中精髓在老城。(10%)Thegreatestcharacteristicofthiscityisitsrichculturalconnotations,anditsessenceisintheancientcity.5、 這是前人留給我們的遺產,是一筆寶貴的資源,她屬于龍城、屬于中國、屬于世界。(10%)Thisistheheritagefromourancestorsandpreciousresources.ShebelongstoLongcheng,toChina,eventoallovertheworld.20005.12全國英語專業八級口試參考答案及評分標準English-Chinese:Today,inalmosteveryindustryinalmosteverypartoftheworldtherearemanyexamplesofenterprisesapplyinginformationtechnologytoincreasetheircompetitiveness.如今,幾乎在世界上每個地方、每個行業,都有許多將信息技術用于提高企業競爭力的例子。Ithinkwe'reseeingthistechnologyreachthepointthatalltransformationaltechnologiesreachwhentheyarenolongercontrolledbyjustasmallgroupofskilledprofessionals.我認為,這種技術正在到達所有轉變性技術都會達到的階段,一個不再只被一小群專業人士所控制的階段。Networkingtechnologyisstillinitsinfancy,yetithasalreadyreachedthepointwherewecancallitanewmassmedium.雖然網絡技術還處于初級階段,但是它已經達到了一個階段,可以被稱為新的大眾媒體。Lessthan5yearsafterthebirthoftheInternet,some90millionpeopleareonlinearoundtheworld,andthatnumberwillsoonbehundredsofmillions.互聯網出現不到5年時間,全世界就有了約9千萬用戶,很快用戶將會數以億計。HereinChina,thenumberofInternetusershasnearlydoubledsincelastOctober,andI'veseenstatisticsthatsayyourInternetpopulationwillexceed7millionpeoplebytheyear2002.自去年10月以來,中國的互聯網用戶幾乎翻了一番,而且我看到的統計數字還顯示你們的上網人數到2002年將突破7百萬。Chinese-English:近來,社會各界乃至全球華人都在以各種形式紀念鄭和下西洋的偉大創舉。Recently,peoplefromallwalksoflifeinChinaaswellasoverseasChinesearoundtheworldareholdingvariousactivitiestocommemoratethegreatachievementofZhenghe'sOcean-goingvoyages.紀念活動表達了對歷史的尊重、對現實的關注和對未來的期盼。Allthesecommemorationsshowourrespectforthepast,concernforthepresent,andexpectationforthefuture.公元1405年至1433年,鄭和率領龐大的船隊,從江蘇太倉出發,七下西洋,往返于中國和亞非30多個國家之間。From1405to1433,Zhenghecommandedagrandfleet7timestothePacificandIndianOceans,settingoutfromTaicang,JiangsuProvince,travelingbetweenChinaandover30AsianandAfricancountries.countriesinAsiaandAfrica.其規模之大、人數之多、范圍之廣、技術之新都是前所未有的。Hisvoyageswereunprecedented/unparallelintermsofthescaleofthefleet,thetechnology.Thebigscaleofthefleet,thegreatnumberofthecrew,thevastareatheytraveledthenewtechnologytheyandnumberofthecrew,thecoverageofthearea,andtheadvanceoftheadoptedwereunprecedented/unparallel.Therehadneverbeensuchabigscaleoffleet,suchalargenumberofcrews,suchalongdistance,andsuchadvancedtechnology.Thesizeofthefleetwasthelargest,thepeoplewhoparticipatedwerethemost,theareaitcoveredwasthelargest,andthetechnologywasthemostadvanced.Ithadneverhappenedbefore.)鄭和下西洋充分展示了中華民族的高超智慧和非凡勇氣,證明了中華民族在歷史上就致力于打開國門、走向世界。Zhenghe'sexpeditionsfullyreflectedChinesepeople'ssupremewisdomandutmostcourage,andprovedChinesenation'searlyeffortinopeninguptotheoutsideworld.Zhenghe'svoyageshaveshowntheextraordinarywisdomandcourageofChinesepeople,andhasprovedthatChinesenation,inhistory,hasbeenengagedinopeningitsdoorandcommunicatingwiththerestoftheworld.