




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
2023年12月大學英語四級翻譯練習(附答案)翻譯原文:在中國,假如不了解“面子”的含義,則很難理解許多行為言辭。面子通常可理解為社會對一個人名譽和聲望(prestige)的見解。因此,中國人向來很重視面子問題。丟面子會導致一個人在人際交往中失去權威。中國人通常不會公開指出令人尷尬的事實,從而避免讓另一個人丟面子。假如要給某人面子,則可以在大眾面前贊美他,欣賞他的才干,或對他表達尊重。參考譯文:1.第1句中的“……很難理解……”可套用句型itis+a.+todosth(做某事怎么樣),譯作itisdifficulttounderatand…條件狀語“假如不了解‘面子’的含義”可用從句來表達youdon'tknowtheconceptof"face"也可用介詞短語withoutknowingtheconceptof"face"來翻譯。2.第2句“面子通常可理解為社會對……的見解”雖然沒有被動標記詞,事實上有被動含義,故英譯時須體現,譯作faceiscommonlyviewedas…。“對一個人名譽和聲望的”用介詞短語ofaperson'sreputationandprestige來表達。3.倒數第2句中的“從而避免讓另一個人丟面子”表目的,故將其解決成目的狀語,用不定式短語soastoavoidmaking…來表達,動詞avoid后接動名詞形式。4.最后一句為無主語句,英譯時,應增譯主語you或者we,此處用we更符合上下文的論述。“在大眾面前”,可譯為infrontofotherpeople,但更地道的表達是inpublic,如“她不好意思在大眾面前唱歌”,譯為Sheistooshytosinginpublic.InChina,itisdifficulttounderstandmanybehaviorsandspeecheswithoutknowingtheconceptof“face”.Faceiscommonlyviewedassocialperspectiveofaperson'sreputationandprestige.Therefore,Chinesepeoplehavebeenpayingcloseattentiontotheirface.Losingfacewillresultinone'slossofauthorityintheinterpersonalcommunication.UsuallytheChinesewillnotpointoutembarrassingfactsinpublicsoastoavoidmakinganotherpersonloseface.Ifwewanttogivefacetosomebody,wecanpraisehiminpublic,appreciatehisabilityorshowrespecttohim.翻譯原文:在中國,贈送禮物應考慮具體情況和場合。禮物常用紅色或其他喜慶的顏色(festivecolor)來包裝,但白色或黑色不適宜用于此。當你將禮物遞出去時,收禮者(recipient)也許會禮貌謝絕。在情況下試著將禮物再-次送出去。通常收禮者在客人離開之后才打開禮物。此外,送禮尚有—些禁忌(taboo)如給夫妻送傘就不合適,由于中文里“傘”與“散”同音。參考譯文:1.第1句中的“贈送禮物應考慮具體情況和場合”不能直譯成presentinggiftsshouldconsiderthespecificsituationandoccasion,由于在英語表達習慣中,consider的施動者應當是人而不是事情,故翻譯時應增長代詞we或one作主語。2.第4句中“在這種情況下”既可譯為inthiscase,也可譯為in/underthecircumstances,insuchasituation等。狀語“再一次”可譯作onceagain,并按英語的表達習慣置于句末。3.翻譯倒數第2句時,可套用not…until(直到……才)句型,譯作therecipientwon't…untiltheguestleaves.4.最后一句中舉例的部分“如……,由于……”使用的文字較多,宜拆譯為另一個句子,譯作Forexample…。“給夫妻送傘就不合適”可用itis+a.+todosth.這種句型來表達,譯作itisinappropriatetoanumbrella…。