




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
English-ChineseTranslation
劉巖
1.翻譯的定義2.翻譯史簡介3.關于翻譯標準的爭議4.翻譯的類別5.對翻譯本質的認知6.對譯者的要求
1.翻譯的定義(DefinitionofTranslation)TheOxfordEnglishDictionary:toturnfromonelanguageintoanother(從一種語言轉換成另一種語言)Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.(美國翻譯理論家Nida)
從語義到文體兩個方面在譯入語中用最切近的自然對等語再現原語的信息翻譯是一種創造性的工作,好的翻譯等于創作,甚至還可能超過創作。(郭沫若)譯意DifferenceMessageArtEnjoyment異藝怡廣告之后更精彩
優樂美U.loveitU.LovemeElegant,Happy&Beautiful意異藝怡?“Translationisascience.Translationisanart.Translationisacraft.Translationisaskill.Translationisanoperation.Translationisalanguageactivity.Translationiscommunicating.”
劉重德教授給翻譯的定義:
在人類歷史上,不同文化之間很早以前就開始了相互交流。●張騫出使西域;●玄奘西游印度;●鑒真和尚東渡日本;●鄭和下西洋;……2.翻譯史簡介
(BriefAccountoftheHistoryofTranslation)
中國翻譯(五四運動之前)的四次高潮:1、漢唐時期的佛經翻譯2、明清時期的西方近代科學的翻譯3、五四時期的西方人文科學的翻譯4、建國以后,尤其是改革開放以來,翻譯事業的全面繁榮
佛經翻譯是我國最早的、具有較大規模的文字翻譯活動。出現了許多翻譯家如法顯、鳩摩羅什、玄奘。“意譯直譯,圓滿飽和”、“直譯意譯兼顧”,形成一種清新樸質、整嚴凝重的獨特風格。
明末清初的科技翻譯,對我國近代科學技術和思想進步是一次重要的推動。鴉片戰爭至五四時期特(別在19世紀后半期)的西學翻譯,帶來了翻譯的繁榮,代表人物有徐光啟、林紓、嚴復。出版了大批外國先進科學技術和文化學術圖書。“五四”以后,我國翻譯事業的重點開始轉向介紹馬列主義經典著作和無產階級文學作品,是中國現代翻譯文學歷史的發端時期。代表人物有錢鐘書、郭沫若、瞿秋白、胡適等,形成了不同的翻譯流派和風格。在翻譯作風上,大多數譯者嚴謹求實、獨具風格,在翻譯史上留下了燦爛輝煌的一頁。
解放至今(尤其是改革開放以來)可謂第四次翻譯高潮,這是全球信息化時代來臨的結果。翻譯界面臨兩大挑戰:●在運用新思維改進翻譯理念、翻譯方法,注重段落語篇的技能翻譯;●在努力探索利用計算機、語料庫、網絡工具進行快速、精確有效的語碼智能翻譯,挑戰必將會給翻譯帶來一個嶄新的未來。
關于翻譯的標準的不同看法和定義:我國大翻譯家嚴復提出了著名的“信達雅”
的翻譯標準,在我國翻譯史上獨具意義,給后代的譯界以有益的啟發,在翻譯界最具影響力、典范性,甚至成了中國人翻譯西方語言文字的準繩。3.
關于翻譯標準的爭議
(ControversyonPrinciplesofTranslation)
傅雷以效果論,翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。魯迅主張“寧信而毋順”,譯作“力求其易解”并“保持著原作的豐姿”。
茅盾喜歡忠實地傳達原作的信息內容,忠實地傳達原作的內容和風格,譯文明白暢達。錢鐘書提出文學翻譯的最高標準是“化”。
3.
關于翻譯標準的爭議
(ControversyonPrinciplesofTranslation)
瞿秋白主張在翻譯中大膽地運用新的表現方式方法,新的字眼,新的句法。
劉重德提出了“信達切”的標準。
譚載喜提出了翻譯的“東張西望”法和譯學內容的“瞻前顧后”法。
許淵沖提出了詩歌翻譯的“三美”(音形意)和“三化”(等淡深)原則。嚴復譯事三難:信、達、雅”
信:faithfulness
達:expressiveness
雅:elegance言簡意賅,主次突出,全面系統,完整統一比如:Shewasastrikinglookingwoman,alittleshortandthickforsymmetry,butwithabeautifulolivecomplexion,largedarkItalianeyes,andawealthofdeepblackhair.