評分細則(英譯漢、漢譯英滿分各100分,每句20分,踩點給分,每點4分,有斜線的斜線前后各2分。)英譯漢1every/industry每個,各個,所有/行業,企業,產業,(領域);各行各業錯:工業everypart/world世界各地;世界的每一個/地方,角落;世界的任何地方many/examples(enterprises)許多,很多/例子,企業(公司,工廠)app】y/informationtechnology利用,運用,使用/信息技術(IT技術)錯:網絡技術,計算機技術Increase/competitiveness提高,增強,(改善)/競爭力(競爭性)2(Ithink)we'reseeing/thistechnology我認為,我們正目睹,我們看到/這種技術,信息技術reach/thepoint達到,發展到/階段,程度,高度,地步,錯:咼峰,臨界點,

(層次,時候,一個點)劃時代階段,劃時代的transformationaltechnologies/reach變革性,改革性,革新型,轉換型,轉變型,(革命性),有革新意義的技術/達到,發展到asmallgroup/skilledprofessionals少數,一小部分,一小群,(一小撮)/專業人士,專業技術人貝(專家)錯:學者3networking/technology網絡/技術錯:信息still/ininfancy仍然/處于新生期,初級階段,初始階段,萌芽期,嬰兒期,剛剛起步,(未成熟期,幼兒期)錯:發展階段,探索階段already/reachedthepoint已經/達到一個階段,達到一個地步,發展到一個規模,發展到一個高度,(發展至今,就其發展情況)wecan/callit我們可以/稱之為;它可以被稱為new/massmedium新的,新型的/大眾傳媒,大眾媒介,大眾媒體4lessthan/5years不到/五年;五年內birthof/Internet出現,誕生,產生,(發明,出生)/互聯網,英特網,網絡some/90million約,大約/九千萬online/aroundtheworld網絡用戶,使用網絡,上網,(在線)/全球,全世界,世界各地number/hundredsofmillions人數,數字,用戶/達到幾億,數以億計,達到數億,(上億)錯:成千上萬,十億,一億5inChina/numberofInternetusers在中國,中國的/網民,互聯網用戶,英特網用戶,網絡使用者,上網人數,在線人數,在線人數doubled/sincelastOctober翻了一番,翻了一倍,是兩倍,增加了一倍/自去年十月以來錯:成倍增加I'eseen/statistics我看到的/統計數據,數據,統計報告,統計資料:據統計:數據顯示,表明Internetpopulation/willexceed網民人數,互聯網用戶,英特網用戶,網絡使用者,上網人數/將超過,超越,突破錯:達到7million/by2002七百萬/到2002年漢譯瀆1社會各界peoplefromallwalksoflife;peoplefromdifferentcirclesinChina半對:allpartsofsociety,allfieldsofsociety,peoplefromthesociety全球/華人overseasChinese,Chinesedescendants,(Chinese)/aroundtheworld,allovertheworld;半對:Chineseabroad以各種形式/紀念holdvariousactivities,organizedifferentkindsofevents/tocommemorate,(tocelebrate,toremember,inmemoryof,inhonorof);hold,organizevariouscommemorationactivities,events;錯: recall,memorize,memorycommemorateinvariousforms,bydifferentmeans鄭和下西洋zhenghe'socean-goingvoyages,expeditions;Zhenghe'svoyagestotheWestenOcean,theIndianOcean,thePacificOcean,theSouthSea,theWesternSea錯:AtlanticOcean偉大/創舉greatachievements(greatevents,adventure),pioneeringwork半對:greatness,greatmovement2紀念活動/表達thesecommemorationactivities,events/show,express,reflect,represent,manifest,demonstrate對歷史的/尊重respectforthepast,thehistory錯:honor對現實的/關注concernfor(attentionon,attentionto)thepresent(thereality,today,currentsituation)錯:focus,emphasis對未來的/期盼expectation,hope,(anticipation)forthefuture(tomorrow);(lookforwardtothefuture)半對:lookintothefuturee1405/1433from1405to1443;fromtheyearof1405to14333率領/船隊commanded,led(conducted)/grand,huge,enormous,massivefleet(ships,shipteams)江蘇太倉/出發setout,sailfrom,(from)/Taicang,Jiangsu七/下西洋sevenvoyages,seventimes/totheWesternOcean,theIndianOcean,thePacificOcean,theSouthSea,theWesternSea往返于/中國backandforth,toandfro,between