InChina,weshouldconsiderthespecificsituationandoccasionwhenpresentinggifts.Thegiftsareusuallypackagedinredorotherfestivecolors.Butwhiteandblackandnotsuitableinthepackaging.Whenyouofferthegift,therecipientmayrefuseitpolitely.Inthiscase,youcouldtrytoofferthepresentonceagain.Usually,therecipientwon'topenthegiftuntiltheguestleaves.Inaddition,therearesometaboosingivinggifts.Forexample,itisinappropriatetopresentanumbrellaasagifttoacouplebecausetheword"umbrella"hasthesamepronunciationwithanotherword"separate"inChinese.翻譯原文:生活在移動互聯網時代,大學生們已然離不開網絡。—些頗具創新力的學生從微博(microblog)和衡微信(WeChat)中看到了商機。桂林一所大學的三名學生注冊了一個微信送餐賬號。現在他們天天解決2023多份訂單,給同學們的生活帶來了許多便利。更多的學生選擇了網上開店,出售各種物品。通過創業,大學生們不僅可以掙到自己的學費,更重要的是培養了實踐能力。參考譯文:1.第1句中的“生活在移動互聯網時代”可解決為隨著狀語,用現在分詞短語livnginthemobileInternetage來表達。“已然離不開網絡”可譯為cannotlivewithouttheInternet,但由于句首已經用到living,按英語避免反復的表達習慣,此處可譯為cannotbeseparatedfromtheInternetnow.2.第3句中的定語“桂林一所大學的”較長,故將其解決成后置定語,用介詞短語fromauniversityinGuilin來表達。“注冊了一個微信送餐賬號”中,“微信”是一個網絡平臺,表地點,譯作onWeChat,置于中心詞“賬號”(account)后。定語“送餐”表目的,故用不定式短語來表達,譯為todelivermeals.3.第4句“現在他們……,給同學……便利”有兩個分句,仔細分析發現,后半句是前半句的結果,故可將后半句解決成結果狀語,譯為分詞短語providingalotofconveniencetootherstudents,結構清楚明了。“同學們的生活”中的“生活”可略去不譯,只譯出“同學們”,不影響譯文的意思。4.最后一句中的“更重要的是…可譯成短語Whatismoreimportant或Moreimportantly,或套用句型What'smoreimportantisthat…。培養了實踐能力”暗含動作已完畢,故應當用現在完畢時,譯作theyhavecultivatedtheirpracticalability.LivinginthemobileInternetage,collegestudentscannotbeseparatedfromtheInternetnow.SomecreativestudentshaveseenbusinessopportunitiesfrommicroblogandWeChat.ThreestudentsfromauniversityinGuilinregisteredanaccountonWeChattodelivermeals.Nowtheyhandlemorethan2,000orderseveryday,providingalotofconveniencetootherstudents.Morestudentschoosetosetuponlineshopsandsellvariouskindsofitems.Throughrunningtheirownbusiness,collegestudentscanearntheirtuition.Whatismoreimportant,theyhavecultivatedtheirpracticalability.翻譯原文:敦煌莫高窟(DunhuangMogaoCaves)坐落于中國西部甘肅省。這些石窟刻于距離敦煌東南方向25公里處鳴沙山的懸崖上。敦煌莫高窟是規模最大、保存時間最長的佛教(Buddhist)藝術寶庫,現存735個洞窟,壁畫(frescoes)4萬5千多平方米。這些壁畫展現了佛(Buddha)的形象和活動以及人與神之間的關系。敦煌壁畫中的舞蹈人物是全人類的一顆璀璨的寶石。敦煌莫高窟在1987年被列入世界遺產名錄(WorldHeritageIist)。參考譯文:1.第2句中的定語“距離教煌東南方向25公里處鳴沙山的”較長,故將其解決成后置定語按英文的表達習慣,把相關性強的詞語放一起,故將“鳴沙山”后置于cliff,但假如把onamountcalledMingsha直接置于onacliff后,則讀起來不順秘,故把onamountcalledMingsha置于句末。