【譯文】她貌頗美麗,膚色雪白,柔膩如凝脂,雙眸點漆,似意大利產。斜波流媚,輕盈動人,而鬈毛壓額,厥色深墨,狀尤美觀。形體略短削,微嫌美中不足。
任何一種文字都是有其聲音之美,其意義之美,其傳神之美,其文氣文體形式之美,作為翻譯者常會顧其義而丟其神,得其神而忘其體。為此,我們還是主張“忠實、正確、流暢”(faithfulness,correctnessandsmoothnesss)的翻譯標準,尤其是對本科學生來講,這個標準是切合實際的。
所謂忠實是指忠實于原作的內容、原作的風格完整而準確地表達出來;
所謂正確,是指把原作的語言內容、立場觀點、思想感情不得有任何篡改、歪曲、遺漏、增減地表達出來;
所謂流暢,是指譯文的語言一定要通順自然、邏輯清楚、符合規范。
“IpayforalltheirlearningItoilforalltheirease.”
【譯文】“他們讀書,我付學費;他們享受,我卻勞累。”例如:TalentProfessorSmithhas.MoneyProfessorSmithhasnot.【譯文】才能,史密斯教授有。錢,史密斯教授沒有。Contrastisthespiceoflife.Therecanbenojoywithoutsorrow,nosummerwithoutwinter,nolovewithouthate.【譯文】矛盾是生活的調味品:沒有悲傷就沒有快樂;沒有冬就沒有夏;沒有恨就沒有愛。再如:4.翻譯的類別(scopeoftranslation)1
從譯出語和譯入語的角度來分類,翻譯可分為本族語譯為外語外語譯為本族語2
從涉及到的語言符號來分類,翻譯分為語內翻譯(intralingualtranslation)
語際翻譯(interlingualtranslation)
符際翻譯(intersemiotictranslation)3從翻譯的手段來分類,翻譯可分為口譯(oraltranslation)
consecutiveinterpretingsimultaneousinterpreting
筆譯(writtentranslation)
機器翻譯(machinetranslation);4從翻譯的題材來分類,翻譯可分為專業文獻翻譯(translationofEnglishforscienceandtechnology)
文學翻譯(literarytranslation)
一般性翻譯(practicalwritingtranslation);5
從翻譯的處理方式來分類,翻譯可分為全譯(fulltranslation)摘譯(partialtranslation)編譯(translationplusediting)翻譯證書考試1全國外語翻譯證書考試(NAETI)
NationalAccreditationExaminationsforTranslatorsandInterpreters由教育部考試中心和北京外國語大學合作舉辦。網址:
和
2全國翻譯資格考試(CATTI)
ChinaAptitudeTestforTranslatorsandInterpreters由國家人事部統一規劃,中國外文局組織實施,網址是:
翻譯是一種認知活動,具有體驗性。譯者的思維具有創造性,同時也存在一定的局限性,不同譯者對同一語篇必然會有不同的理解。對翻譯本質的認知:
原作者→讀者=譯者→讀者5.對翻譯本質的認知
(CognitiveViewonTranslation)ProcessesofTranslation美國著名翻譯理論研究專家尤金?奈達把翻譯過程劃分成分析、轉換、重建三個階段:A(Source)B(Receptor)(Restructuring)(Analysis)(Transfer)XY●
Source
指待譯的語言材料。●
Analysis
指分析待譯的語言材料。●
Transfer指把源語言材料轉換成目標語言。●
Restructuring指重組目標語言。理解與表達---“Whatdoyouthinkoftheman?”---“You’vestolenmyquestion!”
—“你怎么看這個人?”—“你偷了我的問題!”
Shekeptherhandsclaspedonmineamomentlongerthanwasnecessary.
她緊握著我的手,比必要的時間長一點。
她緊握著我的手,沒有馬上松開。
(“我正要問你)呢!”AnAmericangirlfellinlovewithherChineseclassmate,buttheyoungmandidn’tshareherfeelings.
一個美國女孩愛上了她的中國同學,但是那個年輕人卻和她的感覺不一樣。
一個美國女孩愛上了她的中國同學,可惜她只是一廂情愿。(X)表達(簡潔)電報:
“母病危,速歸。”
Momsick,backquickly.