/China亞非/30多個國家morethan30AsianandAfricancountries,nations;over30countries,nations,inAsiaandAfrica4規模/之大thesizeofthefleet;largeinscale;scalewaslarge,huge人數/之多thenumberofthecrew;therewerehugenumbersofsailors,people半對:populationwaslarge范圍/之廣thecoverageofthedistance;thecoverageofthearea;traveled,sailedtodistantplaces半對:scope技術/之新theadvanceofthetechnology;technologywasadvanced,new前所未有unprecedented,unparalleled,incomparable,(thefirsttimeinhistory,neverhappenedbefore)5充分/展示fully,thoroughly/show,demonstrate,reflect,reveal,display,manifest,indicate,(prove)智慧/勇氣wisdom,intelligence/courage,bravery有無形容詞無所謂證明/中國民族prove,show,demonstrate,testify/Chinesepeople,nation,(Chinese,China,we)歷史上/致力于earlyefforts,endeavors;efforts,endeavors(triedto,devotedto)???inhistory(inancienttime,inthepast)打開國門/走向世界openuptotheoutsideworld;openitsdoortotheoutsideworld;openupandcommunicatewiththe錯:walkintotheworld,setworldintotheworld;paceintotheworld2006.12全國英語專業八級口試參考答案Also,since1974IhavebeenundertakingresearchonthevarietiesofEnglishspokeninSingaporeandthefunctionsofEnglishinthathighlymultilingualnation.而且,自從1974年以來,我一直從事研究新加坡英語的變體以及在新加坡這個多語言國家中英語的作用。Asanation,SingaporeisalmostattheotherextremeinsizeandpopulationfromChina—2.5millionpeopleonanislandabout27kilometerseasttowestandabout22fromnorthtosouth作為一個國家,新加坡的面積和人口與中國形成鮮明的反差。新加坡人口只有250萬,東西距離約27公里,南北距離約22公里。ButitssmallsizemakesitaveryconvenientplaceinwhichtoinvestigateEnglishunderChineseinfluence.76%ofthepopulationareChinese,14%Malayand7%Indian.但是新加坡面積雖小,卻非常適合研究英語如何受到中文的影響。新加坡76%的人口是華人,14%是馬來人,7%是印度人。Englishismostunlikelytobecomelocalizedinthesameway.ItisunlikelythatChinesewillcommunicatewithoneanotherinEnglishexceptinlanguagelearningsituations.英語幾乎不可能也同樣呈現出地方化特點。除了在語言學習環境下,中國人是不可能用英語進行相互交流的。However,someoftheChineseinfluenceswhichhavesurfacedinSingaporeEnglisharepossiblyoneswhichneedtobetakenintoaccountinthepreparationoflanguageteachingprograms.然而,新加坡英語呈現出來的漢語影響,可能有必要在準備語言教學計劃時加以考慮。1?首先請允許我代表宏業高科技有限公司董事會和全體員工,向今天前來出席開業典禮的領導、嘉賓和新聞界的朋友們表示最熱烈的歡迎!Firstofall,onbehalfoftheBoardofDirectorsandallthestaffoftheHongyeHigh-techCorporation,I'dliketoextend/givethewarmestwelcometotheleaders,distinguishedguestsandfriendsfromthemedia/membersofthepresspresentat/whoareattendingtoday'sopeningceremony.2?宏業公司的今天,得益于各級領導和有關部門的關心、客戶的信任、供應商的默契配合和合作伙伴的鼎力相助。Hongye'spresentachievementsareattributedto/largelyduetoconcernsfromauthoritiesatalllevels/theleadersanddepartmentsconcerned,trustfromourclients/customers,cooperationfromoursuppliers,aswellassupportfromourpartners.3?許多優秀員工,有的放棄其他公司優厚的待遇、有的遠離家鄉和家人,忘我工作。Someofourexcellentstaffmembershavegivenupthefavorablepayandconditionsofferedbyothercompanies,andothersarefarawayfromtheirhometownsandfamilies.Theyalldevotethemselvestotheirwork.4?