2.第3句中的“現存735個洞窟,壁畫4萬5千多平方米”假如譯為therenowexist…,and…,則句型結構是松散,宜將其解決成隨著狀語,用withmorethan45,000squaremetersoffrescoesin735caves來表達,更能體現出壁畫和洞窟的關系。3.翻譯倒數第2句“教煌壁腳中的舞蹈人物是全人類的一顆璀璨的寶石”時,先譯出重要結構(dancingimagesareajewel),“敦煌壁畫中的”作主語的后置定語,用inDunhuangfrescoes來表達,“全人類的”作賓語的后置定語,譯作forallhumanbeings.4.最后一句中的“被列人世界遺產名錄”可譯為waslistedontheWorldHeritageList.但這種譯法會產生兩個list,根據英語避免反復用間的表達習慣,宜直接套用介詞短語onthelist來表達。DunhuangMogaoCavesarelocatedinwesternChina'sGansuProvince.Thesecaveswerecutacliff25kilometerssoutheasttoDunhuang,onamountcalledMingsha.Dunhuang翻譯原文:唐三彩(Tricolor-glazedPotteryoftheTangDynasty)是一種著名陶瓷(pottery)。它的誕生可以追溯到唐朝以前。“三彩”是多彩的意思,并不是只有三種顏色。唐三彩吸取了中國國畫和雕塑(sculpture)的技巧,成為一種風格獨犄的藝術品。它以造型生動、色彩豐寓而著稱。唐代是一個繁榮昌盛的時代,唐三彩就盛行于此時。在那時唐三彩不僅在國內風行一時,并且還聞名于海外。參考譯文:1.第2句中的“追溯到……”用動詞詞組datebackto來表達,該詞組用積極語態,后接名詞或名詞短語。假如用tracebackto,則用被動語態。“唐朝以前”應理解為“唐朝以前的時期”,故翻譯時要采用“增譯”法,表達為thetimebeforetheTangDynasty.2.第4句中的定語“中國國畫和雕塑的”較長,故將其解決成后置定語,用介詞短語ofChinesepaintingandsculpture來表達。仔細分析后發現,“成為一種風格獨特的藝術品”表結果,故用不定式toformauniquestyleofarts來表達,作結果狀語。3.倒數第2句“唐代是一個繁榮昌盛的時代,唐三彩就盛行于此時”假如逐字對譯為theTangDynastywasatimeofprosperity,andthepotterywaspopularatthistime則顯得生硬、冗長。這里“此時”指的就是唐代,可用when引導時間狀語從句,將兩分句結合起來使句子結構更緊湊。4.最后一句可套用notonly...butalso句型:“在國內”和“于海外”作狀語置句末,分別用athome和abroad來表達。Tricolor-glazedPotteryoftheTangDynastyisakindoffamouspottery.ItsbirthcoulddatebacktothetimebeforetheTangDynasty."Tricolor"meansalotofcolorsratherthanjustthreecolors.ThepotteryabsorbedthetechniquesofChinesepaintingandsculpturetoformauniquestyleofarts.Itisknownforitsvividfiguresandrichcolors.TheTangDynastywasatimeofprosperitywhenthepotterywasprevailing.Atthattime,tricolor-glazedpotteryoftheTangDynastywasnotonlypopularathome,butalsowell-knownabroad.翻譯原文:火鍋(hotpot)是中國的傳統飲食方式之一,擁有幾千年的歷史。在寒冷的冬天,人們軎歡吃能立即暖身和提神的火鍋。如今在許多現代家庭里,用煤炭加熱的(coal-heated)傳統火鍋已經被電磁爐(inductioncooker)火鍋所取代。各地火鍋風格各異,所使用的火鍋原料也不盡相同。-般來說,用于火鍋的肉類涉及豬肉、牛肉、雞肉、鴨肉等,其他的菜則涉及蔬菜、蘑菇、面條等。參考譯文:1.第1句中具有“是……”和“擁有……”兩個動賓結構,假如沿用原結構翻譯,則略顯生硬,故將“擁有幾千年的歷史”用介詞短語withahistoryof…來表達,使句子結構簡練且符合英語表達習慣。2.