


下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
科技文體翻譯的特點及標準摘要:科技文體涵蓋的內容廣泛,專業性強,形式規范,語言客觀準確。做好科技翻譯絕非易事,譯者必須從整體上把握科技文體的翻譯特點及標準,根據不同的篇章,采取不同的翻譯策略。關鍵詞:科技文體翻譯;特點;標準一、科技文體定義科技文體的主要功能是傳遞科技信息,傳播科學知識,促進科技交流以及科學的發展有關自然科學和社會科學的學術著作、論文、專利產品的說明書、以及科普文章等均屬此類。二、科技文體翻譯的特點科技文體的特點是用詞準確、規范,語氣正式,陳述客觀,專業性強。翻譯有一定難度,譯者必須從整體上把握其特點,根據具體的篇章采取相應的翻譯策略。筆者從以下詞句、篇層面分析科技文體翻譯的特點。(一)詞匯特點大量使用專業術語在詞匯層面上,其最顯著的特點就是大量使用專業術語??萍夹g語的構成一般有如下三種情況:普通術語轉化為科技術語,即借用英語中原有詞,賦予其新義。如,power通常的意思是“能量”、“權力”,在科技英語中則有“功率”、“電力”、“驅動”等含義;另一類是借用或吸收拉丁語、希臘語中的部分詞匯,比如acupuncture針灸等。第三類是通過構詞法新造的術語,如microbiology微生物??萍嘉捏w的翻譯要求準確性、客觀性。譯者在處理科技英語中的專業詞匯時應當倍加小心謹慎,切不可主觀臆斷,而應根據其所在學科和具體語境認真辨明其真實含義,選擇漢語恰當規范的對應詞。拿不準時,要勤查字典或請教他人,以確保譯文的質量。名詞化結構使用頻繁科技英語的名詞化結構是其典型的文體特征之一。這種結構使篇章結構嚴謹、簡潔明晰,信息容量大,可以充分體現科技文本的整體性、抽象性及客觀性,有利于將原文本的信息準確地傳達給讀者,達到交際目的。例如,Wecanimproveitsperformancewhenweusesuper—heatedsteam.可以使用超熱蒸氣改進其性能。在科技英語中則表達為:Animprovementofitsperformancecanbeeffectedbytheuseofsuper—heatedsteam.可以看出在科技英語中將謂語動詞轉化為名詞結構短語,句子的結構更加精練嚴謹,同時,使用抽象名詞替代原來的人稱代詞做主語而使句子的語體更加正式。在翻譯科技文本時,譯者應當注意名詞化結構與動詞、形容詞等詞類充當某種語法成分之間的相互轉化,同時避免出現人稱代詞做主語的情況,確保譯文更加正式得體。(二)句法特點1.多使用一般現在時科技文本涉及的是一些科學原理和技術知識,具有客觀性,不會因時間而改變,因此,最常見的時態是一般現在時。這樣,可以給人以精確無誤的不受時間限制的印象,使文章內容顯得更客觀準確。2.多用被動語態科技文體反映的多是客觀事實或據此作出的科學推論,因此,語言運用要體現客觀性和普遍性,盡可能避免采用第一人稱、第二人稱或實施者為主語的句子,以防造成主觀臆斷,故多使用被動語態。此外,科技文體使用被動語態更能突出科研的主體和主要論證;在翻譯時,應當注意英語語法中一些被動句式需要采用漢語語法體系中的無主句邏輯結構翻譯出來,亦或通過“加以”、“經過”、“得以”等詞匯來表達被動意義。例:Pillsshouldbetakenthreetimesaday.譯文:應該一天服三次藥。多用無人稱句科技文章主要描述和討論的對象一般是科學事實、發現、實驗報告等,科技文章所報告的主要是科技實踐的結果或自然規律,而不是報告這些結果或自然規律是由誰發現或完成的。因此,大多數的科技文章很少使人稱名詞表明主觀愿望,無人稱句在科技文章中占的比例很大。在翻譯時,要求譯者將其翻譯為無主語結構。大量使用長句及復合句科技英語文章中平均句子長度在20?30個詞左右。學術性愈強的材料,句子越長,多重復合句也就越多。在翻譯長句及復合句時,要理清句子結構,句子間關系,采用直譯、順譯的策略加以處理,倘若句子結構復雜,要轉換思路,適當調整句子順序進行翻譯。使用長難句的文章中,原文結構并不復雜,但如果按照原文語序翻譯,則譯文顯得很唐突,讓人不知所云,與上下文也無法很好銜接。譯文適當的調整了句子順序能夠準確、流暢地傳達出原文的意思。三、科技文本的翻譯標準科技英語的翻譯標準有以下三條標準:準確規范、通順易懂、簡潔明晰。第一,在翻譯科技英語過程中,要忠實地、不折不扣地傳達原文的全部信息內容,同時是譯文要符合所涉及的科學技術或某個專業領域的專業語言表達規范。第二,譯文的語言符合譯語語法結構及表達習慣,容易為讀者所理解和接受,避免文理不通的現象。第三科技英語由于其嚴謹性,要求其譯文譯文要簡潔清晰。四、結語科技英語翻譯不同于其他文體翻譯,它需要用嚴謹、簡潔的語言,準確客觀的描述某一問題。譯者要準確、得體地翻譯就要在掌握深厚的科學知識的基礎上,充分了解科技英語文體翻譯的基本特點以及標準,明確翻譯的對象、類別和特征,制定正確的翻譯策略,這樣才能順利完成科技文體的翻譯工作,確保譯文的質量。參考文獻:朱錚錚.對科技翻譯特點、標準及要求的探討[J].科技通報,2009,25(03):3
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 人工費勞務合同
- 攝影師協議書攝影簽約合同
- 客棧租賃合同協議書
- 物業管理小區設施采購合同
- 茶藝師練習試題附答案
- 學校商業轉讓合同范本
- ppp市政項目合同范本
- 供貨期限合同范本
- 大樓租賃合同范本簡單
- 青蟹供貨合同范本
- 2025合伙事業利潤分成管理協議
- 【培優卷】同步分層練習:四年級下冊語文第26課《寶葫蘆的秘密》(含答案)
- 2025年全球及中國包裹接收和追蹤軟件行業頭部企業市場占有率及排名調研報告
- 小學校長學校管理講座
- 河道水毀清理維護施工合同
- DB32T 4355-2022 建筑施工附著式升降設施安全技術規程(修)
- 農村初級電工培訓
- 胸膜反應的應急處理流程
- 2025年國家糧食和物資儲備局垂直管理系統事業單位招聘(869人)歷年管理單位筆試遴選500模擬題附帶答案詳解
- 電力拖動自動控制系統試卷帶答案
- 肌肉注射護理講課課件
評論
0/150
提交評論