Introduction to the Skopos Theory 功能翻譯理論_第1頁(yè)
Introduction to the Skopos Theory 功能翻譯理論_第2頁(yè)
Introduction to the Skopos Theory 功能翻譯理論_第3頁(yè)
Introduction to the Skopos Theory 功能翻譯理論_第4頁(yè)
Introduction to the Skopos Theory 功能翻譯理論_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩7頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

totheSkoposTheoryTheSkoposantowhichwasputforwardandininthelatefunctionallysocioculturallyconceptisconsiderednotasaasspecificformofhumanaction.ourmind,translationapurpose,andthe“SkoposwasfromGreek.usedasthetechnicalforpurposeofthetranslation.翻譯目的論,"skopos"是希臘語(yǔ)目的的意思。其核心概念是翻譯過(guò)程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。SkoposTheoryTheSkoposantowhichwasputforwardandininthelatefunctionallyandsocioculturallyconceptisconsiderednotasaasspecificformofhumanaction.ourmind,translationapurpose,andthe“SkoposwasfromGreek.usedasthetechnicalforthetranslation.Inframeworkofthisoneofthefactorsdeterminingtheoftheisoroftargettextwiththeirworldintendedaudience.Theallpurposeofthethemethodsstrategiesthatbeinordertoafunctionallyresult.regardsan“offerinformationthatispartlyorwhollyturnedinto“offerofinformation”forthetargetaudience.Fromthisview,thestatusofsourceisclearlymuchlowerinthantheory.ⅠisofGermanTheofistranslatorsshouldholdthethoughtfromtheofthereadersprocessoftranslation.Therefore,translatorsshouldbearmindtheoftranslationis,whatthedemandandwhatcommunicativesituationchoiceofdecidedbythepurposeoftext,intoachieveabetterfunctiontext.threeruleswhichareskoposcoherencefidelityrule.1.SkoposSkoposisawordfor"aim"or"purpose".top-rankingruleforthusthe'skoposatranslationactionisbyskopos;thatmeans'"bystressesrulegeneralrule,andtranslationandarebythetargetRuleTherulestatesthetargettextbeinterpretableascoherentwiththetextsituation".Inotherbetranslatedinsuch1itisfortargettextreceivers,giventheircircumstancesIntermsofrule,thetextisnomostbutpartofbeliefe.Itisofferinformationforinouthebemeaningfulinthereceiver'ssituation.FidelityTranslationaprecedingofferinformation.Itistobearsomerelationshipwiththecorrespondingsourcetext.Vermeercallsthiscoherence"Thisisasafurtherprinciple,rule"byReissVermeerin1984.ThemerelystatesthattheremustbebetweentheversionsourcetextamongFidelityisaretotherule.Ifskoposachangeoffunction,thewillbefidelitytothesourcebutadequacyorappropriatenesswithtotheskopos.Andiftheruleisvivid.Skoposanwhichininthelate(Vermeer1978),whichashiftfrompredominantlyformaltranslationtheoriestomorefunctionallysocioculturallyorientedconceptoftranslation.(cf.ACTIONOFACTION);COMMUNICATIVE/FUNCTIONALAPPROACHES).shiftfromcommunicationtheory,andtheory,asmovementsinliterarytheoriesfor1978).ApartHansVermeer,founderskoposscholarsinincludeAmmann(1989/1990),Paul(1982),Sigrid(1986),NordandHeidrunWitteseearticlesintheTEXTconTEXT,published1986byintakesseriouslystressedintheory,andwhichbroughtintosharpreliefwiththeinthehalfoftwentieththeofnon-literarytexttypes.Inthescientificpapers,foruse,touristguides,contracts,surroundingcannotbeTheseincludethecultureofintendedreadersoftextandofwhohascommissionedit,infunctiontheinthatcultureforthosereaders.SkoposistowardsnotasaasaspecificformofLikeotherhumanaction,translationapurpose,andthederivedfromGreek,istechnicalforoftranslation.bedefinedcaninhighlightingasretrospectiveattitudeadoptedintheorieswhichprescriptionsderivedthesource2Inadditiontoitsactionhasanoutcomeoftranslationalactionisa(Vermeer1979:174;translatinVermeer1984/1991:2),varietyVermeerskopostheoryasageneralitmustbepurposeoftheFromhederivesrule:Humanitssubcategory:translation)determinedbyitspurposeitpurpose.Theusingformula:IA(Trl)=f(Sk).Thepointofthisapproachfollowing:itisnottextasoronsource-textrecipient,orthefunctionassigneditthattheasbyprospectivefunctionorskoposthetextasdeterminedtheinitiatori.e.clientneeds.Consequently,islargelybytargettext(reader/listener)situationandculturalrulethefidelityrule.TheruletargetmustsufficientlycoherentallowtheuserstocomprehendassumedandsituationalThestartingpointfortextpartofacontinuum,writteninthesourcelanguage.Ithasbetranslatedintotargetlanguageinsuchathatitofacontinuumwhichcanbeinterpretedbytheascoherentwiththeirsituation1978:100).Thefidelityintertextualsourcetext,andmerelythatsomerelationshipremainbetweentheoncetheoverridingprincipleofandrule(intratextual)coherencebeensatisfied.ThetheoryofReissVermeerIncombininggeneralskopostheoryofwithspecifictranslationtheorybyReiss,Reissand(1984/1991)atranslationtheorysufficientlysufficientlytomultitudeofindividualcases.culturesaccountgeneralfactorsdeterminingwhichspecialtheoriesthatconcernproblemssubfieldsAtextisviewedasanofferof(Informationsangebot)maderecipient.isasinformationmembersofintheirlanguage(thelanguageandculture)offeredinanotherwithinanother(thesourcelanguageandAsecondaryofferofprimaryinformation.tomoreprecise,informationaspectsofaccordingtothespecifiedby(ReissVermeerNeitherthetheinthesourcetext,specificationofatrandom;theyneeds,expectations,ofreceivers.Translationdefinitioninterlingualitlinguisticandculturalinotheritisaculture-transcendingprocess(VermeerSinceskoposvarieswiththeskoposoftargettextsourcetextbeIncasestheisthesameforthetwotexts,3ofFunktionskonstanz(functionalconstancy),casesinthebetweenthetextsofofthethestandardforthetranslationwillnotintertextualwiththetext,butappropriatenesstheskopos,whichselectionarrangementofcontent.atranslatumisnotipsofaithfuloffidelitysourcetextonepossibleskopos.theorynot,understoodfreetranslationall,orevenamajorityAlthoughthetermsandareoftenusedinterchangeablybyfunctionisalsoinasensewhichderivesmainlyReiss.Insense,ittoaspects(Textsorte)andtexttypeThesourcetextcanaandgenre,andmakingthetranslatorcandecidehierarchyofwhichhastobetarget-textproduction(ReissandVermeer1984/1991:196).ReissandVermeertexttypology,basedonBühler(1934),includestextderivetheandSuchhelpfulmainlywherefunctionalconstancyisrequiredtargettexts.However,both(1989a)Reissrolegenre:thetextdoesdeterminethetargetdoesgenreipsoofthetext,indeed,theitistheofgenrefortranslatum,andthegenre,consequenceoftheit(Vermeer1989a:187).ofandtargetAccordingtotheory,then,isproductionoftextonexistingtext,relationshipbetweenthetheskoposofthepracticalconsequenceofthistheoryareconceptualizationofstatusofsourcetext.ItistranslatorsourceistointheTheistheskopos,thejustoneconstituentofthetheThetranslatorisrequiredtoaccordancewiththeandskoposdecidedseparatelyineachspecificItbeADAPTATIONtothetargetbutitwiththeculture.translatorshouldknowthepointofatranslationisithassome—anygivengoalisonepossiblegoals.Thetextonlyonecorrectorpreferable1989a:andthat,explicitlyimplicitlyskoposforthetargettextneednotbewiththatsourcetext;butunlessfortargettextiscannot,speaking,outall.CriticismofskopostheorytoskoposofandtherelationshiptextandtargetItarguedReissandinattempttotrulygeneralandtotallydisparateoftextrelationsintoaframewhichtheytotogethermeansofof41994:105).thereshouldbealimittowhatopposedto,forADAPTATION.Inproper(Koller1990),sourcetextbywhichbemeasured,oftheforwhichInitisalsoarguedthat,evenatranslationfulfilintendedwell,itassessedinadequateoncounts,particularlyasfarorstylisticonmicrolevelconcernedpointotherwiseacknowledgestheofskoposobjectionslinguisticallyorientedtotranslationthatfocusonaspectsofandreception.Forexample,(1991b:106)criticizesoversimplificationthatisinherentintheemphasisontherichnessofandtothedetrimentoftext.However,proponentsofforawideoftranslationReiss1990).soonasforpurposeofastrategiesthatunderforparaphraseandtextualwillcomeinnaturallyaspartoftranslation.criticsofmicroleveldecisionslifttheofenvironmentsforcomparativetheirfunctionalaspects.ReissandVermeersculturalapproachjudgedlessapplicabletotranslatiospecialofliteraryworkSnell-Hornbyarguessituationliterarytextsmorethanthoseoftexts,isahighlyimportantfactor.Therefore,althoughskopostheoryisbynomeansliterarytranslation,needcanbefullygenre.ItalsotoarguethattoskoposaliterarytextispossibiliInliterarytheorydistinctionistextaspotentialastheoryappearstoseetheasrealization,andnotapotentialwhichcanusedindifferentsituationswithdifferentanddifferentVermeer(1989a:181)argueswhenatextiscomposed,isdonewithorrestrictedinmind.notatextmaybeusedinwayshadbeenforeseenoriginally,aistextinitsright,withforuse.theorytobringtargettextintoAsatext,anotbyitsskopos.ThisafordescribingintermsoforiginaltextandagainstdescribinginEQUIVALENCEwithanothertextin(see1993:156).isaDECISIONfordecisionsbytheskopos,andaimsinheshiftofsourcetexttothemoreoftarget-textbroughttotranslationtheory.Ashasturnedtheaspectsofandtheexplanationoftranslationdecisions,eb

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論