第2句中的定語“能立即暖身和提神的”較長,可用引導的定語從句來表達,“暖身”和“提神”可譯成兩個并列的動賓成分,表達為thatinstantlywarmstheirbodiesandliftstheirspirits.3.第4句“各地火鍋風格各異,所使用的火鍋原料也不盡相同”,此句的實際意義為—火鍋風格和火鍋原料因地方不同而不同,英語中”因……而異有varyfrom…to…的表達方式,故此處可表達為hotpotstylesandingredientsvaryfromregiontoregion.4.最后一句中的定語“用于火鍋的”按英文表達習慣,可將其解決成“肉類”的后置定語usedforhotpot,由于通篇講的都是hotpot的話題,故此處可省略forhotpot,以避免反復煩瑣,使行文言簡意賅。Withahistoryofseveralthousandyears,hotpotisoneofthetraditionalChinesediets.Inthecoldwinter,peopleliketoeatthehotpotthatinstantlywarmstheirbodiesandliftstheirspirits.Todayinmanymodernhomes,thetraditionalcoal-heatedhotpotshavebeenreplacedbyinductioncookers.HotpotstylesandingredientsvaryfromregiontoregioninChina.Generally,thecommonmeatsusedincludepork,beef,chicken,duckandothers,whileotherhotpotdishesarevegetables,mushrooms,noodles,etc.翻譯原文:廣州以“購物天堂”著稱。這里有眾多的市場、商業街和購物中心。各種世界名牌商品(commodity)都可以在這里找到,你可以在市中心買到幾乎任何你想要的東西。在廣州,同類型的商店通常扎堆在一起,久而久之就形成了許多具有鮮明特色的街道。夜市是從黃昏開市至半夜,銷售曰常用品、衣服和食物。它不僅方便了購物者,也是一種夜生活。參考譯文:1.第1句中的“以……著稱”用短語beknownas來表達,后面跟表達某種職業或某種身份的名詞或名詞短語。而beknownfor后面跟聞名的因素。2.第3句由兩個分句組成,兩個分句句意完整且邏輯主語不同,故可解決成and連接的并列句。注意前一個分句中的“可以在這里找到”事實上隱含被動的意味,故譯成被動語態。“任何你想要的東西”譯成anythingyouwant.3.第4句中有兩個并列的動作扎堆在一起“和”形成,兩者語義獨立,故用and來連接。定語具有鮮明特色的較長,故將其解決成后置定語,用介詞withdistinctcharacteristics來表達。4.倒數第2句中有兩個謂語:“開市”和“銷售”,但均較短,故可選用“開市”作為句子的謂語,將“銷售日用品……”解決成現在分詞短語sellingdailyarticles……,作“開市”的隨著動作。Guangzhoucityisknownas"shoppingparadise".Therearehugeamountsofmarkets.Commercialstreetsandshoppingmalls.Allsortsofworld-famousbrandcommoditiescanbefoundhere,andyoucangetalmostanythingyouwantindowntownareaInGuangzhou,shopsofthesamekindusuallygathertogetherandgraduallyformmanystreetswithdistinctcharacteristics.Nightmarketsopenfromdusktomidnight,sellingdailyarticles,clothesandfood.Itisnotonlyconvenientforshoppersbutalsoasortofnightlife.翻譯原文:中國的老齡人口在快速增長。預計到2050年,全國將有三分之一的人口超過60歲。然而,在中國的大多數城市,養老院(nursinghome)數量很少且針對性的服務遠遠落后。這就是為什么大多數中國人在他們變老時,更樂意留在自己的子女或配偶身邊。一些政協委員(CPPCCmember)建議增長保障老齡人口權益的國家財政預算,給養老院提供更多的基礎設施(infrastructure)并提高其服務質量。參考譯文:1.第2句中的“預計……”用句型itispredictedthat…來表達,更符合英語的表達習慣。二分之用短,oneoutofthree來表達比onethird更生動。2.