我們的產品開發和工藝完善等工作,就是由有經驗的工程師帶領年輕工程師共同完成的。Ourworksuchasdevelopingnewproductsandrefiningtheworkmanshiphasbeencompletedbyexperiencedengineersleadingtheyoungones/accomplishedbyyoungengineersundertheguidanceofexperiencedengineers.5?他們的團隊合作和創新精神,是宏業公司得以不斷創新和發展的真正源泉。Theirteamworkandcreativityareorigins/therealsourcesofHongye'scontinuousdevelopmentandinnovation.2007.12全國英語專業八級口試參考答案1.Ibelievethattheresearchwehaveconductedaspartofthisprojectwillproveimportanttoourfield,bothhereinChinaandintheUS.我相信,作為此項目的一個組成部分,我們所作的研究對于我們在中國和美國的研究領域都具有重大的意義。ByworkingcloselywithmycolleaguesfromChinaandCanada,I'vecometorealizehowimportantitistounderstandandlearnfromdifferentperspectives.Diversityaddsratherthandetracts.通過與中加兩國的同事密切合作開展工作,我認識到從不同的角度相互理解和學習是多么重要。多樣性有益無損。WithouttheexpertiseofourChineseandCanadianfellowresearchers,myAmericancolleaguesandIwouldneverhavebeenabletogetthisfar.如果沒有中國和加拿大研究同行的專業技術,我和我的美國同事不可能取得今天的成就。I'mhappytobeabletoannounce,onbehalfofmyuniversity,thatwehavereceivedagrantofabout$158,000USdollarsthatallowsustoorganizeasix-weekresearchsessioninDallas,Texas,nextsummer.我很高興代表我所在的大學宣布,我們獲得了一筆大約15萬8千美元的撥款,能夠讓我們明年夏天在德州的達拉斯舉辦一次為期六周的研究會議。Thegrantallowsustoinvitealloftheparticipantsinthisprogram,alongwithaEuropeandelegation,totakepartintheresearchsession.Formalinvitationswillbemailednextmonth.這一項撥款讓我們得以邀請這一項目的所有參與者以及歐洲代表團共同參加這次研究會議。正式的邀請函將于下月寄出。1?品牌標識的更換,將是本公司發展歷史上一個具有戰略意義的里程碑。Thechangeofourbrandname/logowillbeastrategicallyimportantlandmark/strategicmilestoneinthehistoryofourcompany'sdevelopment.2?從1984年公司創立到1990年,第一代員工用誠信和實實在在的行動為我們品牌建設打下了堅實的基礎。Fromthefoundingofourcompanyin1984to1990,thefirstgenerationofouremployeeshadlaidasolidfoundation/firmgroundingforthedevelopmentofourbrandwithhonestyandhardwork/sincerityanddown-to-earthactions.然而,要國際化,首先需要一個可以在世界上暢通無阻的、受人喜愛的英文標識,但我們一直沿用的LEGEND這個英文標識在很多國家已經被注冊。However,tointernationalize,anEnglishlogowhichiseasilyrecognizedandwellacceptedthroughouttheworldisneeded.YetthelogoofLEGENDthatwehavebeenusinghasbeenregisteredinmanycountries.同時,通過更換品牌標識來進一步梳理并明確我們的品牌內涵,也是我們公司發展的必然要求。Inthemeantime,thechangeofbrandnameenablesustofurtherclarifythemeaningofourbrand.Thisisalsotheinevitablerequirementofourcompany'sdevelopment.Meanwhile,itisalsoaprerequisiteforthedevelopmentofourcompanytofurtherdefinetheessenceofourbrandbychangingitslogo.我們立志將以堅定不移的決心,打造一個屬于中國人的國際品牌,為中國民族企業爭光Wearefirmlydeterminedtodevelop/establishaninternationalbrandbelongingtotheChinesepeopleandtowinhonorforChina'snationalenterprises.2008.12全國英語專業八級口試參考答案OnbehalfoftheforeignteachersatNanpingUniversity,IwanttotakethisopportunitytothankallofthestaffofNanpingUniversity,especiallytheForeignAffairsOfficestaffandourcolleaguesinourvariousdepartments,forallthewaysyou'veassistedusduringthe2007-2008academicyearandmadeusfeelathome.