Momdying,backnow.危速1.Hehasaweaknessforsmoking.A.他有抽煙的缺點。
B.他有抽煙的癖好。2.Acatisacleanlyanimal.A.貓是一種干凈的動物。
B.貓是喜愛清潔的動物。課堂互動1:找找哪個譯文正確3.Heisdead,asIlive.A.他死了,我還活著。B.他的確死了。4.HisEnglishleavesnothingtobedesired.A.他的英語毫無希望。B.他的英語無可挑剔。課堂互動1:找找哪個譯文正確5.Yourlossisnothingtomine.A.你的損失與我無關。B.你的損失和我的(損失)比較起來算不了什么。6.ThepatientiswaitingtocrosstheStyx.A.這個病人正等著過斯蒂克斯河(冥河)。B.這個病人已經等死了。課堂互動1:找找哪個譯文正確7.Theheadmastermadeanexampleoftheboy.A.校長把這個男孩當作榜樣。B.校長懲罰這個孩子,目的在于警告他人。課堂互動1:找找哪個譯文正確1.Hewantedtolearn,toknow,toteach.【譯文】他想學習,增長知識,也愿意把自己所學教給別人。2.Sheisyoungenoughtogetmarried.【譯文】她還年輕,可以結婚。課堂互動2:英譯漢3.FromthereIcouldseethewholevalleybelow,thefields,theriver,andthevillage.Itwasallverybeautiful,andthesightofitfilledmewithlonging.
【譯文一】從那里,我可以看見下面的整個山谷,那田野、河流和村莊。這一切非常美麗,見到后使我心里充滿了渴望。【譯文二】從此望去,整個山谷一覽無遺,田野、河流和村莊,美不勝收,使我心馳神往。課堂互動2:英譯漢4.Oursonmustgotoschool.Hemust
breakoutofthepotthatholdsusin.【譯文】我們的兒子一定要上學,一定要出人頭地。5.Isthepressagreatpowerinyourcountry?【譯文】貴國新聞界有很大的影響(力)嗎?課堂互動2:英譯漢6.Brownmaysaywhathelikes,butitishiswifewho
wearsthetrousers.【譯文】布朗愛說什么就說什么,但當家作主的卻是他老婆。課堂互動2:英譯漢6.對譯者的要求1)扎實的語言基本功2)具有豐富的文化知識3)熟悉翻譯理論和常用技巧,善于靈活運用各種翻譯技巧4)熟悉各種工具書英語專業八級考試對翻譯的測試要求漢譯英項目要求應試者運用漢譯英的理論和技巧,翻譯我國報刊雜志上的論述文和國情介紹,以及一般文學作品的節錄。速度為每小時約250-300漢字。譯文必須忠實原意,語言通順。
英譯漢項目要求應試者運用英譯漢的理論和技巧,翻譯英、美報刊雜志上有關政治、經濟、歷史、文化等方面的論述文以及文學原著的節錄。速度為每小時約250-300詞。譯文要求忠實原意,語言流暢。
題型:
本題分為兩項:SectionA及SectionB。考試時間共計60分鐘。
SectionA:
A150詞左右的段落被底線劃出。要求根據上下文將此段落譯成英語。
SectionB:
B150詞左右的段落被底線劃出。要求根據上下文將此段落譯成漢語。7.參考資料
楊自儉《英漢語比較與翻譯》。
張柏然、許鈞《面向21世紀的譯學研究》。
思果《譯道探微》。
許建平《英漢互譯實踐與技巧》。。
葉子南《高級英漢翻譯理論與實踐》。
包惠南《文化語境與語言翻譯》。
馮慶華《實用翻譯教程》。
《中國翻譯》《外國語》《外語教學與研究》《中國科技翻譯》《上海科技翻譯》《英語世界》《譯苑》推薦網站中國翻譯協會傳神社區
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中藥房管理制度
- 風險分級管控方案
- 幼兒園開學第一課活動方案
- 行政管理實習報告
- 食堂衛生保潔制度
- 便道施工方案
- 風電吊裝專項施工方案
- 學校值班制度
- 安全生產標準化創建實施方案
- 懸臂式掘進機掘進施工方案
- 工會主席培訓
- 《以哪吒精神照亮成長之路》開學家長會課件
- 中國近現代史綱要學習心得體會與社會責任
- 圖解《弘揚教育家精神》全文課件
- 2025年廣州體育職業技術學院高職單招高職單招英語2016-2024年參考題庫含答案解析
- 2025年山西地質集團社會招聘高頻重點提升(共500題)附帶答案詳解
- 課題申報參考:援藏口述史思想政治教育價值的挖掘與應用研究
- 陜煤集團榆林化學有限責任公司招聘筆試
- 2024年南陽農業職業學院單招職業技能測試題庫及解析答案
- 2025年中國電信山東分公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 中國糖尿病防治指南(2024版)解讀-1
評論
0/150
提交評論