第3句中的“養老院數量很少”可逐字譯成nursinghomesarefew,或轉譯成therebe結構。3.最后一句中“建議”后的內容“增長……”為無主語句,故可將該句譯成suggestdoingsth.的結構,或可譯成suggestthat…的從句,無主語句部分則譯為被動句,同時注意“建議”suggest后接的賓語從句必須用虛擬語氣“(should+)動詞原形”。“給養老院提供……服務質量”跟前半句看起來是并列關系,但經分析可發現這一句可看作是“保障老齡人口權益”的方式,故用介詞by引導現在分詞短語來表達。China'sagingpopulationisgrowingrapidly.Itispredictedthatby2050oneoutofthreeChinesewillbeover60yearsold.However,inmostChinesecities,therearefewnursinghomes,andtheirtargetedserviceslagfarbehind.That'swhyformostChinese,whentheygrowold,theywoiddratherstaywiththeirchildrenorspouses.SomeCPPCCmemberssuggestthatmorenationalbudgetshouldgotowardsprotectingagingpopulation'srightsandinterests,bybuildingmoreinfrastructureandimprovingserviceinnursinghomes.翻譯原文:幾年前,北京的打工族們(migrantworkers)經常抱怨買不起房子。令他們意想不到的是,現在租房子也變成了難事。相關部門發布的最新數據顯示,今年9月,北京住房租金(housingrent)同比上漲4.5%,已經連續55個月(55consecutivemonths)上漲。由于房租飛漲,越來越多的年輕人不得不放棄在北京的就業機會,選擇回到家鄉工作。對一個城市的長期發展來說,這無疑是一個損失。參考譯文:1.第1句中的“抱怨買不起房子”是漢語中的連動句,翻譯時,需把“買不起房子”解決成“抱怨”的內容,用that引導的賓語從句來表達,譯作complainedthattheycouldnotaffordahouse.2.第3句中的“相關部門發布的”較長,故將其解決成后置定語,用表被動的過去分詞短語來表達,譯作releasedbythedepartmentconcerned.3.第3句中的“上漲4.5%”應譯為riseby4.5%.翻譯時需弄淸楚riseby和riseto.兩者區別在于:riseby表達“上漲了多少”;riseto則表達“上漲到多少”。4.第3句中的“已經連續55個月上漲”中,“已經連續”表達某事已經發生且現在還在連續進行,宜用現在完畢進行時,譯為havebeenincreasingfor55consecutivemonths.Afewyearsago,migrantworkersinBeijingoftencomplainedthattheycouldnotaffordahouse.Butnow,theyunexpectedlyfindthatrentinghousehasalsobecomeverydifficult.Accordingtothelatestdatareleasedbythedepartmentconcerne,inthisSeptember,housingrentsroseby4.5%yearonyear,whichhavebeenincreasingfor55consecutivemonths.Duetothesoaringrents,moreandmoreyoungpeoplehavetogiveuptheopportunitytoworkinBeijingandchoosetogobacktotheirhometowns.Itisnodoubtalossforthelong-termdevelopmentofacity.翻譯原文:中國結(Chineseknot)是中國文化的典型代表之一。中國結源于古代,當時人們用系結的方式來記事,在唐宋時期(theTangandSongDynasties)逐漸發展成為一種飾品,并在明清時期(theMingandQingDynasties)開始盛行至今。中國結象征著團結、友誼、和平、熱情和愛情等。制作中國結的材料多種多樣,如棉線、絲編、尼龍(nylon)、皮革,甚至是一些貴重金屬。如今,中國結在世界各地廣受歡迎。參考譯文:1.第1句中的“典型代表之一”可用oneofthetypicalsymbols來表達。2.第2句的主語與第1句同樣,都是Chineseknot,故用代詞it表達以避免反復。