借此機會我代表南平大學的所有外教,感謝南平大學的所有教職工,特別是外辦的工作人員和各個院系的同事,感謝你們在2007至2008學年對我們的幫助,使我們在這里就像在家一樣。UnlikeChineseteachers,werequirealotoforientationandassistancewhenwefirstarrive,andyou'recalledontodoeverythingfromguidingustothelocaldepartmentstoretohelpingusgetourcomputerssetup.與中國教師不同,我們剛到這里的時候需要很多的指導和幫助。你們一直熱心幫助,不僅帶我們去商場購物,還幫我們調試電腦。Ofcourse,ontopofallthisarealltheextrathingsyoudotohostuswhilewe'reinChina一celebratingChineseholidayswithus,takingustovisitinterestingscenicsites,andintroducingustoChina'sfinefoodtradition.當然,除此之外,我們在中國期間你們還做了許多額外的接待工作,比如和我們一起慶祝中國的節日,帶我們參觀風景名勝,向我們介紹中國的美食傳統。Then,attheendoftheacademicyear,manyofusleave,andyouhavetogothroughthewholeprocessagainwiththenextnewgroupofforeignteachers.Yet,yearafteryear,youdoallofthiswithdiligenceandgrace.每到學年結束,我們很多人都走了。隨著新一批外教的到來,你們要將所有工作再重復一遍。年復一年,你們總是勤勤懇懇,任勞任怨地做著這些工作。Sotonightwewishtothankyouforallthewonderfulwaysyouhostus一suchasprovidingthisfinebanquettonight.Wealsowanttoexpressourgratitudeforthe100,000yuanupgradeofourinternetservicesthatyoupaidforthisyear.今晚,我們在此要感謝你們一直以來的熱情接待,感謝你們為我們準備的豐盛晚宴。此外,我們還要感謝你們花費了十萬元為我們升級這一年的互聯網服務。1?各位媒體記者朋友,大家上午好!非常高興有這個機會和大家做個交流,談談奧運對北京經濟的作用。Distinguishedmembersofthepress,goodmorning.I'mverypleased/gladtohavethisopportunitytotalkabouttheimpact/effectsoftheBeijingOlympicsonBeijing'seconomy.2.北京2001年人均GDP只有3262美元,到2007年已經達到了7654美元,到2008年年底,預計將超過人均8000美元。In2001,Beijing'spercapitaGDPwasonly$3,262whilein2007itreached$7,654andisexpected/estimatedtoexceed$8,000bytheendof2008.3?在奧運期間由于基礎設施的大量投入,特別是對水電氣熱等生活設施的改造以及環保設施的投入,極大地改變了北京市民的生活環境。DuringthepreparationfortheBeijingOlympics,largeinvestmenthasbeenmadetotheinfrastructureimprovement/inupgradingtheinfrastructure,especiallyimprovementofutilitiessuchaswater,electricity,gasandheat.Investmenthasalsobeenmadetoenvironmentalprotectionfacilities.AllofthishasgreatlyimprovedthelivingenvironmentinBeijing.4?第三、北京奧運也推進了產業結構的調整,第三產業比重增加,使北京經濟的發展方式有了很大的改變。TheBeijingOlympichaspromotedareform/advancedtheadjustmentofindustrialstructurewithanincreaseoftheservicesector.ThishassignificantlychangedthemodeofeconomicdevelopmentinBeijing.5?北京的很多企業積極參加了北京奧組委的市場開發,比如搜狐、燕京啤酒等企業成為北京奧組委贊助商,在弘揚奧林匹克主題的同時,也使自身的品牌得到了提升。ManyenterprisesinBeijing,suchasSohuandYanjingBeer,haveparticipatedinthemarketdevelopmentprogramslaunchedbytheOrganizingCommitteefortheBeijingOlympicGamesandbecometheofficialsponsors.TheseenterpriseshaveupgradedtheirownbrandswhilepromotingthethemesoftheOlympicGames.ManybusinessesinBeijingactivelyengagedthemselvesinthemarketingcampaignslaunchedbytheBeijingOlympicsOrganizingCommittee.EnterpriseslikeSohuandYanjingBeerbecamesponsorsoftheBeijingOlympics.WhiletheywerepromotingOlympicspirit,thestandingoftheirbrandnameswasalsoimproved.2009.12全國英語專業八級口試參考答案TaskOne:InterpretingfromEnglishintoChineseDirections:Pleasedonotdointerpretingwhenyoulistentothespeechthistime.Togetherwithmycollegesfromchang'anandFord,IwanttothankyouforjoiningusduringtheinaugurationofthemostadvancedautomotivemanufacturingplantinChina.