此句是由“源于”、“發展”、“盛行”三個謂語組成的并列句,句子較長,翻譯時可考慮將其拆譯為兩個句子。“當時人們用系結的方式來記事”拆分了漢語句中的三個連貫動作,可把它解決成when引導的狀語從句,譯為whentokeeprecords.keeprecords自身就已含“記事”之義,故采用英漢翻譯中的“減詞”譯法,不再把“事”(things)譯出來。3.第2句中的“逐漸發展成為一種飾品,并在明清時期開始盛行至今”說明了中國結發展的不同階段,在結構上屬于漢語中典型的“敘事多用并列結構”的特點。翻譯類似的漢語結構多采用“同一主語,并列謂語”的英語結構,故將developed和prevailed解決成并列謂語。4.倒數第2句中的“制作中國結的材料”的中心詞為“材料”,定語“制作中國結的材料”較長,故將其解決成后置定語,用分詞短語usedtomaketheknots來表達。ChineseknotisoneofthetypicalsymbolsofChineseculture.Itappearedinancienttimeswhenpeopletiedknotstokeeprecords.ItdevelopedgraduallyasatypeofdecorationduringtheTangandSongDynasties,andprevailedfromtheMingandQingDynastiesuptonow.Chineseknotmeansreunion,friendship,peace,warmth,andlove,etc.Materialsusedtomaketheknotsarevarious,suchascotton,silk,nylon,leatherandevenpreciousmetals.Today,Chineseknotispopularinmanypartsoftheworld.翻譯原文:聘金(endowment)是中國傳統習俗的一部分。通常,新郎(bridegroom)需要給新娘家一筆錢作為聃禮來定下婚禮。但是近幾年來其標準不斷上升,致使大多數家庭都很難達成。快速上漲的生活成本是聘金增長的重要因素。對于大多數年輕人來說,結婚意味著獨立組建家庭,然而物價的不斷上漲使這一切變得越來越困難。因此,許多新婚夫婦都只能向父母求助。參考譯文:1.第2句中的“作為聘禮”在漢譯英時,可以順承前面一句“聘金”而省略不譯。“來定下婚禮”表目的,故將其譯作狀語tofixamarriage.2.第3句“……不斷上升,致使大多數家庭都很難達成”表因果關系,可用so…that…結構來表達,“某人很難做某事”英語相應的表達為sb.findsitdifficulttodosth,此句可譯為...havebecomesohigh…thatamajorityoffamiliesarefindingitdifficulttomeetthem.3.翻譯第4句“快速上漲的生活成本是聘金增長的重要因素”時,假如按照原主干“生活成本是重要因素譯,則不能很好表達出原句強調”上漲“的利害關系,故轉換結構,用”快速上漲“作主語用介詞短語inthelivingcost作定語。4.倒數第2句中的“結婚意味著獨立組建家庭,然而物價的不斷上漲使這一切變得越來越困難”是一個表轉折的并列句。但通過度析發現,“這一切”指代前半句內容,故可用which引導非限制性定語從句將前后分句聯系起來,以避免不必要的信息反復,這樣句子更加簡潔緊湊。“物價的不斷上漲”解決成因素狀語becauseoftheconstantlyrisingprices置后,使句子表達清楚流暢。EndowmentispartofChinesetradition.Usually,abridegroomneedstopayacertainamountofmoneytothebride'sfamilytofixamarriage.Butthestandardshavebecomesohighinrecentyearsthatamajorityoffamiliesarefindingitdifficulttomeetthem.Therapidriseinthelivingcostisthemainreasonfortheincreaseofendowment.Formostyoungpeople,marriagemeanssettingupafamilyindependently,whichhasbecomeincreasinglydifficultbecauseoftheconstantlyrisingprices.Consequently,manynewlymarriedcouplesturntotheirparentsforhelp.翻譯原文:吉利數字(auspiciousnumber)在中國文化一直起著重要的作用。不少人認為數字6、8、9吉利,由于它們跟一些具有積極含義的漢字發音相同或相近。如8與“發”的發音相似,象征著繁榮和財富;9與“久”發音同樣,意為“長長期久”。因此,很多人在選擇手機號碼和車牌號碼(licenseplatenumber)時會不惜花錢去選取這些數字。相反,沒有人會選4,由于4與“死”發音一致,是不吉利的數字(inauspiciousnumber)。參考譯文:1.第2句中的“認為數字6、8、9吉利”可采用結構considersth.+a.或considersth.assth.來表達。定語“具有積極含義的”較長,故將其解決成后置定語,用介詞短語ofpositivemeanings來表達。2.第3句中的“如8與‘發’的發音相似”英譯時,按照英語表達習慣,要在“8”前面補上表其性質的詞,故增譯number.“象征著繁榮和財富”是“發”的含義,故可將其解決為定語修飾“發”,因此用現在分詞短語symbolizingprosperityandwealth作后置定語來表達,也可用定語從句whichsymbolizesprosperityandwealth表達。3.第4句中的“很多人在選擇手機號碼……時”,根據英語表達習慣,宜在“手機號碼”前增譯一個物主代詞their,譯為theirphonenumber.“不惜花錢”意即“舍得花一大筆錢”,可用payout表達。“去選取這些數字”,即讓這些數字涉及于手機號碼和車牌號碼中,故“不惟花錢去選取這些數字”譯為payoutforthesemnumberstobeincludedin…4.最后一句“由于4與‘死’發音一致,是不吉利的數字”可用并列結構譯出,表達為itbearsthesamepronunciation…andisconsideredtobe…。“是不吉利的數字”不應簡樸地譯為isinauspiciousnumber,而應譯為isconsideredtobeinauspiciousnumber,這樣才干表達出“人為賦予數字含義”的意思。AuspiciousnumbershavelongplayedanimportantpartinChineseculture.Manypeopleconsidernumberssix,eightandnineastheauspiciousonesbecausetheyhavethesameorsimilarsoundstotheChinesecharactersofpositivemeanings.Forexample,thepronunciationofthenumber"eight"issimilartothecharacter"fa"symbolizingprosperityandwealth.Thenumber"nine"hasthesamepronunciationwiththecharacter"jiu"whichmeans"longlasting".Therefore,manypeoplearewillingtopayoutforthesenumberstobeincludedintheirphonenumbersandlicensepla
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 人教版六年級下冊唱歌 舉杯祝福教學設計
- 六年級數學下冊 第4單元 比例 3比例的應用第6課時 用比例解決問題(2)教學設計 新人教版
- 2024四川融信泰網絡安全技術有限公司招聘6人筆試參考題庫附帶答案詳解
- 人音版七年級音樂下冊第四單元《紅河谷》教學設計
- 管理人員轉正申請審批表
- 七年級生物下冊 4.11.2 尿的形成和排出教學設計 (新版)北師大版
- 七年級語文下冊 第三單元 寫作 口語交際 綜合實踐 開掘記憶 搜尋動人故事教學設計 北師大版
- 2024四川中國儲備糧管理集團有限公司成都分公司公開招聘63人專科及以上筆試參考題庫附帶答案詳解
- 九年級化學下冊 第11單元 實驗活動8 粗鹽中難溶性雜質的去除教學設計 (新版)新人教版
- 七年級地理上冊 第四章 第二節 氣溫和降水教學設計 (新版)湘教版
- 離職體檢免責協議書
- 光電工程師需掌握的常用計算試題及答案
- 3D打印在康復輔具中的應用-全面剖析
- 縣級安全生產大講堂課件
- 北京市門頭溝區2025屆高三一模考試生物試題(原卷版+解析版)
- 安徽省合肥市2024-2025學年高三下學期第二次教學質量檢測生物學試卷(含答案)
- 2025年中國詩詞大會知識競賽模擬題庫及答案(215題)
- 大部分分校:地域文化形考任務一-國開(CQ)-國開期末復習資料
- 前程無憂國企招聘筆試題庫
- MOOC 財務報表分析-華中科技大學 中國大學慕課答案
- 幼兒園主題活動評價表建議正式版
評論
0/150
提交評論