我攜長安福特的全體同仁對蒞臨中國最先進的汽車制造廠的落成典禮(開幕式)的各位嘉賓表示衷心的感謝。Injustfourshortyears,Chang'anFordAutomobilehasmadephenomenalprogressindeliveringgreatmarketsuccess.Thisisaresultofthesharedvisionanddeterminationofthepartners.在短短的四年間,長安福特汽車在占有市場份額中取得了驕人的進步。這要歸功于股東們的高瞻遠矚和正確決策。Theworld'sfirstautomobileassemblylinebeganoperationatFord'splantover106yearsago.Andwhatajourneyithasbeensincethen—bringingusallthewayheretocelebratethismilestonetoday.世界上第一條汽車生產線在福特公司啟動已逾106年,這是怎樣輝煌的一段歷程,使我們今天有機會為這樣一個里程碑似的日子舉行慶典。Thepaceofchangewillbeunrelentingandwemustbefirminourdeterminationtobeacompanythatnotonlydeliversexcellentproductsandservices,butalsostrivestomaketheworldabetterplacetolive.發展的步伐永遠不會停歇,我們有堅強的信念,我們公司不僅會提供優良的產品和服務,還要致力于把我們生活的世界變得更美好(更適合人類居住)。Letmeclosebyexpressingmysinceregratitudetoallofouremployees,ourpartners,theChinesegovernment,andeveryonewhohasgivenussuchvaluablesupport.Itisonlywithyourunwaveringsupportthatweareabletounleashourpotentialandachieveourcommongoals.讓我用最真誠的感謝來結束我的講話,感謝全體員工,感謝我們的股東(合伙人)感謝中國政府為我們提供(有價值)的支持與幫助。正是您堅定不移的支持才讓我們有可能發揮潛能實現我們共同的愿望。TaskTwo:InterpretingfromChineseintoEnglish.Directions:Pleasedonotdointerpretingwhenyoulistentothespeechthistime.世界城市論壇是聯合國三大論壇之一,重點關注世界城市發展動態及其對經濟、社會發展的影響。WorldUrbanForumisoneofthethreeforumsrunbytheUN,whoseconcernisplaceduponthetrendofurbandevelopment,anditseffectoneconomicandsocialdevelopment.“和諧的城鎮化”不僅包括社會、經濟、環境的協調發展,也包括了城與鄉、以及不同社會階層之間的和諧共融。HarmoniousUrbanizationrefersnotonlytotheharmoniousdevelopmentofsociety,economy,andenvironment,buttheharmoniouscoexistenceofthepeoplefromcityandcountry,orfromdifferentsocialstatuses.目前,我省城市化處于快速發展階段,到2007年底,全省城鎮人口達到4056萬,城市化水平約為53%。Atpresent,ourprovincehasenteredaphaseofrapiddevelopmentinunbanization,inthatbytheyear2007,theunbanpopulationwillhaveamountedto40.56million,andtheurbanizationlevelwillhaveattained53%.我們深刻的認識到,快速城市化對保護生態環境、節約資源能源、保障公共安全等提出了更高的要求。Weareveryconsciousthatrapidunbanizationlaid(offered)higherdemand(request)forprotectingtheecologicalenvironment,savingresourcesandenergy,andensuringpublicsecurity.(或去掉v)本屆世界城市論壇為我們提供了一個高端的交流平臺,既有助于對外宣傳我省城市發展所取得的成就,又可以讓我們借鑒各國城市可持續發展的經驗。ThisWorldUrbanForumprovidesusahigh-endexchangeplatform,whichcontributesnotonlytothepublicityoftheachievementinunbandebelopmentinourpr

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論